1 Coríntios 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neebee nokaa yuwa, idukaa inii me bagee yuwa Musa me eepeegee seta kaboo ukuwanaa seta menaa kuwa anii kisi-manee taanaka. Kuwa ko okoo uduma sinu setoo to me daamaa yawasetagaa senaa segee seta, bedaa okoo uduma maakaa piku yupii da taa degataa da taa daba pe-seometa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Uwo tukumiyaa mokoo okoo uduma Musa sekaataa bagee kedaasi naadi mee sinu setoo to ma, maakaa piku ma kuwa yiba uwo tukumeta.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Okoo uduma epoo to wodoo kaama naano agiyoo kuwa ena mee too noowoo seta.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Bedaa epoo to wodoo kaama uwoo kuwa miya ena mee too noowoo seta. Mee ko okoo epoo to wodoo kaama omaa to mee kaa kaama uwoo kuwa noowoo segee seta. Mee omaa to mee ko Kristus mee, okoo ma epo enaataa eepeenaa segee seta Omaa mee.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Kisee kiya Ogatamee me kuwa Israel bagee mée eebaa yaato ede kaano taa kemaata okoo ebo mee maga ugii da kaa omenaa seta kaboo mée eebaa boodaa seta.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kuwa idukaa ukuwaandaa seta menaa kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi menaa, okoo pedeo ou gaawoo seta see see inii miya kisee pedeo ou dimi-pami kuwa se gaasi naadi mée tupi-manee siwoo see menaa.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kuwa ko kisee: Idukaa okoo mée noonaa makapaa ogatamee yaapaagee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo me kisee koo seta menaa kuwa ebeamaata, kuwa ko kisee: "Kuwa bagee kuwa naano agiyoo naano see naadi animaata nota. Noomaata kaama bedaa anoogeeta otoopa ede ma, ede ma senaa seta" see menaa ebeamaata.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Bedaa okoo mée noonaa me otoopa aadoona-maadoona seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata egapii ena kaa too okoo mée dua puluh tiga ribu boota.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Bedaa okoo mée noonaa me Tuhan kagoo kaa Waa inii ma epo enaataa ye, taa ye naadi Waa gaadee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée daakee otoogiyoo me mée ego daanaa naadi kaama mée eebaa boodaa seta.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Bedaa okoo mée noonaa me Ogatamee kaa mena dukumeawee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée booyaabuu senaa see malaikat see mée to me okoo booyaabuu seta.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Kuwa idukaa yaato ukuwaandaa seta agiyoo kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi agiyoo. Kuwa menaa kuwa inii eto wodopasi yaato toogee see bagee se gaabuu seta mée tupiwoosi naadi mée yaebeamaata.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Idukaa okoo kaa kisee yaukuwaaniyaata kemaata mée waa ena me 'Anii pesee ma yiinaageeta toga yoka' see gaayaa mée waa miya okaayaa yoka daamaa nekeenii.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ikii okaasea naadi kigaadee siyaa kuwa ko ikii too se kiya mée tomaa uduma miya kisee gaadee segee siyaa. Kiya Ogatamee Wa me mée aseta menaa kuwa uduma taa ma taa daamaa mée yaukuwaaniyaano too see Mée. Ikii kisee kigaadee, kisee kigaadee segee naadi kaama ikii kana, se toomagaapa nao see dimi gaataaka too Wa me ikii se kiekeasiipi. Ikii kigaadee siyaa kaboo Wa me ikii koogo makii taa see kaa toowoo taano etaa da kiagoo kiyaapi.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Kisee kemaata ni me epa see bagee yuwa ikii makapaa ogatamee yaapaagee taano kuwa beesekaa ekeasii.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kuwa ni me kisega menaa kuwa anii ikii dimi yago bagee paagoo kisega yoka ni me menaa kuwa mikee menaa ye, makapaa menaa ye, see kuwa ikii daamaa gaagaa taai.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Inii perjamuan noogee siyaa kaboo uwo otaawee da mee masegeeyu naadi Ogatamee kiiboo, paamee see menaa asemaata kaama epo enaataa notaa. Inii kisee ukuwagee siyaa kuwa ko inii Kristus me tadaa doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa? Bedaa inii roti kabatagaa naadi epo enaataa noogee siyaa kuwa miya inii Kristus maa da doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mikee, roti mee patagu ena too too yoka inii uduma mee roti patagu ena mee too epo enaataa noowoo see. Kuwa me kemaata inii miya inii mée eebaa kiya má ena too too kiyaa.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israel bagee yuwa okoo me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa ikii daamaa nekeenii. Okoo Ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo nuyaa bagee kuwa ma, Ogatamee ma, Wa me agiyoo kupi-manee taa see yoo ma kuwa uduma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ani me kisee kisega kuwa ko kuwa makapaa ogatamee kuwa okoo miya ebo, bedaa okoo paagoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa miya ebo yoka naadi kisega menaa ye? Taa.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa paa yuwa paagoo kupi-manee siyaa agiyoo, Ogatamee paagoo se. Ikii paa yuwa ma aagadi-maagadi siyaa naadi kaama ani me be kaa kisega menaa.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ikii Tuhan me otaawee yiba kaama uwo notaa, bedaa paa me otaawee yiba kaama uwo notaa, ekea paaya enaataa naano ko iyo. Ikii Tuhan me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, paa me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, ekea paaya enaataa naano mee miya iyo.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Tuhan Wa me kagoo kuwa inii kaa mée yamiyaano kuwa daamaa, ede kegea ye? Wa me pesee kuwa peedi, inii pesee yago bagee yoka naadi inii Waa ma aawisii semaayaa ye?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ikii mée noonaa me wegaano, "Eto ko inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea. Mikee kiya ni me wegaano, "Inii me kisee dagu yoka see gaayaa agiyoo kuwa ko inii daamaa mée kiyaakee agiyoo kuwa uduma se" see wegayaa. Ikii mée noonaa me wegaano, "Inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea kiya inii dimi mena daamaa pesee mée aakiyaabuusi naadi ukuwaakee agiyoo kuwa ko daba ukuwayaa agiyoo kuwa uduma se.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ikii me 'Ni me gaayaa-gaayaa kuwa too ukuwaapa' see gaakee se. Kiya ikii mée gakata 'Apanaa bagee okoo me gaayaa-gaayaa kuwa miya yadiipa' see dimii mee aagaa taano daamaa.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Pasar kaa edaayaa agiyoo-pagiyoo kuwa uduma ikii daba nuyaa. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea ye, taa ye see kuwa se apaadee taai, dimi se gaagaa taai.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ogatamee me menaa yiba mena ena mee ko kisee: "Uwoo to, magaa to epoo Mée mee ko Tuhan, bedaa kuwa yiba agiyoo-pagiyoo kuwa miya Wa me agiyoo yuwa" see menaa ebeamaata yoka daba nuyaa.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mée waa ena, Yesus mikee gaano taa bagee ena me "Naano agiyoo naano ke ee kaa meei" see kisiyu ko ikii daamaa naapa see dimii gaayu ko wa me kineeyaa agiyoo kuwa uduma naai. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo ye, taa ye, see kuwa dimi se gaagaa taai, wa paagoo se apaadee taai.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Kiya mée waa ena me kisiino ko: "Kuwa ko makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo yoka nekeenii" see kisiyu ko kuwa agiyoo se naai. Wa me ikii kuwa agiyoo nuyaa naadi kisigi yoka, bedaa dimi menaa da gaagaa siyaa yoka ikii se naai.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 "Dimi menaa da gaagaa siyaa yoka" see kisega menaa mee ko ikii me kuwa agiyoo noomaata kaama dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega mee se. Kiya ikii kuwa agiyoo noomaata kaama mee kisigi mée wa me dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega. Ikii kuwa agiyoo nuyu ko waa dimi gaagaa taapi yoka naadi ani me ikii kuwa agiyoo se naai see kisega.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ni me naano agiyoo kuwa anii Ogatamee paamee, magiyaage see dimii kaa nuyu ko kaasee kaa apanaa bagee me 'Kuwa agiyoo kuwa naano ko pedeo yoka' see nasiyaa ya? Kuwa ko anii kiiboo, paamee dimii kaa nuyaa agiyoo kiya" see kuwa mée noonaa me wegayaa.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ani me kisiino menaa ko kisee: Ikii naano agiyoo nuyaa miya, uwo nuyaa miya, apanaa agiyoo ukuwayaa miya kuwa uduma Ogatamee Wa too ebo ekeasiinaka see dimii gaakee kaa ukuwawoo taai.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Mée me ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa kideeta kaama okoo dimi gaagaa naadi okaayaa yoka ipiipi dii. Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya, Ogatamee me okoo Yesus mikee gaakee kaa daamaa wigintaata bagee yuwa uduma miya okoo me pedeo dimii ikii kaa kigaayaa yoka gaai.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Anii miya agiyoo-pagiyoo uduma yiba apanaa bagee ede kisi naadi yaukuwageeka, ni me ede gaayaa agiyoo kuwa too se. Apanaa bagee mée eebaa okoo miya daba daagimaa peesi naadi anii kisee agiyoo yaukuwageeka.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.