Tiago 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Botö Tantiagobo ïñömö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito ïnate në cædömo ïmopa. Idægoidi mïni cabo tipæmpoga go mencabomïniya inte wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo weca pangocæte godïmïni ïñömïnite botö waa pönëmo inte ïï yewæ̈möintaa yewæ̈mömopa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Quïëmë beyæ̈ wæwente bamïni incæ mïnitö æyedëmë mänömaï bamïni ïninque edæ mänïñedë incæ cöwë, Mönö watapæ̈ toquinque impa, ante pönëedäni.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Mïni wede pönënö æbänö ï, ante edonque acæ̈impa, ante cædäni ate caate wæmïni incæte mïnitö, Mönö caate wædö beyænque mönö godömenque pædinque wæntæye ïnämaï inte ee cæquïmö ïmompa, ante do ëñëmïnipa.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ïninque, Mönö æ̈mæ̈wo pæcæ̈impa, ante cædinque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæedäni. Mänömaï cæte pæmïni ïninque, Mïni cædïmämo æbänö cæmïni ïmïnii, ante adinque edæ, Tömänö waëmö cæmïni ïmïnipa, ante abaimpa.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Mïnitö weca æcänö nänö ëñëmämo wïï eyepæ̈ ïna adinque tömengä, Pönömi ëñëmoe, ante Wængonguï ingante apæ̈nequënengampa. Apæ̈neyongä Wængonguï wæætë pönö cæcä æncæcäimpa. Edæ Wængonguï ïñömö në, Pönömi æ̈moe, ante änongä ingante wæætë pïinte änämaï inte godönongä ingampa. Ayæ̈ tömänäni ïnänite pönö cædinque tömää godönongä ingampa.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ïñæmpa në angä ïñömö wede pönenguënengä inte wïï æ̈mæ pönëninque apæ̈necæcäimpa. Edæ në æ̈mæ pönengä ïñömö gäwapæ̈ æpæ̈ woboyæ̈ pæ̈mæ̈ninque mæ̈ conta mæ̈ conta gopæ̈ ocæ̈mæ̈ pö cæpæ̈ nänö cægaïmæ̈ baï tömengä adobaï gocä ingampa.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Mäningä ïñömö Wængonguï pönongä æncæboimpa, ante ædö cæte ïïmaï ante pönenguingää. Wængonguï edæ tömengä ingante tömää godönämaï incæcäimpa.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Tömengä mënongä pönente quëwengä ingampa. Æbänö cæcää, ante ëñënämaï ïnongä inte ædö cæte waa cæquingää.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Adocanque mönö tönïñacä incæ ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në wïï eyepæ̈ ëacä incæte tömengä Wængonguï pönö cæcä beyænque, Æbänö ëaboo, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Wacä mönö tönïñacä guiquënë ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në ëacä incæte tömengä wæætë, Botö önömoque ïmopa, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa. Edæ ongai önonque pododinque guïñë wæmpa baï tömengä adobaï wæncæcäimpa.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Edæ nænque tamö tï näwäñonte awæ̈ guingo icate to aminte æ̈mæ̈wo wæmpa. Ongai yædoï gueo odote wæ̈ninque nänö waëmö ënodï wo ëwente bapa baï në ëacä ïñömö adobaï ingampa. Tömengä godonte æ̈ godonte æ̈ tæcæ cædinque quingæ̈ wæ̈nique edæ dæ anguingä.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Wængonguï ingante në waadedäni ïnänite tömengä wæætë, Mïni cöwë quëwenguinta, ante poganta baï mïnitö ïmïnite pönömo æncæmïnimpa, ante angacäimpa. Mäninta Wængonguï weca cöwë mönö quëwenguïnö impa. Ïninque waocä caate wæcä incæte tömengä wæntæye badämaï ingä ïñömö tömengä nänö toquinque. Wæntæye ïnämaï inte ee cæcä adinque Wængonguï, Mïni cöwë quëwenguinta, ante tömengä nänö angaïnö baï mäningä ingante pönongä æncæcäimpa.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Waocä nänö cæïnëwente wædö beyæ̈, Wënæ wënæ cæboe, ante cædinque tömengä, Wængonguï botö ïmote, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante ingampa, ante wïï anguënengä ingampa. Edæ Wængonguï ingante, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante waocä ædö cæte anguingää. Wængonguï wæætë wadäni ïnänite, Wënæ wënæ cæcæmïnimpa, ante änämaï ïnongä ingampa cæmïnii.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Æcämenque incæ, Wënæ wënæ botö cæïnente wædö incæ ante waëmö impa, ante pönëninque tömengä do wënæ wënæ mönö cæïnente wædö beyænque wënæ wënæ cæïnengä ingampa.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Yædëmadä wëñængä pæcä adinque ëñaquingä baï mönö cæïnëwente wæpämo adobaï entawente pætawëmö ïninque mönö do wënæ wënæ cæmompa. Ayæ̈ wënæ wënæ mönö cæpämo beyæ̈ mönö æ̈mæ̈wo wænguinque impa.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö nämä incæ oda cædämaï incæmïnimpa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Önonque mönö æ̈nö ante mönö waëmö ñäö ëmönoncoo tömancoo incæ mönö Mæmpo Wængonguï öönædë owote në pönönongä ingampa. Mæmpo Wængonguï öönædë owodinque apäidäni ïnäni badongacäimpa. Adocä nænque wëmö cæbaï wayömö wayömö go baï entawënämaingä ingampa. Tömengä wæætë adodonque ingaingä ingampa.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Botö cæïnëmopa, ante në angaingä inte Wængonguï, Näwangä botö angaïnö beyænque mïnitö botö wëñæ̈mïni bacæmïnimpa, ante wäänä mangä baï cædinque mönö ïmonte pönö badongacäimpa. Tömengä nänö badongaincoo tömancoo ïñonte mönö tänomö ïnömö ïmompa.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wacä äñongä mïnitö tömämïni quingæ̈ ëñenguënëmïni ïmïnipa. Mïnitö wæætë quingæ̈ apæ̈nedämaï inte adobaï quingæ̈ pïinte ïnämaï inguënëmïni ïmïnipa.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Wængonguï, Nö cæte quëwëedäni, ante waa nänö cæïnëmämo ante waocä nänö pïïmämo beyæ̈ wïï edæ cæcampa.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Mänömaï beyæ̈ mïnitö wentamö entawëninque mïni wïwa cædö tömää ñimpo cæedäni. Adobaï quïëmë mïni wënæ wënæ cæpämo tömämämo ñimpo cæte ïedäni. Ayæ̈ Wængonguï nänö angaïnö ante mïnitö mïmönë nänö mingaïnö ante Ao ante gänë pönente æncæmïnimpa. Edæ ïï angaïnö beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Mïnitö, Nämä incæ oda cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque Wængonguï nänö angaïnö ante wïï önonque ëñëmïnique inte wæætë, Æbänö ante ï, ante ëñente cæedäni.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö ante näni yewæ̈mongaïnö ante në ædæmö cöwë acä guiquënë tömengä ïñömö nänö ëñënïnö ante wïï pönente badämaï inte wæætë cöwë ëñente cæcä ïninque tömengä mänömaï cædinque nänö toquinque cæcampa. Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö beyænque waocä ñimpo cæte quëwengä ingampa.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Wængonguï ingante botö në ëñente cæbo ïmopa, ante pönengä incæte tömengä önonguënëwa ñä cæguënëwate baï cædämaï inte wæætë wïwa tedecä ïninque tömengä nämä incæ oda cæte gobaingampa. Ayæ̈ Wængonguï ingante botö ëñente cæbo ïmopa, ante tömengä nänö änö ante önonque angä ïmaingampa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Nöwadäni tönö owæmpoïnäni näni wæwëñedë mönö tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa. Ayæ̈ adobaï ïmæcaque ante quëwënäni näni wënæ wënæ cædïmämo baï mönö, Wentamö badämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæ̈impa. Mänömaï cæmö ïninque mönö Mæmpo Wængonguï ayongante mönö wapiticæ̈ cædämaï inte wæætë nö ëñente cæmö ïmompa.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.