Tiago 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Botö Tantiagobo ïñömö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito ïnate në cædömo ïmopa. Idægoidi mïni cabo tipæmpoga go mencabomïniya inte wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo weca pangocæte godïmïni ïñömïnite botö waa pönëmo inte ïï yewæ̈möintaa yewæ̈mömopa.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Quïëmë beyæ̈ wæwente bamïni incæ mïnitö æyedëmë mänömaï bamïni ïninque edæ mänïñedë incæ cöwë, Mönö watapæ̈ toquinque impa, ante pönëedäni.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Mïni wede pönënö æbänö ï, ante edonque acæ̈impa, ante cædäni ate caate wæmïni incæte mïnitö, Mönö caate wædö beyænque mönö godömenque pædinque wæntæye ïnämaï inte ee cæquïmö ïmompa, ante do ëñëmïnipa.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Ïninque, Mönö æ̈mæ̈wo pæcæ̈impa, ante cædinque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæedäni. Mänömaï cæte pæmïni ïninque, Mïni cædïmämo æbänö cæmïni ïmïnii, ante adinque edæ, Tömänö waëmö cæmïni ïmïnipa, ante abaimpa.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Mïnitö weca æcänö nänö ëñëmämo wïï eyepæ̈ ïna adinque tömengä, Pönömi ëñëmoe, ante Wængonguï ingante apæ̈nequënengampa. Apæ̈neyongä Wængonguï wæætë pönö cæcä æncæcäimpa. Edæ Wængonguï ïñömö në, Pönömi æ̈moe, ante änongä ingante wæætë pïinte änämaï inte godönongä ingampa. Ayæ̈ tömänäni ïnänite pönö cædinque tömää godönongä ingampa.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Ïñæmpa në angä ïñömö wede pönenguënengä inte wïï æ̈mæ pönëninque apæ̈necæcäimpa. Edæ në æ̈mæ pönengä ïñömö gäwapæ̈ æpæ̈ woboyæ̈ pæ̈mæ̈ninque mæ̈ conta mæ̈ conta gopæ̈ ocæ̈mæ̈ pö cæpæ̈ nänö cægaïmæ̈ baï tömengä adobaï gocä ingampa.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Mäningä ïñömö Wængonguï pönongä æncæboimpa, ante ædö cæte ïïmaï ante pönenguingää. Wængonguï edæ tömengä ingante tömää godönämaï incæcäimpa.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Tömengä mënongä pönente quëwengä ingampa. Æbänö cæcää, ante ëñënämaï ïnongä inte ædö cæte waa cæquingää.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Adocanque mönö tönïñacä incæ ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në wïï eyepæ̈ ëacä incæte tömengä Wængonguï pönö cæcä beyænque, Æbänö ëaboo, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Wacä mönö tönïñacä guiquënë ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në ëacä incæte tömengä wæætë, Botö önömoque ïmopa, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa. Edæ ongai önonque pododinque guïñë wæmpa baï tömengä adobaï wæncæcäimpa.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Edæ nænque tamö tï näwäñonte awæ̈ guingo icate to aminte æ̈mæ̈wo wæmpa. Ongai yædoï gueo odote wæ̈ninque nänö waëmö ënodï wo ëwente bapa baï në ëacä ïñömö adobaï ingampa. Tömengä godonte æ̈ godonte æ̈ tæcæ cædinque quingæ̈ wæ̈nique edæ dæ anguingä.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Wængonguï ingante në waadedäni ïnänite tömengä wæætë, Mïni cöwë quëwenguinta, ante poganta baï mïnitö ïmïnite pönömo æncæmïnimpa, ante angacäimpa. Mäninta Wængonguï weca cöwë mönö quëwenguïnö impa. Ïninque waocä caate wæcä incæte tömengä wæntæye badämaï ingä ïñömö tömengä nänö toquinque. Wæntæye ïnämaï inte ee cæcä adinque Wængonguï, Mïni cöwë quëwenguinta, ante tömengä nänö angaïnö baï mäningä ingante pönongä æncæcäimpa.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Waocä nänö cæïnëwente wædö beyæ̈, Wënæ wënæ cæboe, ante cædinque tömengä, Wængonguï botö ïmote, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante ingampa, ante wïï anguënengä ingampa. Edæ Wængonguï ingante, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante waocä ædö cæte anguingää. Wængonguï wæætë wadäni ïnänite, Wënæ wënæ cæcæmïnimpa, ante änämaï ïnongä ingampa cæmïnii.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Æcämenque incæ, Wënæ wënæ botö cæïnente wædö incæ ante waëmö impa, ante pönëninque tömengä do wënæ wënæ mönö cæïnente wædö beyænque wënæ wënæ cæïnengä ingampa.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Yædëmadä wëñængä pæcä adinque ëñaquingä baï mönö cæïnëwente wæpämo adobaï entawente pætawëmö ïninque mönö do wënæ wënæ cæmompa. Ayæ̈ wënæ wënæ mönö cæpämo beyæ̈ mönö æ̈mæ̈wo wænguinque impa.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö nämä incæ oda cædämaï incæmïnimpa.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Önonque mönö æ̈nö ante mönö waëmö ñäö ëmönoncoo tömancoo incæ mönö Mæmpo Wængonguï öönædë owote në pönönongä ingampa. Mæmpo Wængonguï öönædë owodinque apäidäni ïnäni badongacäimpa. Adocä nænque wëmö cæbaï wayömö wayömö go baï entawënämaingä ingampa. Tömengä wæætë adodonque ingaingä ingampa.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Botö cæïnëmopa, ante në angaingä inte Wængonguï, Näwangä botö angaïnö beyænque mïnitö botö wëñæ̈mïni bacæmïnimpa, ante wäänä mangä baï cædinque mönö ïmonte pönö badongacäimpa. Tömengä nänö badongaincoo tömancoo ïñonte mönö tänomö ïnömö ïmompa.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wacä äñongä mïnitö tömämïni quingæ̈ ëñenguënëmïni ïmïnipa. Mïnitö wæætë quingæ̈ apæ̈nedämaï inte adobaï quingæ̈ pïinte ïnämaï inguënëmïni ïmïnipa.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Wængonguï, Nö cæte quëwëedäni, ante waa nänö cæïnëmämo ante waocä nänö pïïmämo beyæ̈ wïï edæ cæcampa.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Mänömaï beyæ̈ mïnitö wentamö entawëninque mïni wïwa cædö tömää ñimpo cæedäni. Adobaï quïëmë mïni wënæ wënæ cæpämo tömämämo ñimpo cæte ïedäni. Ayæ̈ Wængonguï nänö angaïnö ante mïnitö mïmönë nänö mingaïnö ante Ao ante gänë pönente æncæmïnimpa. Edæ ïï angaïnö beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Mïnitö, Nämä incæ oda cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque Wængonguï nänö angaïnö ante wïï önonque ëñëmïnique inte wæætë, Æbänö ante ï, ante ëñente cæedäni.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö ante näni yewæ̈mongaïnö ante në ædæmö cöwë acä guiquënë tömengä ïñömö nänö ëñënïnö ante wïï pönente badämaï inte wæætë cöwë ëñente cæcä ïninque tömengä mänömaï cædinque nänö toquinque cæcampa. Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö beyænque waocä ñimpo cæte quëwengä ingampa.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Wængonguï ingante botö në ëñente cæbo ïmopa, ante pönengä incæte tömengä önonguënëwa ñä cæguënëwate baï cædämaï inte wæætë wïwa tedecä ïninque tömengä nämä incæ oda cæte gobaingampa. Ayæ̈ Wængonguï ingante botö ëñente cæbo ïmopa, ante tömengä nänö änö ante önonque angä ïmaingampa.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Nöwadäni tönö owæmpoïnäni näni wæwëñedë mönö tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa. Ayæ̈ adobaï ïmæcaque ante quëwënäni näni wënæ wënæ cædïmämo baï mönö, Wentamö badämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæ̈impa. Mänömaï cæmö ïninque mönö Mæmpo Wængonguï ayongante mönö wapiticæ̈ cædämaï inte wæætë nö ëñente cæmö ïmompa.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.