Tiago 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Botö Tantiagobo ïñömö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito ïnate në cædömo ïmopa. Idægoidi mïni cabo tipæmpoga go mencabomïniya inte wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo weca pangocæte godïmïni ïñömïnite botö waa pönëmo inte ïï yewæ̈möintaa yewæ̈mömopa.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Quïëmë beyæ̈ wæwente bamïni incæ mïnitö æyedëmë mänömaï bamïni ïninque edæ mänïñedë incæ cöwë, Mönö watapæ̈ toquinque impa, ante pönëedäni.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Mïni wede pönënö æbänö ï, ante edonque acæ̈impa, ante cædäni ate caate wæmïni incæte mïnitö, Mönö caate wædö beyænque mönö godömenque pædinque wæntæye ïnämaï inte ee cæquïmö ïmompa, ante do ëñëmïnipa.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Ïninque, Mönö æ̈mæ̈wo pæcæ̈impa, ante cædinque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæedäni. Mänömaï cæte pæmïni ïninque, Mïni cædïmämo æbänö cæmïni ïmïnii, ante adinque edæ, Tömänö waëmö cæmïni ïmïnipa, ante abaimpa.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Mïnitö weca æcänö nänö ëñëmämo wïï eyepæ̈ ïna adinque tömengä, Pönömi ëñëmoe, ante Wængonguï ingante apæ̈nequënengampa. Apæ̈neyongä Wængonguï wæætë pönö cæcä æncæcäimpa. Edæ Wængonguï ïñömö në, Pönömi æ̈moe, ante änongä ingante wæætë pïinte änämaï inte godönongä ingampa. Ayæ̈ tömänäni ïnänite pönö cædinque tömää godönongä ingampa.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ïñæmpa në angä ïñömö wede pönenguënengä inte wïï æ̈mæ pönëninque apæ̈necæcäimpa. Edæ në æ̈mæ pönengä ïñömö gäwapæ̈ æpæ̈ woboyæ̈ pæ̈mæ̈ninque mæ̈ conta mæ̈ conta gopæ̈ ocæ̈mæ̈ pö cæpæ̈ nänö cægaïmæ̈ baï tömengä adobaï gocä ingampa.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Mäningä ïñömö Wængonguï pönongä æncæboimpa, ante ædö cæte ïïmaï ante pönenguingää. Wængonguï edæ tömengä ingante tömää godönämaï incæcäimpa.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Tömengä mënongä pönente quëwengä ingampa. Æbänö cæcää, ante ëñënämaï ïnongä inte ædö cæte waa cæquingää.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Adocanque mönö tönïñacä incæ ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në wïï eyepæ̈ ëacä incæte tömengä Wængonguï pönö cæcä beyænque, Æbänö ëaboo, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Wacä mönö tönïñacä guiquënë ïmæca quëwënäni näni ëadincoo në ëacä incæte tömengä wæætë, Botö önömoque ïmopa, ante pönëninque watapæ̈ toquënengä ingampa. Edæ ongai önonque pododinque guïñë wæmpa baï tömengä adobaï wæncæcäimpa.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Edæ nænque tamö tï näwäñonte awæ̈ guingo icate to aminte æ̈mæ̈wo wæmpa. Ongai yædoï gueo odote wæ̈ninque nänö waëmö ënodï wo ëwente bapa baï në ëacä ïñömö adobaï ingampa. Tömengä godonte æ̈ godonte æ̈ tæcæ cædinque quingæ̈ wæ̈nique edæ dæ anguingä.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Wængonguï ingante në waadedäni ïnänite tömengä wæætë, Mïni cöwë quëwenguinta, ante poganta baï mïnitö ïmïnite pönömo æncæmïnimpa, ante angacäimpa. Mäninta Wængonguï weca cöwë mönö quëwenguïnö impa. Ïninque waocä caate wæcä incæte tömengä wæntæye badämaï ingä ïñömö tömengä nänö toquinque. Wæntæye ïnämaï inte ee cæcä adinque Wængonguï, Mïni cöwë quëwenguinta, ante tömengä nänö angaïnö baï mäningä ingante pönongä æncæcäimpa.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Waocä nänö cæïnëwente wædö beyæ̈, Wënæ wënæ cæboe, ante cædinque tömengä, Wængonguï botö ïmote, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante ingampa, ante wïï anguënengä ingampa. Edæ Wængonguï ingante, Wënæ wënæ cæcæbiimpa, ante waocä ædö cæte anguingää. Wængonguï wæætë wadäni ïnänite, Wënæ wënæ cæcæmïnimpa, ante änämaï ïnongä ingampa cæmïnii.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Æcämenque incæ, Wënæ wënæ botö cæïnente wædö incæ ante waëmö impa, ante pönëninque tömengä do wënæ wënæ mönö cæïnente wædö beyænque wënæ wënæ cæïnengä ingampa.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Yædëmadä wëñængä pæcä adinque ëñaquingä baï mönö cæïnëwente wæpämo adobaï entawente pætawëmö ïninque mönö do wënæ wënæ cæmompa. Ayæ̈ wënæ wënæ mönö cæpämo beyæ̈ mönö æ̈mæ̈wo wænguinque impa.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö nämä incæ oda cædämaï incæmïnimpa.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Önonque mönö æ̈nö ante mönö waëmö ñäö ëmönoncoo tömancoo incæ mönö Mæmpo Wængonguï öönædë owote në pönönongä ingampa. Mæmpo Wængonguï öönædë owodinque apäidäni ïnäni badongacäimpa. Adocä nænque wëmö cæbaï wayömö wayömö go baï entawënämaingä ingampa. Tömengä wæætë adodonque ingaingä ingampa.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Botö cæïnëmopa, ante në angaingä inte Wængonguï, Näwangä botö angaïnö beyænque mïnitö botö wëñæ̈mïni bacæmïnimpa, ante wäänä mangä baï cædinque mönö ïmonte pönö badongacäimpa. Tömengä nänö badongaincoo tömancoo ïñonte mönö tänomö ïnömö ïmompa.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wacä äñongä mïnitö tömämïni quingæ̈ ëñenguënëmïni ïmïnipa. Mïnitö wæætë quingæ̈ apæ̈nedämaï inte adobaï quingæ̈ pïinte ïnämaï inguënëmïni ïmïnipa.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Wængonguï, Nö cæte quëwëedäni, ante waa nänö cæïnëmämo ante waocä nänö pïïmämo beyæ̈ wïï edæ cæcampa.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Mänömaï beyæ̈ mïnitö wentamö entawëninque mïni wïwa cædö tömää ñimpo cæedäni. Adobaï quïëmë mïni wënæ wënæ cæpämo tömämämo ñimpo cæte ïedäni. Ayæ̈ Wængonguï nänö angaïnö ante mïnitö mïmönë nänö mingaïnö ante Ao ante gänë pönente æncæmïnimpa. Edæ ïï angaïnö beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Mïnitö, Nämä incæ oda cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque Wængonguï nänö angaïnö ante wïï önonque ëñëmïnique inte wæætë, Æbänö ante ï, ante ëñente cæedäni.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 — ausente —
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 — ausente —
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö ante näni yewæ̈mongaïnö ante në ædæmö cöwë acä guiquënë tömengä ïñömö nänö ëñënïnö ante wïï pönente badämaï inte wæætë cöwë ëñente cæcä ïninque tömengä mänömaï cædinque nänö toquinque cæcampa. Wængonguï nöingä nänö wææ angaïnö beyænque waocä ñimpo cæte quëwengä ingampa.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Wængonguï ingante botö në ëñente cæbo ïmopa, ante pönengä incæte tömengä önonguënëwa ñä cæguënëwate baï cædämaï inte wæætë wïwa tedecä ïninque tömengä nämä incæ oda cæte gobaingampa. Ayæ̈ Wængonguï ingante botö ëñente cæbo ïmopa, ante tömengä nänö änö ante önonque angä ïmaingampa.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Nöwadäni tönö owæmpoïnäni näni wæwëñedë mönö tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa. Ayæ̈ adobaï ïmæcaque ante quëwënäni näni wënæ wënæ cædïmämo baï mönö, Wentamö badämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæ̈impa. Mänömaï cæmö ïninque mönö Mæmpo Wængonguï ayongante mönö wapiticæ̈ cædämaï inte wæætë nö ëñente cæmö ïmompa.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.