Romanos 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Mänïnö ante mönitö mæ̈mæ̈ Abadäö wodi ïñömö æbänö ante ëñengacäï, ante mönö ñöwo pönente apæ̈necæ̈impa.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abadäö wodi në ëñente cæcä ingaingä incæte tömengä nänö ëñente cædö beyænque dicæ nö pönï entawengä bacantawogaa. Mänömaï cædinque nö cæcä bagacäimpa, ante näwangä ï baï tömengä waodäni ëñëñönänite, Waa cæbo ïmopa, ante do ancægacäimpa. Incæte tömengä Wængonguï ëñëñongante mänïnö ante cöwë änämaï inguënengä ingacäimpa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Wængonguï æbänö ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadäni, ante amïnii. Edæ ïïmaï ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadänimpa. “Wængonguï nöingä ante apæ̈necampa, ante Abadäö wede pönengacäimpa. Ïninque tömengä wede nänö pönënö beyænque Wængonguï wæætë edæ, Botö ayömo Abadäö në nö entawengä ingä abopa, angacäimpa,” ante yewæ̈mongadänimpa.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Edæ wadäni beyæ̈ waocä nanguï cæcä ate tömënäni debe badïnäni inte edæ, Önonque pönömöni æ̈e, ante ædö cæte anguïnänii. Ïñæmpa wïï önonque godonte impa. Wæætë tömengä nänö nanguï cædïnö beyænque paga ante në godonguënënäni inte awënëidi, Bitö nanguï cæbitapa, ante godönäni ængampa.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Wængonguï guiquënë önonque pönö cæcä æ̈möimpa. Waocä wïwa cæcä incæ wede pönengä adinque Wængonguï pönö badongä ate tömengä Wængonguï ayongante wæætë nö cæcä bacampa. Ïninque waocä waa cædämaï incæ edæ wede pönengä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante pönö badöninque, Nö pönï bitö entawenguinque bitö wede pönëmi abopa, angampa.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Waocä waa cædämaï ïñongante Wængonguï pönö badongä ate tömengä Wængonguï ayongä nö pönï entawengä ïninque tömengä watapæ̈ quëwencæcäimpa, ante apæ̈nedinque Dabii wodi adobaï ämotamïni ante baï yewæ̈mongacäimpa.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Adocä yewæ̈möninque,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Æcänö ingante Wængonguï, Bitö pante wæquinque wënæ wënæ cæbipa, ante cöwë pïinte änämaï ingä ïninque mäningä waocä wæætë nanguï tocæcäimpa.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ante Awënë Dabii wodi, Ëö togæ̈nïnänique tocædänimpa, ante dicæ yewæ̈mongantawogaa. Bagäadäni adobaï tocædänimpa, ante ancæte ante yewæ̈mongacäimpa. Abadäö wodi Wængonguï ingante wede nänö pönënö beyænque Wængonguï, Botö ayömo Abadäö në nö entawengä ingä abopa, angacäimpa. Mänömaïnö ante edæ botö do yewæ̈mömo abaïmïnipa.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Abadäö wodi æbänö engæ̈ñongante Wængonguï mänömaï angacäï. Dicæ ëö togæ̈ningä ïñongante angantawogaa. Wæætë bagäacä ïñongante angacäimpa.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ïninque, Abadäö bagäacä inte wede pönengä beyænque botö pönö badömo ate nö cæcä bacampa, ante ëñencædänimpa, ante cædinque Wængonguï angä ëö togænte bagacäimpa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Mönitö wæ̈mæ̈ Abadäö wodi doyedë bagäacä ingäñedë incæ wede pönengä ingacäimpa. Möni idægocabo ïñömö në ëö togæ̈ïmöni inte edæ tömengä wede pönente nänö cægongaïnö adodö tee empote gomönipa. Ïninque mänïnönö möni wede pönente godönö gomöni beyænque möni ëö togæncabo wæ̈mængä adocä Abadäö wodi ingacäimpa.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Wængonguï, Inguipoga incæ bitö në ænguïmi incæbiimpa, äninque Abadäö wodi tönö tömengä nänömoidi ïnänite pönö angä ængadänimpa. Mänömaïnö äninque Wængonguï dicæ, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædänique æncædänimpa, ante angantawogaa. Wæætë edæ wede pönente tömengä ayongä nö entawënäni badäni beyænque Wængonguï, Inguipoga incæ pönömo æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Wængonguï dicæ, Botö wææ angaïnö ëñente në cædänique në ænguïnäni ïnänipa, ante angantawogaa. Edæ mänömaïnö angä baï mönö wede pönënö ante önonque pönencædömöimpa. Tömengä nänö angaïnö incæ wo ëwente baï bacædönimpa.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Edæ mänïnö tömengä nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï cædäni beyænque Wængonguï ænguï badinque pangampa. Wæætë wææ änämaï inte baï Wængonguï, Botö wææ angaïnö ante ëñënämaï cæbipa, ante ædö cæte anguingää. Edæ dæ ancædönimpa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï, Botö waadete pönö cædö beyænque æ̈mïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque Abadäö wodi wede nänö pönënö beyænque ante, Pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Mönitö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante në ëñëmöni ïñömönite wïï adomönique ïmönite angacäimpa. Wæætë Abadäö wodi nänö wede pönengaï baï adobaï wede pönëmö ïñömonte mönö tömämö ïmonte Wængonguï, Cöwë pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Edæ mönö wede pönencabo ïñömonte Abadäö wodi tömämö wæ̈mængä baï ingacäimpa.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Wængonguï edæ do wængaïnäni ïnänite pönö cæcä ate tömënäni ïñömö ñäni ömæ̈monte edæ mïïnäni quëwënänipa. Dæ angaincoo incæ tömengä do badongä ate edæ a ongoncoopa. Wængonguï mänömaï në badongä ïñongante Abadäö wodi tömengä ingante në wede pönengä ingacäimpa. Ïninque Wængonguï, “Abadäö ëñëmi. Botö pönö badömo ate bitö pæ̈ïnäni yebæ̈ninque wacabodäni näni cabo wacabodäni näni cabo nanguï ïnäni ïñönänite edæ bitö adobique tömënäni wæ̈mæ̈mi incæbiimpa.” Ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. Ïninque Wængonguï ayongante mönö wede pönëmö ïñömonte Abadäö wodi mönö wæ̈mængä bagacäimpa.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Tömengä ingante, “Bitö pæ̈ïnäni edæ mänimpodäni bacædänimpa,” ante Wængonguï do angacäimpa. Mänömaïnö angä ëñëninque, Ædö cæte baquïï, ante wædongä incæ Abadäö wodi, Wængonguï cöwë cæcä beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante wede pönengä ingacäimpa. Ïninque tömengä wede nänö pönënö beyænque “wacabodäni näni cabo wacabodäni näni cabo nanguï ïnäni bayönänite tömënäni wæ̈mængä” Abadäö bagacäimpa.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Tömengä, Botö picængadebo wodo tiëë wadepo quëwengaïmo inte edæ botö baö wænte baï ëñabo inte edæ ædö cæte wëñæ̈ tapæ̈iquïmoo, ante ëñengacäimpa. Ayæ̈, Tada adobaï wëñæ̈ cöwë mänämaï ingaingä inte picængadecä badinque ædö cæte wëñæ̈ manguingää, ante pönengacäimpa. Incæte mänïnö nänö wædö beyænque guïñëñadämaï inte Abadäö wodi Wængonguï nänö änïnö ante godömenque pönengacäimpa.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Tömengä, Wængonguï wabänö cæbaingää, ante wædämaï inte wæætë Wængonguï nänö, Cöwë pönö cæcæboimpa, änïnö ante wede pönengacäimpa. Ayæ̈, Wængonguï bitö ñäö entawëmi inte tæ̈ï ëmonte waa cæcæbiimpa, ante godömenque tæ̈ï pïñænte entawëninque Abadäö wodi wede pönengacäimpa.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Edæ, Wængonguï në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte, Cöwë cæcæboimpa, ante në angaingä inte edæ cöwë cæcæcäimpa, ante Abadäö do ëñëninque edæ wede pönengacäimpa.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tömengä mänömaï wede pönengä beyænque Wængonguï, Abadäö bitö nö entawëmi ïmi abopa, angacäimpa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Mänïne, Bitö nö cæbi ïmi abopa, ante nänö angaïne ïñömö wïï tömengä beyænque yewæ̈mongatimpa.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Wæætë mönö beyæ̈ adobaï yewæ̈mongatimpa. Edæ, Mönö Awënë Itota ingante Wængonguï angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante në angaingä ingante wede pönëmö ïñömonte Wængonguï, Botö ayömo mïnitö nö cæmïni ïmïni abopa, ante badongampa.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Wënæ wënæ mönö cædö beyænque mönö Awënë Itota ingante Wængonguï pædæ godongä wængacäimpa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ ante cædinque tömengä mönö Awënë Itota ingante, Bitö në nö cædömi inte ñäni ömæ̈mömi beyænque tömënäni botö ayömo nö entawënäni bacædänimpa, ante cædinque angä ñäni ömæ̈mongacäimpa.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.