Romanos 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïnö ante mönitö mæ̈mæ̈ Abadäö wodi ïñömö æbänö ante ëñengacäï, ante mönö ñöwo pönente apæ̈necæ̈impa.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Abadäö wodi në ëñente cæcä ingaingä incæte tömengä nänö ëñente cædö beyænque dicæ nö pönï entawengä bacantawogaa. Mänömaï cædinque nö cæcä bagacäimpa, ante näwangä ï baï tömengä waodäni ëñëñönänite, Waa cæbo ïmopa, ante do ancægacäimpa. Incæte tömengä Wængonguï ëñëñongante mänïnö ante cöwë änämaï inguënengä ingacäimpa.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Wængonguï æbänö ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadäni, ante amïnii. Edæ ïïmaï ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadänimpa. “Wængonguï nöingä ante apæ̈necampa, ante Abadäö wede pönengacäimpa. Ïninque tömengä wede nänö pönënö beyænque Wængonguï wæætë edæ, Botö ayömo Abadäö në nö entawengä ingä abopa, angacäimpa,” ante yewæ̈mongadänimpa.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Edæ wadäni beyæ̈ waocä nanguï cæcä ate tömënäni debe badïnäni inte edæ, Önonque pönömöni æ̈e, ante ædö cæte anguïnänii. Ïñæmpa wïï önonque godonte impa. Wæætë tömengä nänö nanguï cædïnö beyænque paga ante në godonguënënäni inte awënëidi, Bitö nanguï cæbitapa, ante godönäni ængampa.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Wængonguï guiquënë önonque pönö cæcä æ̈möimpa. Waocä wïwa cæcä incæ wede pönengä adinque Wængonguï pönö badongä ate tömengä Wængonguï ayongante wæætë nö cæcä bacampa. Ïninque waocä waa cædämaï incæ edæ wede pönengä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante pönö badöninque, Nö pönï bitö entawenguinque bitö wede pönëmi abopa, angampa.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Waocä waa cædämaï ïñongante Wængonguï pönö badongä ate tömengä Wængonguï ayongä nö pönï entawengä ïninque tömengä watapæ̈ quëwencæcäimpa, ante apæ̈nedinque Dabii wodi adobaï ämotamïni ante baï yewæ̈mongacäimpa.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Adocä yewæ̈möninque,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Æcänö ingante Wængonguï, Bitö pante wæquinque wënæ wënæ cæbipa, ante cöwë pïinte änämaï ingä ïninque mäningä waocä wæætë nanguï tocæcäimpa.”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ante Awënë Dabii wodi, Ëö togæ̈nïnänique tocædänimpa, ante dicæ yewæ̈mongantawogaa. Bagäadäni adobaï tocædänimpa, ante ancæte ante yewæ̈mongacäimpa. Abadäö wodi Wængonguï ingante wede nänö pönënö beyænque Wængonguï, Botö ayömo Abadäö në nö entawengä ingä abopa, angacäimpa. Mänömaïnö ante edæ botö do yewæ̈mömo abaïmïnipa.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Abadäö wodi æbänö engæ̈ñongante Wængonguï mänömaï angacäï. Dicæ ëö togæ̈ningä ïñongante angantawogaa. Wæætë bagäacä ïñongante angacäimpa.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Ïninque, Abadäö bagäacä inte wede pönengä beyænque botö pönö badömo ate nö cæcä bacampa, ante ëñencædänimpa, ante cædinque Wængonguï angä ëö togænte bagacäimpa.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Mönitö wæ̈mæ̈ Abadäö wodi doyedë bagäacä ingäñedë incæ wede pönengä ingacäimpa. Möni idægocabo ïñömö në ëö togæ̈ïmöni inte edæ tömengä wede pönente nänö cægongaïnö adodö tee empote gomönipa. Ïninque mänïnönö möni wede pönente godönö gomöni beyænque möni ëö togæncabo wæ̈mængä adocä Abadäö wodi ingacäimpa.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Wængonguï, Inguipoga incæ bitö në ænguïmi incæbiimpa, äninque Abadäö wodi tönö tömengä nänömoidi ïnänite pönö angä ængadänimpa. Mänömaïnö äninque Wængonguï dicæ, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædänique æncædänimpa, ante angantawogaa. Wæætë edæ wede pönente tömengä ayongä nö entawënäni badäni beyænque Wængonguï, Inguipoga incæ pönömo æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Wængonguï dicæ, Botö wææ angaïnö ëñente në cædänique në ænguïnäni ïnänipa, ante angantawogaa. Edæ mänömaïnö angä baï mönö wede pönënö ante önonque pönencædömöimpa. Tömengä nänö angaïnö incæ wo ëwente baï bacædönimpa.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Edæ mänïnö tömengä nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï cædäni beyænque Wængonguï ænguï badinque pangampa. Wæætë wææ änämaï inte baï Wængonguï, Botö wææ angaïnö ante ëñënämaï cæbipa, ante ædö cæte anguingää. Edæ dæ ancædönimpa.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï, Botö waadete pönö cædö beyænque æ̈mïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque Abadäö wodi wede nänö pönënö beyænque ante, Pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Mönitö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante në ëñëmöni ïñömönite wïï adomönique ïmönite angacäimpa. Wæætë Abadäö wodi nänö wede pönengaï baï adobaï wede pönëmö ïñömonte mönö tömämö ïmonte Wængonguï, Cöwë pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Edæ mönö wede pönencabo ïñömonte Abadäö wodi tömämö wæ̈mængä baï ingacäimpa.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Wængonguï edæ do wængaïnäni ïnänite pönö cæcä ate tömënäni ïñömö ñäni ömæ̈monte edæ mïïnäni quëwënänipa. Dæ angaincoo incæ tömengä do badongä ate edæ a ongoncoopa. Wængonguï mänömaï në badongä ïñongante Abadäö wodi tömengä ingante në wede pönengä ingacäimpa. Ïninque Wængonguï, “Abadäö ëñëmi. Botö pönö badömo ate bitö pæ̈ïnäni yebæ̈ninque wacabodäni näni cabo wacabodäni näni cabo nanguï ïnäni ïñönänite edæ bitö adobique tömënäni wæ̈mæ̈mi incæbiimpa.” Ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. Ïninque Wængonguï ayongante mönö wede pönëmö ïñömonte Abadäö wodi mönö wæ̈mængä bagacäimpa.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Tömengä ingante, “Bitö pæ̈ïnäni edæ mänimpodäni bacædänimpa,” ante Wængonguï do angacäimpa. Mänömaïnö angä ëñëninque, Ædö cæte baquïï, ante wædongä incæ Abadäö wodi, Wængonguï cöwë cæcä beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante wede pönengä ingacäimpa. Ïninque tömengä wede nänö pönënö beyænque “wacabodäni näni cabo wacabodäni näni cabo nanguï ïnäni bayönänite tömënäni wæ̈mængä” Abadäö bagacäimpa.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Tömengä, Botö picængadebo wodo tiëë wadepo quëwengaïmo inte edæ botö baö wænte baï ëñabo inte edæ ædö cæte wëñæ̈ tapæ̈iquïmoo, ante ëñengacäimpa. Ayæ̈, Tada adobaï wëñæ̈ cöwë mänämaï ingaingä inte picængadecä badinque ædö cæte wëñæ̈ manguingää, ante pönengacäimpa. Incæte mänïnö nänö wædö beyænque guïñëñadämaï inte Abadäö wodi Wængonguï nänö änïnö ante godömenque pönengacäimpa.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Tömengä, Wængonguï wabänö cæbaingää, ante wædämaï inte wæætë Wængonguï nänö, Cöwë pönö cæcæboimpa, änïnö ante wede pönengacäimpa. Ayæ̈, Wængonguï bitö ñäö entawëmi inte tæ̈ï ëmonte waa cæcæbiimpa, ante godömenque tæ̈ï pïñænte entawëninque Abadäö wodi wede pönengacäimpa.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Edæ, Wængonguï në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte, Cöwë cæcæboimpa, ante në angaingä inte edæ cöwë cæcæcäimpa, ante Abadäö do ëñëninque edæ wede pönengacäimpa.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Tömengä mänömaï wede pönengä beyænque Wængonguï, Abadäö bitö nö entawëmi ïmi abopa, angacäimpa.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Mänïne, Bitö nö cæbi ïmi abopa, ante nänö angaïne ïñömö wïï tömengä beyænque yewæ̈mongatimpa.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Wæætë mönö beyæ̈ adobaï yewæ̈mongatimpa. Edæ, Mönö Awënë Itota ingante Wængonguï angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante në angaingä ingante wede pönëmö ïñömonte Wængonguï, Botö ayömo mïnitö nö cæmïni ïmïni abopa, ante badongampa.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Wënæ wënæ mönö cædö beyænque mönö Awënë Itota ingante Wængonguï pædæ godongä wængacäimpa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ ante cædinque tömengä mönö Awënë Itota ingante, Bitö në nö cædömi inte ñäni ömæ̈mömi beyænque tömënäni botö ayömo nö entawënäni bacædänimpa, ante cædinque angä ñäni ömæ̈mongacäimpa.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.