Hebreus 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wængonguï quï, ante bitö botö ïmote në pönömi ñæ̈næ̈mi pönï bacæbiimpa, ante æcänö ingante Wængonguï angä bacää.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ïninque wadäni, Æbämë impa, ante ëñënämaï näni wædö ante në godongä ñæ̈nængä ïñömö në waocä ïnongä inte adobaï pancaa ëñënämaï inte wæcampa. Ayæ̈ oda cæte näni wædö ante tömengä adobaï oda cæte wæcampa. Ïninque wadäni baï aquïingä ïnongä inte tömengä gänë pönëninque wadäni ïnänite ædæmö cæte odömongä adänipa.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Mänömaï ïnongä inte tömengä wadäni wënæ wënæ näni cædïnö beyæ̈ ante, Wængonguï quï, ante iya täninque adobaï, Botö nämä wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ godömopa, ante iya tante Wængonguï ingante godongampa.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Waocä nämä incæ, Botö, Wængonguï quï, ante në godömo ñæ̈næ̈mo bayömote wadäni botö ïmote waa acædänimpa, ante ædö cæte anguingää. Ïñæmpa Wængonguï angä beyænque Aadöö wodi në godongä ñæ̈nængä bacä baï wadäni adobaï Wængonguï angä beyænque në godönäni ñæ̈næ̈näni badänipa.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Codito incæ, Në godömo ñæ̈næ̈mo badinque në tæ̈ï ëmömo inte ñäö ëmömo acædänimpa, ante nämä ante wïï angacäimpa. Wængonguï incæ tömengä ingante,
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Angacäimpa. Ayæ̈ godömenque Wængonguï nänö angaïnö ante wataa yewæ̈mongatimpa.
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Codito ïñömö Waocä ëñate quëwëninque Ca ca wædinque Yæ yæ äninque Wængonguï ingante nanguï apæ̈negacäimpa. Wængonguï bitö adobique eyepæ̈ ïmi inte wææ ämi ïninque botö wæ̈nämaï ïmaïmopa, angacäimpa. Incæte, Bitö, Wæ̈e, ämi ate botö wæncæboimpa, ante nänö Ao änïnö beyænque Wængonguï tömengä ingante do ëñengacäimpa.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Wæmpocä Wëñængä ïnongä incæte Itota nänö caate wæwëmämo beyænque Wængonguï nänö änö ante ædæmö ëñente cædinque picængä bagacäimpa.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Tömengä nänö änö ante në ëñente cædömö ïñömonte tömengä ædæmö ëñëninque picængä bagaingä inte edæ mönö ïmonte ængä beyænque mönö cöwë wæ̈nämaï inte quëwëmompa.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Tömengä ingante Wængonguï apænte æ̈ninque, Mëequitedeco në pönongä ñæ̈nængä pönï nänö ingaï baï bitö adobaï botö ïmote në Pönömi Ñæ̈næ̈mi pönï ïnömi ïmipa, angacäimpa.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Mänïnö ante botö mïnitö ïmïnite godömenque nanguï apæ̈nequënëmo ïmopa. Incæte, Æiquedö ëñenguïmïnii, ante pönente wædinque botö, Æbänö cæte apæ̈nebo ëñenguïmïnii, ante wæbopa.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Ïñæmpa mïnitö doyedë mïni ëñengaïnö ante ñöwo në odömömïni baquënëmïni ïmïnipa. Incæte wacä wæætë mïnitö ïmïnite Wængonguï nänö angaïnö ante adodeque adodeque ante odömonte apæ̈necä ëñenguënëmïni adodö bamïni awædö. Edæ wëñæ̈näni në goömæ̈ gänäni baï wæætë bamïni ïñömïnite botö ædö cæte tæ̈ëmö cænguï godonte baï apæ̈nebo ëñenguïmïnii.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Goömæ̈ në gangä baï ingä ïñömö tömengä wëñængä baï ïñongante mönitö, Æbänö nö cæquïï, ante odömonte apæ̈nemöni incæte tömengä ïñömö cöwë ëñënämaï ingampa.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Wæætë æcänö cöwë waa cæda ïna ïñömö tömengä, Quïnö waa ïï, ante, Quïnö wënæ wënæ ïï, ante wæætë wæætë ante cædinque do ëñente badinque picængä baï bacampa. Ïninque ædæmö picæ̈näni në badäni beyænque möni nö odömonte apæ̈nedö ïñömö cænguï tæ̈ëmö baï ongompa.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.