Hebreus 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wængonguï quï, ante bitö botö ïmote në pönömi ñæ̈næ̈mi pönï bacæbiimpa, ante æcänö ingante Wængonguï angä bacää.
1 Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ïninque wadäni, Æbämë impa, ante ëñënämaï näni wædö ante në godongä ñæ̈nængä ïñömö në waocä ïnongä inte adobaï pancaa ëñënämaï inte wæcampa. Ayæ̈ oda cæte näni wædö ante tömengä adobaï oda cæte wæcampa. Ïninque wadäni baï aquïingä ïnongä inte tömengä gänë pönëninque wadäni ïnänite ædæmö cæte odömongä adänipa.
2 e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Mänömaï ïnongä inte tömengä wadäni wënæ wënæ näni cædïnö beyæ̈ ante, Wængonguï quï, ante iya täninque adobaï, Botö nämä wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ godömopa, ante iya tante Wængonguï ingante godongampa.
3 E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Waocä nämä incæ, Botö, Wængonguï quï, ante në godömo ñæ̈næ̈mo bayömote wadäni botö ïmote waa acædänimpa, ante ædö cæte anguingää. Ïñæmpa Wængonguï angä beyænque Aadöö wodi në godongä ñæ̈nængä bacä baï wadäni adobaï Wængonguï angä beyænque në godönäni ñæ̈næ̈näni badänipa.
4 E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 Codito incæ, Në godömo ñæ̈næ̈mo badinque në tæ̈ï ëmömo inte ñäö ëmömo acædänimpa, ante nämä ante wïï angacäimpa. Wængonguï incæ tömengä ingante,
5 Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Angacäimpa. Ayæ̈ godömenque Wængonguï nänö angaïnö ante wataa yewæ̈mongatimpa.
6 Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Codito ïñömö Waocä ëñate quëwëninque Ca ca wædinque Yæ yæ äninque Wængonguï ingante nanguï apæ̈negacäimpa. Wængonguï bitö adobique eyepæ̈ ïmi inte wææ ämi ïninque botö wæ̈nämaï ïmaïmopa, angacäimpa. Incæte, Bitö, Wæ̈e, ämi ate botö wæncæboimpa, ante nänö Ao änïnö beyænque Wængonguï tömengä ingante do ëñengacäimpa.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Wæmpocä Wëñængä ïnongä incæte Itota nänö caate wæwëmämo beyænque Wængonguï nänö änö ante ædæmö ëñente cædinque picængä bagacäimpa.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Tömengä nänö änö ante në ëñente cædömö ïñömonte tömengä ædæmö ëñëninque picængä bagaingä inte edæ mönö ïmonte ængä beyænque mönö cöwë wæ̈nämaï inte quëwëmompa.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Tömengä ingante Wængonguï apænte æ̈ninque, Mëequitedeco në pönongä ñæ̈nængä pönï nänö ingaï baï bitö adobaï botö ïmote në Pönömi Ñæ̈næ̈mi pönï ïnömi ïmipa, angacäimpa.
10 chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Mänïnö ante botö mïnitö ïmïnite godömenque nanguï apæ̈nequënëmo ïmopa. Incæte, Æiquedö ëñenguïmïnii, ante pönente wædinque botö, Æbänö cæte apæ̈nebo ëñenguïmïnii, ante wæbopa.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Ïñæmpa mïnitö doyedë mïni ëñengaïnö ante ñöwo në odömömïni baquënëmïni ïmïnipa. Incæte wacä wæætë mïnitö ïmïnite Wængonguï nänö angaïnö ante adodeque adodeque ante odömonte apæ̈necä ëñenguënëmïni adodö bamïni awædö. Edæ wëñæ̈näni në goömæ̈ gänäni baï wæætë bamïni ïñömïnite botö ædö cæte tæ̈ëmö cænguï godonte baï apæ̈nebo ëñenguïmïnii.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.
13 Goömæ̈ në gangä baï ingä ïñömö tömengä wëñængä baï ïñongante mönitö, Æbänö nö cæquïï, ante odömonte apæ̈nemöni incæte tömengä ïñömö cöwë ëñënämaï ingampa.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Wæætë æcänö cöwë waa cæda ïna ïñömö tömengä, Quïnö waa ïï, ante, Quïnö wënæ wënæ ïï, ante wæætë wæætë ante cædinque do ëñente badinque picængä baï bacampa. Ïninque ædæmö picæ̈näni në badäni beyænque möni nö odömonte apæ̈nedö ïñömö cænguï tæ̈ëmö baï ongompa.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.