Filipenses 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönö Codito nempo quëwëninque mïnitö wampo pönëmïnitawo. Tömengä waadete pönengä beyænque gancæ pönëmïnitawo. Mönö Codito Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque godongämæ̈ watapæ̈ quëwëmïnitawo. Në wæcä ingante godö waadete pönëmïnitawo. Adocanque wæwengä adinque mïnitö äanque baï wæwëninque tömengä beyæ̈ cæmïnitawo.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mänömaï ï ïninque adodonque pönëninque mïnitö waa waademïni adinque botö watapæ̈ pönï tobaïmopa. Tömämïni äanque baï ëwocadinque, Mönö adoyömö cæcæ̈impa, ante godongämæ̈ cæmïni adinque botö godömenque nanguï watapæ̈ tobaïmopa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ïninque mïnitö nämanque ante pönëninque, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædämaï ïedäni. Yæcado ongoncæboimpa, ante cædämaï ïedäni. Wæætë, Botö önömoque baï ïñömote wadäni wæætë waa pönï ïnänipa, ante pönëninque wadänique ïnänite ængö cæedäni.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nämä mïni cæïnënö ante cædinque mïnitö wïï mänïnonque ante cædinque wæætë edæ wadäni näni cæïnënö adobaï ante cæedäni.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mänömaï cædinque mïnitö Itota Codito nänö pönengaïnö baï adodö ante pönëedäni.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tömengä ïñömö cöwë näwä Wængonguï ïnongä ingampa. Incæte, Botö näwä Wængonguïmo ingaïmo inte
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Wæætë edæ, Mänïnö botö ingaïnö incæ botö edæ ñimpo cæcæboimpa, äninque wææ̈,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mänömaï ëñate pæte wææ̈ tömengä önonganque inte baï cæyongä Wæmpocä,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mänömaï cæcä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante æ̈monga pönï da æ̈æ̈nongacäimpa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Wïï cæïnente awædö, ante wæmïnitawo. Edæ Wængonguinque apæ̈necä ëñente entawëninque mïnitö tömengä waa pönï nänö änö ante në ëñente cæïnëmïni bamïnipa. Oda cæte awædö, ante wæmïnitawo. Adocä Wængonguinque mongæncadæ̈ mongæncadæ̈ cæcä ate tæ̈ï pïñæ̈mïni bate ate eyepæ̈ cæmïnipa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ïninque, Wïï cæïnente awædö, ante änämaï inte mïnitö piyæ̈në cæte mïni cæquënënö ante do cæedäni.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Edæ mänömaï cæmïni adinque wadäni, Wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante abaïnänipa. Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni ëñënämaï inte idiquibæ̈ pönente cæyönäni mïnitö wæætë Wængonguï wëñæ̈mïni ïnömïni inte tömënäni weca quëwëninque nëmoncoo äo äo cædote baï nöingä cæte quëwencæmïnimpa.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Edæ, Codito pönö cæcä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante edonque apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Ïninque, Doyedë botö apæ̈nedö ante mïnitö në ëñente cæmïnipa, ante adinque botö nanguï todinque ïïmaï ante pönëmopa. Mïnitö beyæ̈ pæ pagænte cædömo incæte botö wïï önonque cæboimpa. Wæætë mönö Codito nänö ponguïönæ ïñonte botö, Mïnitö nö apæ̈nemïnitapa, ante adinque botö tocæboimpa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö godöninque waodäni baonga tepæ̈ gao caadänipa. Mïnitö ïñömö wede pönëmïni inte, Wængonguï quï, ante nämä godö cæyömïni botö quëwenguïmämo incæ mïni godönincooga gao caate baï ba edæ waa tobaïmopa. Mïnitö tönö godongämæ̈ edæ tobaimpa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mïnitö adobaï, Pabodo mönö beyæ̈ cæcampa, ante tocæmïnimpa. Edæ mönö edæ godongämæ̈ tocæ̈impa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante ëñëninque Tïmoteo wæætë apæ̈necä ëñente tocæboimpa, ante cædinque botö, Itota Codito Ao angä ate Tïmoteo ingante oo da pönömo mïnitö weca poncæcäimpa, ante pönëmopa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante wæyömo tömengä adocanque mïnitö beyæ̈ ante botö tönö guëa wæcampa. Wadäni guiquënë mïnitö beyæ̈ ante wædämaï ïnänipa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tömänäni edæ nämä beyænque ante cæïnente wædinque Itota Codito nänö änönö ante wïï cæïnënäni ïnänipa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Cöwä ayömïni, Tïmoteo ïñömö cöwë waa cæcampa, ante do ëñëmïnitapa. Ayæ̈ mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque Tïmoteo tönö möna wencaya baï guëa cæmönapa, ante do ëñëmïnitapa.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ïninque, Botö ïmote awënëidi æbänö apænte anguïnänii, ante ëñente ate botö Tïmoteo ingante mänïñedë ate mïnitö weca do da pönömo poncæcäimpa, ante pönëmopa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ayæ̈ mönö Tæiyæ̈ Awënë Ao angä ate tömëmo do pömaïmopa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ayæ̈ Epapododito mönö tönïñacä incæ botö tönö guëa cæmöna ïmönapa. Wadäni pïinte cædäni adinque mönatö guëa wææ cæmönapa. Tömengä ingante mïnitö, Pabodo beyæ̈ ante godö cæcæbiimpa, ante do da pönömïni ponte cæcä æntabopa. Tömengä ingante ñöwo wæætë adodö mïnitö weca edæ da pönömo ponguënengä ingampa, ante pönëmopa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Adocä Epapododito ïñömö mïnitö pidipenteidi ïmïnite acæte ante edæ nanguï wæcampa. Ayæ̈, Epapododito daicawo gawængampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque pidipenteidi do wædänipa, ante ëñente wædinque tömengä wæætë mïnitö beyæ̈ ante nanguï wæwente bacampa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Näwangä impa edæ. Tömengä daicawo gawænte wodo wængantapa. Incæte Wængonguï tömengä ingante waadete pönö gampocä waa bacantapa. Mänömaï cædinque Wængonguï botö beyæ̈ adobaï ante pönëninque, Pabodo wïï godömenque wæcæcäimpa, ante pönengä inte edæ Epapododito ingante gampocä waa bacantapa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mänömaï beyæ̈, Epapododito wæætë pongä adinque tocæmïnimpa, ante cædinque ayæ̈, Mïnitö tomïni adinque botö wæwënämaï bacæboimpa, ante cædinque botö tömengä ingante ñöwo da godoncæboimpa, ämopa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Pongä ate mïnitö, Mönö Awënë nempo quëwënömi inte pöe, äninque Epapododito ingante waa adinque godongämæ̈ watapæ̈ tote cæedäni. Ayæ̈ wadäni tömengä baï adobaï waa cædänipa, ante adinque tömënäni ïnänite waa adinque waa cæedäni.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Mïnitö, Pabodo beyæ̈ ædö cæte cæquïmönii, ante, Gobæ awædö, ante wæyömïnite Epapododito ïñömö edæ, Wæ̈mo incæ cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö cæquënënö ante cæcantapa. Codito beyæ̈ ante cæcæte ante edæ tömengä wodo wængantapa cæmïnii. Tömengä ingante edæ waa cæedäni, ämopa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.