Filipenses 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mönö Codito nempo quëwëninque mïnitö wampo pönëmïnitawo. Tömengä waadete pönengä beyænque gancæ pönëmïnitawo. Mönö Codito Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque godongämæ̈ watapæ̈ quëwëmïnitawo. Në wæcä ingante godö waadete pönëmïnitawo. Adocanque wæwengä adinque mïnitö äanque baï wæwëninque tömengä beyæ̈ cæmïnitawo.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mänömaï ï ïninque adodonque pönëninque mïnitö waa waademïni adinque botö watapæ̈ pönï tobaïmopa. Tömämïni äanque baï ëwocadinque, Mönö adoyömö cæcæ̈impa, ante godongämæ̈ cæmïni adinque botö godömenque nanguï watapæ̈ tobaïmopa.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ïninque mïnitö nämanque ante pönëninque, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædämaï ïedäni. Yæcado ongoncæboimpa, ante cædämaï ïedäni. Wæætë, Botö önömoque baï ïñömote wadäni wæætë waa pönï ïnänipa, ante pönëninque wadänique ïnänite ængö cæedäni.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nämä mïni cæïnënö ante cædinque mïnitö wïï mänïnonque ante cædinque wæætë edæ wadäni näni cæïnënö adobaï ante cæedäni.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mänömaï cædinque mïnitö Itota Codito nänö pönengaïnö baï adodö ante pönëedäni.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tömengä ïñömö cöwë näwä Wængonguï ïnongä ingampa. Incæte, Botö näwä Wængonguïmo ingaïmo inte
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Wæætë edæ, Mänïnö botö ingaïnö incæ botö edæ ñimpo cæcæboimpa, äninque wææ̈,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mänömaï ëñate pæte wææ̈ tömengä önonganque inte baï cæyongä Wæmpocä,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mänömaï cæcä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante æ̈monga pönï da æ̈æ̈nongacäimpa.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Wïï cæïnente awædö, ante wæmïnitawo. Edæ Wængonguinque apæ̈necä ëñente entawëninque mïnitö tömengä waa pönï nänö änö ante në ëñente cæïnëmïni bamïnipa. Oda cæte awædö, ante wæmïnitawo. Adocä Wængonguinque mongæncadæ̈ mongæncadæ̈ cæcä ate tæ̈ï pïñæ̈mïni bate ate eyepæ̈ cæmïnipa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ïninque, Wïï cæïnente awædö, ante änämaï inte mïnitö piyæ̈në cæte mïni cæquënënö ante do cæedäni.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Edæ mänömaï cæmïni adinque wadäni, Wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante abaïnänipa. Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni ëñënämaï inte idiquibæ̈ pönente cæyönäni mïnitö wæætë Wængonguï wëñæ̈mïni ïnömïni inte tömënäni weca quëwëninque nëmoncoo äo äo cædote baï nöingä cæte quëwencæmïnimpa.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Edæ, Codito pönö cæcä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante edonque apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Ïninque, Doyedë botö apæ̈nedö ante mïnitö në ëñente cæmïnipa, ante adinque botö nanguï todinque ïïmaï ante pönëmopa. Mïnitö beyæ̈ pæ pagænte cædömo incæte botö wïï önonque cæboimpa. Wæætë mönö Codito nänö ponguïönæ ïñonte botö, Mïnitö nö apæ̈nemïnitapa, ante adinque botö tocæboimpa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö godöninque waodäni baonga tepæ̈ gao caadänipa. Mïnitö ïñömö wede pönëmïni inte, Wængonguï quï, ante nämä godö cæyömïni botö quëwenguïmämo incæ mïni godönincooga gao caate baï ba edæ waa tobaïmopa. Mïnitö tönö godongämæ̈ edæ tobaimpa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mïnitö adobaï, Pabodo mönö beyæ̈ cæcampa, ante tocæmïnimpa. Edæ mönö edæ godongämæ̈ tocæ̈impa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante ëñëninque Tïmoteo wæætë apæ̈necä ëñente tocæboimpa, ante cædinque botö, Itota Codito Ao angä ate Tïmoteo ingante oo da pönömo mïnitö weca poncæcäimpa, ante pönëmopa.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante wæyömo tömengä adocanque mïnitö beyæ̈ ante botö tönö guëa wæcampa. Wadäni guiquënë mïnitö beyæ̈ ante wædämaï ïnänipa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tömänäni edæ nämä beyænque ante cæïnente wædinque Itota Codito nänö änönö ante wïï cæïnënäni ïnänipa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Cöwä ayömïni, Tïmoteo ïñömö cöwë waa cæcampa, ante do ëñëmïnitapa. Ayæ̈ mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque Tïmoteo tönö möna wencaya baï guëa cæmönapa, ante do ëñëmïnitapa.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ïninque, Botö ïmote awënëidi æbänö apænte anguïnänii, ante ëñente ate botö Tïmoteo ingante mänïñedë ate mïnitö weca do da pönömo poncæcäimpa, ante pönëmopa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ayæ̈ mönö Tæiyæ̈ Awënë Ao angä ate tömëmo do pömaïmopa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ayæ̈ Epapododito mönö tönïñacä incæ botö tönö guëa cæmöna ïmönapa. Wadäni pïinte cædäni adinque mönatö guëa wææ cæmönapa. Tömengä ingante mïnitö, Pabodo beyæ̈ ante godö cæcæbiimpa, ante do da pönömïni ponte cæcä æntabopa. Tömengä ingante ñöwo wæætë adodö mïnitö weca edæ da pönömo ponguënengä ingampa, ante pönëmopa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Adocä Epapododito ïñömö mïnitö pidipenteidi ïmïnite acæte ante edæ nanguï wæcampa. Ayæ̈, Epapododito daicawo gawængampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque pidipenteidi do wædänipa, ante ëñente wædinque tömengä wæætë mïnitö beyæ̈ ante nanguï wæwente bacampa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Näwangä impa edæ. Tömengä daicawo gawænte wodo wængantapa. Incæte Wængonguï tömengä ingante waadete pönö gampocä waa bacantapa. Mänömaï cædinque Wængonguï botö beyæ̈ adobaï ante pönëninque, Pabodo wïï godömenque wæcæcäimpa, ante pönengä inte edæ Epapododito ingante gampocä waa bacantapa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mänömaï beyæ̈, Epapododito wæætë pongä adinque tocæmïnimpa, ante cædinque ayæ̈, Mïnitö tomïni adinque botö wæwënämaï bacæboimpa, ante cædinque botö tömengä ingante ñöwo da godoncæboimpa, ämopa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pongä ate mïnitö, Mönö Awënë nempo quëwënömi inte pöe, äninque Epapododito ingante waa adinque godongämæ̈ watapæ̈ tote cæedäni. Ayæ̈ wadäni tömengä baï adobaï waa cædänipa, ante adinque tömënäni ïnänite waa adinque waa cæedäni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Mïnitö, Pabodo beyæ̈ ædö cæte cæquïmönii, ante, Gobæ awædö, ante wæyömïnite Epapododito ïñömö edæ, Wæ̈mo incæ cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö cæquënënö ante cæcantapa. Codito beyæ̈ ante cæcæte ante edæ tömengä wodo wængantapa cæmïnii. Tömengä ingante edæ waa cæedäni, ämopa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.