Filipenses 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mönö Codito nempo quëwëninque mïnitö wampo pönëmïnitawo. Tömengä waadete pönengä beyænque gancæ pönëmïnitawo. Mönö Codito Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque godongämæ̈ watapæ̈ quëwëmïnitawo. Në wæcä ingante godö waadete pönëmïnitawo. Adocanque wæwengä adinque mïnitö äanque baï wæwëninque tömengä beyæ̈ cæmïnitawo.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Mänömaï ï ïninque adodonque pönëninque mïnitö waa waademïni adinque botö watapæ̈ pönï tobaïmopa. Tömämïni äanque baï ëwocadinque, Mönö adoyömö cæcæ̈impa, ante godongämæ̈ cæmïni adinque botö godömenque nanguï watapæ̈ tobaïmopa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ïninque mïnitö nämanque ante pönëninque, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædämaï ïedäni. Yæcado ongoncæboimpa, ante cædämaï ïedäni. Wæætë, Botö önömoque baï ïñömote wadäni wæætë waa pönï ïnänipa, ante pönëninque wadänique ïnänite ængö cæedäni.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nämä mïni cæïnënö ante cædinque mïnitö wïï mänïnonque ante cædinque wæætë edæ wadäni näni cæïnënö adobaï ante cæedäni.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mänömaï cædinque mïnitö Itota Codito nänö pönengaïnö baï adodö ante pönëedäni.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tömengä ïñömö cöwë näwä Wængonguï ïnongä ingampa. Incæte, Botö näwä Wængonguïmo ingaïmo inte
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Wæætë edæ, Mänïnö botö ingaïnö incæ botö edæ ñimpo cæcæboimpa, äninque wææ̈,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Mänömaï ëñate pæte wææ̈ tömengä önonganque inte baï cæyongä Wæmpocä,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Mänömaï cæcä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante æ̈monga pönï da æ̈æ̈nongacäimpa.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Wïï cæïnente awædö, ante wæmïnitawo. Edæ Wængonguinque apæ̈necä ëñente entawëninque mïnitö tömengä waa pönï nänö änö ante në ëñente cæïnëmïni bamïnipa. Oda cæte awædö, ante wæmïnitawo. Adocä Wængonguinque mongæncadæ̈ mongæncadæ̈ cæcä ate tæ̈ï pïñæ̈mïni bate ate eyepæ̈ cæmïnipa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ïninque, Wïï cæïnente awædö, ante änämaï inte mïnitö piyæ̈në cæte mïni cæquënënö ante do cæedäni.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Edæ mänömaï cæmïni adinque wadäni, Wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante abaïnänipa. Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni ëñënämaï inte idiquibæ̈ pönente cæyönäni mïnitö wæætë Wængonguï wëñæ̈mïni ïnömïni inte tömënäni weca quëwëninque nëmoncoo äo äo cædote baï nöingä cæte quëwencæmïnimpa.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Edæ, Codito pönö cæcä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante edonque apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Ïninque, Doyedë botö apæ̈nedö ante mïnitö në ëñente cæmïnipa, ante adinque botö nanguï todinque ïïmaï ante pönëmopa. Mïnitö beyæ̈ pæ pagænte cædömo incæte botö wïï önonque cæboimpa. Wæætë mönö Codito nänö ponguïönæ ïñonte botö, Mïnitö nö apæ̈nemïnitapa, ante adinque botö tocæboimpa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö godöninque waodäni baonga tepæ̈ gao caadänipa. Mïnitö ïñömö wede pönëmïni inte, Wængonguï quï, ante nämä godö cæyömïni botö quëwenguïmämo incæ mïni godönincooga gao caate baï ba edæ waa tobaïmopa. Mïnitö tönö godongämæ̈ edæ tobaimpa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Mïnitö adobaï, Pabodo mönö beyæ̈ cæcampa, ante tocæmïnimpa. Edæ mönö edæ godongämæ̈ tocæ̈impa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante ëñëninque Tïmoteo wæætë apæ̈necä ëñente tocæboimpa, ante cædinque botö, Itota Codito Ao angä ate Tïmoteo ingante oo da pönömo mïnitö weca poncæcäimpa, ante pönëmopa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante wæyömo tömengä adocanque mïnitö beyæ̈ ante botö tönö guëa wæcampa. Wadäni guiquënë mïnitö beyæ̈ ante wædämaï ïnänipa.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Tömänäni edæ nämä beyænque ante cæïnente wædinque Itota Codito nänö änönö ante wïï cæïnënäni ïnänipa.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Cöwä ayömïni, Tïmoteo ïñömö cöwë waa cæcampa, ante do ëñëmïnitapa. Ayæ̈ mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque Tïmoteo tönö möna wencaya baï guëa cæmönapa, ante do ëñëmïnitapa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ïninque, Botö ïmote awënëidi æbänö apænte anguïnänii, ante ëñente ate botö Tïmoteo ingante mänïñedë ate mïnitö weca do da pönömo poncæcäimpa, ante pönëmopa.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ayæ̈ mönö Tæiyæ̈ Awënë Ao angä ate tömëmo do pömaïmopa.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ayæ̈ Epapododito mönö tönïñacä incæ botö tönö guëa cæmöna ïmönapa. Wadäni pïinte cædäni adinque mönatö guëa wææ cæmönapa. Tömengä ingante mïnitö, Pabodo beyæ̈ ante godö cæcæbiimpa, ante do da pönömïni ponte cæcä æntabopa. Tömengä ingante ñöwo wæætë adodö mïnitö weca edæ da pönömo ponguënengä ingampa, ante pönëmopa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Adocä Epapododito ïñömö mïnitö pidipenteidi ïmïnite acæte ante edæ nanguï wæcampa. Ayæ̈, Epapododito daicawo gawængampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque pidipenteidi do wædänipa, ante ëñente wædinque tömengä wæætë mïnitö beyæ̈ ante nanguï wæwente bacampa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Näwangä impa edæ. Tömengä daicawo gawænte wodo wængantapa. Incæte Wængonguï tömengä ingante waadete pönö gampocä waa bacantapa. Mänömaï cædinque Wængonguï botö beyæ̈ adobaï ante pönëninque, Pabodo wïï godömenque wæcæcäimpa, ante pönengä inte edæ Epapododito ingante gampocä waa bacantapa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mänömaï beyæ̈, Epapododito wæætë pongä adinque tocæmïnimpa, ante cædinque ayæ̈, Mïnitö tomïni adinque botö wæwënämaï bacæboimpa, ante cædinque botö tömengä ingante ñöwo da godoncæboimpa, ämopa.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pongä ate mïnitö, Mönö Awënë nempo quëwënömi inte pöe, äninque Epapododito ingante waa adinque godongämæ̈ watapæ̈ tote cæedäni. Ayæ̈ wadäni tömengä baï adobaï waa cædänipa, ante adinque tömënäni ïnänite waa adinque waa cæedäni.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Mïnitö, Pabodo beyæ̈ ædö cæte cæquïmönii, ante, Gobæ awædö, ante wæyömïnite Epapododito ïñömö edæ, Wæ̈mo incæ cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö cæquënënö ante cæcantapa. Codito beyæ̈ ante cæcæte ante edæ tömengä wodo wængantapa cæmïnii. Tömengä ingante edæ waa cæedäni, ämopa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.