Atos 9
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Taodo guiquënë mönö Awënë ingante në tee empote quëwënäni ïnänite pïïninque, Wæ̈nongæ̈impa, ante bæi ongö bæi ongö cædinque cöwë ñimpo cædämaï ingacäimpa. Ñöwo godömenque cæcæte ante Wængonguï oncönë gote në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante apæ̈nedinque,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Awënë ëñëmi, angantapa. Bitö Ao ämi ïninque botö Daämaco näni quëwëñömö gote ayömo, Onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ æcämenque Itota Taadö ante në godäni ïnänii, ante adinque tömënäni ïnänite bæi ongonte goti winte Eedotadëë ænte pömaïmopa. Ïninque bitö, Taodo mänömaï cæcæcäimpa, ante botö beyæ̈ cadota ante yewæ̈möninque pædæ pönömi æ̈ninque botö wæætë Daämaco ïñömö mäo oodeoidi odömöincönë awënëidi weca gote pædæ godömo ænte adinque tömënäni Ao äñönäni mänömaï cæbaïmopa.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Äñongä awënë Ao ante yewæ̈möninque pædæ pönongä æ̈ninque Taodo Daämaco obo gote ayongante ïñontobæ̈ öönædë ïnö näinte baï cædinque tömengä nänö ongöñömö tömäo guïnæ̈ gongæ̈.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Adinque Taodo guidömëmæ̈ tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ wæænte öñöñongante tömengä ingante, “Taodo. Taodo. Quïnante botö ïmote togænte pämii.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Angä ëñente wædinque Taodo wæætë, “Awënë, æmömidö ïnömi ïmii.” Ante ëñëñongä, “Botö Itotabo ïnömo inte bitö në togænte pänïmo mänïmotö ïmopa cæbii. Ïñæmpa wagada päintoca baï bitö nämä ïñæ̈ æ̈wate baï cædinque cowate baï edæ caate baï wæbipa töö.”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque Taodo ancai guïñente do do wäadinque, “Awënë, æbänö cæquïmo ämii.” Äñongante mönö Awënë wæætë apæ̈necantapa. “Bitö ængæ̈ gantidinque ïïnäni näni quëwëñömö goe. Botö, Taodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante wacä ingante Daämaco ïñömö në quëwengä ingante do apæ̈nebo ëñengampa cæbii. Bitö Daämaco ïñömö gote ongöñömi tömengä wæætë bitö ïmite apæ̈necä ëñente cæcæbiimpa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Taodo tönö godongämæ̈ godäni guiquënë waocä ingante adämaï ïnäni incæte, Önonque tempa, ante pönëninque ancai guïñente wædänitapa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Taodo ïñömö onguipoga ayæ̈ a öñongä inte ængæ̈ gantidinque awinca adämaï ingä adinque wadäni tömengä ingante önompo bæi ongöninque Daämaco ganca ænte mäodäni gocantapa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mänïñömö gote ongöninque tömengä adämaï ïnongä inte cæ̈nämaï bedämaï mëönaa go adoönæque ïñonte wæwengacäimpa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ayæ̈ wacä në pönengä Änäniya Daämaco ïñömö quëwengä inte mä pönï wïïmonte baï ayongä mönö Awënë, “Änäniya,” angä ëñëninque, “Awënë, botö ëñëe cömopa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Äñongä mönö Awënë wæætë, “Taodo ñöwo Wængonguï ingante apæ̈necampa cæbii. Bitö ængæ̈ gantidinque taadö näni Töïnö änönö godinque Codaa oncönë gote äninque, Tadoto në quëwëningä Taodo ïñömö owocantawo, ante acæbiimpa.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Wængonguï ingante ñöwo apæ̈nedinque ate baï ayongä wacä Änäniya pö guiidinque, Ñöwo edonque acæbiimpa, ante gampocampa, ante ate baï Taodo wæcantapa cæbii. Tömengä wïïmonte baï adinque nänö wædö baï cædinque bitö ñöwo gote cæcæbiimpa.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Angä ëñente wædinque Änäniya wæætë, “Awënë ïñæmpa botö, Mäningä Taodo ïñömö quïnö baï onguïñængä ingää, ante nanguï tededäni do ëñëmopa. Ayæ̈, Eedotadëë ïñömö tömengä bitö quïnäni ïnänite wënæ wënæ cæcampa, ante tededäni ëñente wæbopa.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ayæ̈ në godönäni ñæ̈næ̈näni Ao ante yewæ̈mönäni æ̈ninque tömengä ïñæmpa në angä badinque bitö ëmöwo ante në apæ̈nemöni ïñömönite bæi ongonte tee mönecæte ante pongampa cæbii.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ante wæyongante mönö Awënë wæætë Änäniya ingante, “Ïingä ingante do apænte æ̈mo apa änewëë. Tömengä ingante, Bitö wabæca gote wadäni ïnänite botö ëmöwo ante apæ̈nedinque ayæ̈ tömënäni awënëidi ïnänite botö ëmöwo ante apæ̈nedinque idægoidi ïnänite adobaï botö ëmöwo apæ̈nebi ëñencædänimpa, ante tömengä ingante do antabopa cæbii. Ñöwo tömengä weca gobäwe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ayæ̈ botö në æ̈ningä inte tömengä æbänö botö ëmöwo beyæ̈ nanguï caate wæquënengä ingää, ante odömömo ate ëñencæcäimpa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Angä ëñëninque Taodo nänö owoyömo go guiidinque Änäniya tömengä ingante gampomöninque,
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ante Änäniya tæcæ apæ̈neyongä Taodo tömentagæ̈ nänö ëmönintagæ̈ tæ̈ wæænte ïñontobæ̈ edonque acantapa. Ayæ̈ ængæ̈ gantiyongante Änäniya tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ayæ̈ cænguï cæ̈ninque tömengä baö wæætë tæ̈ï pïñængä bacantapa. Ayæ̈ Daämaco ïñömö Itota ingante në tee empote quëwënäni weca godömenque tæ̈önæ quëwengantapa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Mänïñömö quëwëninque Taodo do oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque, Itota Codito näwangä Wængonguï Wengä ingampa, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque tömengä ingante në ëñënäni ïñömö ancai guïñëninque, “Æ. Ïingä adocä Eedotadëë ïñömö Itota ëmöwo ante në apæ̈nedäni ïnänite në wido cæcä ïmaingampa. Tömengä adocä në wido cæcä incæ adodäni ïnänite bæi ongonte æ̈ninque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni weca mäo pædæ godoncæte ante ñöwo ïñömö pöninque cæcä awædö. Edæ adocä ingänö anguënë.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ante wædäni incæte Taodo godömenque tæ̈ï pïñænte entawëninque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Awënë bacæcäimpa, ante Wængonguï nänö në gao cæcadongä ïñömö mönö Codito ïñömö edæ Itota adocä ïnongä ingampa, ante, Näwangä impa, ante nöingä pönï apæ̈necä. Adinque Oodeoidi Daämaco ïñömö quëwënäni guiquënë, Ædö cæte wadö anguïï, ante wægadänimpa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ïninque tæ̈önæ go ate oodeoidi godongämæ̈ pönente Ao äninque, Taodo ingante wæ̈nongæ̈impa, ante cædänitapa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mänömaï ante cæyönäni Taodo mänïnö näni änïnö do ëñengantapa. Tömënäni guiquënë, Mönö quëwëñömö wææ cæïnemö tacä ate wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante itædë woyowotæ̈ wææ wänönänitapa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Wææ wänöñönäni tömengä ingante në tee empote quëwënäni wæætë yabæ wææ cæte ïñömö Taodo ingante woyowotæ̈ mæ̈i ayacömoyäa ïnö otodë pædæ wææ̈nönäni ti wæænte gocantapa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mänömaï godinque Taodo Eedotadëë pöninque, Itota ingante në tee empote quëwënäni weca gobote, ante pongä. Adinque tömänäni, Näwangä Itota ingante në pönengä ingantawogaa, ante guïñente awædö, ante pönëninque wææ adänitapa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bedënabee guiquënë Taodo ingante bæi ongömænte æ̈ninque Itota nänö në da godongaïnäni weca ænte mämongä pongantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite Bedënabee apæ̈necantapa. Taodo ñöwo taadö godinque mönö Awënë ingante dobæ acäimpa. Mönö Awënë tömengä ingante do apæ̈necantapa. Daämaco gote quëwëninque Itota ëmöwo ante tömengä guïñënämaï apæ̈nedingä inte ñöwo ïñömö pongä apa quëwëmïnii.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bedënabee mänömaï angä ëñëninque Ao äñönäni Taodo Eedotadëë ïñömö quëwëninque tao guiite ta tao guiite ta cædinque tömënäni tönö godongämæ̈ cædinque mönö Awënë ëmöwo ante guïñënedämaï apæ̈necantapa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ayæ̈ wadäni oodeoidi incæ guidiego tededö në tededäni mänïñömö quëwënönänimpa. Ïïnäni ïnänite Pabodo mönö Awënë ëmöwo ante nanguï apæ̈nedinque wæætedö wæætë äñongante tömënäni wæætë wæ̈noncæte ante cædänitapa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mänömaï cædänipa, ante ëñente wædinque tömengä nänö tönïñadäni baï badïnäni inte pancadäniya Taodo ingante Tetadea ganca mäo ëmöninque, Godömenque Tadoto ïñömö wodii wïnonte goe, ante da godönäni gogacäimpa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ïninque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo incæ Oodeabæ Gadideabæ Tämadiabæ tömäo quëwëninque mänïñedë wædämaï inte guëmänänitapa. Ayæ̈ tæ̈ï pïñænte entawënäni badänitapa. Ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ædæmö apæ̈necä ate tömënäni wampo pönënäni badinque yebænte nanguï ïnäni bagadänimpa. Ayæ̈ mönö Awënë ingante ædö cæte ëñënämaï cæquïï, ante guïñente wægadänimpa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Mänömaï tömënäni näni pönencabo nanguï yebænte bayönäni Pegodo guiquënë wayömö wayömö wodo tebæ̈ wodo tebæ̈ godinque Dida ïñömö pöninque mönö Awënë quïnäni weca ëñacæ pongantapa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mänïñömö ponte apæ̈neyongä wacä tömengä ëmöwo Ënea do ocho wadepo ganca möïmoga cömäingä inte në ongöningä ingä.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Adinque Pegodo tömengä ingante,
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Adinque Dida quëwënäni tönö Tadöö quëwënäni tönö wëënë näni pönëwengaïnö ante ëmö cædinque Wængonguï Awënë gämæ̈nö pönänitapa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mänïñedë wacä onquiyængä në pönengä Tabita ïñömö Cope näni quëwëñömö quëwënongäimpa. Tömengä ëmöwo guidiego tededö Dodoca incæ mönö tededö Cowäñe ëmongä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö në waa cædongä inte ömæpodäni wæwënäni ïnänite nanguï waa cædongä inte Cope ïñömö quëwënongäimpa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tömengä mänïñedë nangæ̈ badinque æ̈mæ̈wo wængä. Ate tömengä baö ïnï æpæ̈ äadëninque wæ̈nömënæcapaa mæ̈i ñö cædänitapa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Cope ïñömö quëwëninque Dida wïï gobæ impa, eyequeï impa. Mänömaï beyæ̈, Pegodo Dida ïñömö ongongampa, ante tededäni ëñente wædinque Itota ingante do tee empote quëwënäni ïñömö onguïñæ̈na mënaa ïnate da godöninque, Cope ïñömö gote Pegodo ingante, “Quingæ̈ pöe, ante äeda.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Änäni gote äñete pöñönate Pegodo godongämæ̈ pongä adinque tömengä ingante wæ̈nömënæcapaa mæ̈idäni guiite acantapa. Owæmpoïnäni godongämæ̈ pöninque doyæncoo tönö yabæcoo Dodoca mïingä quëwengäñedë nänö badongaincoo odömöninque Ca ca wædäni.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Adinque Pegodo tömänäni ïnänite angä tao godäni adinque da guicapote Wængonguï ingante apæ̈necantapa. Ayæ̈ dobæ wænte onguite a öñongä gämæ̈nö dadi ëmænte adinque,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ængæ̈ ganti contayongante tömengä önompo bæi ongöninque Pegodo töö æ̈mængä ate ædæmö ængæ̈ gantite adiyæ̈ gongængantapa. Ayæ̈ owæmpoïnäni tönö mönö Awënë quïnäni ïnänite Pegodo aa pecä pö guiidäni ate mïingä ingä odömongä adänitapa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ïninque, Mönö Awënë mänömaï cæcantapa, ante Cope ïñömö näni quëwëñömö tömäo gote tededäni ëñëninque nanguï ïnäni mönö Awënë ingante në pönënäni badänitapa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pegodo mänïñedë æ̈montai në amïnengä Timönö weca owodinque Cope ïñömö tæ̈önæ quëwengacäimpa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.