Atos 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taodo guiquënë mönö Awënë ingante në tee empote quëwënäni ïnänite pïïninque, Wæ̈nongæ̈impa, ante bæi ongö bæi ongö cædinque cöwë ñimpo cædämaï ingacäimpa. Ñöwo godömenque cæcæte ante Wængonguï oncönë gote në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante apæ̈nedinque,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Awënë ëñëmi, angantapa. Bitö Ao ämi ïninque botö Daämaco näni quëwëñömö gote ayömo, Onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ æcämenque Itota Taadö ante në godäni ïnänii, ante adinque tömënäni ïnänite bæi ongonte goti winte Eedotadëë ænte pömaïmopa. Ïninque bitö, Taodo mänömaï cæcæcäimpa, ante botö beyæ̈ cadota ante yewæ̈möninque pædæ pönömi æ̈ninque botö wæætë Daämaco ïñömö mäo oodeoidi odömöincönë awënëidi weca gote pædæ godömo ænte adinque tömënäni Ao äñönäni mänömaï cæbaïmopa.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Äñongä awënë Ao ante yewæ̈möninque pædæ pönongä æ̈ninque Taodo Daämaco obo gote ayongante ïñontobæ̈ öönædë ïnö näinte baï cædinque tömengä nänö ongöñömö tömäo guïnæ̈ gongæ̈.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Adinque Taodo guidömëmæ̈ tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ wæænte öñöñongante tömengä ingante, “Taodo. Taodo. Quïnante botö ïmote togænte pämii.”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Angä ëñente wædinque Taodo wæætë, “Awënë, æmömidö ïnömi ïmii.” Ante ëñëñongä, “Botö Itotabo ïnömo inte bitö në togænte pänïmo mänïmotö ïmopa cæbii. Ïñæmpa wagada päintoca baï bitö nämä ïñæ̈ æ̈wate baï cædinque cowate baï edæ caate baï wæbipa töö.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque Taodo ancai guïñente do do wäadinque, “Awënë, æbänö cæquïmo ämii.” Äñongante mönö Awënë wæætë apæ̈necantapa. “Bitö ængæ̈ gantidinque ïïnäni näni quëwëñömö goe. Botö, Taodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante wacä ingante Daämaco ïñömö në quëwengä ingante do apæ̈nebo ëñengampa cæbii. Bitö Daämaco ïñömö gote ongöñömi tömengä wæætë bitö ïmite apæ̈necä ëñente cæcæbiimpa.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Taodo tönö godongämæ̈ godäni guiquënë waocä ingante adämaï ïnäni incæte, Önonque tempa, ante pönëninque ancai guïñente wædänitapa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Taodo ïñömö onguipoga ayæ̈ a öñongä inte ængæ̈ gantidinque awinca adämaï ingä adinque wadäni tömengä ingante önompo bæi ongöninque Daämaco ganca ænte mäodäni gocantapa.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Mänïñömö gote ongöninque tömengä adämaï ïnongä inte cæ̈nämaï bedämaï mëönaa go adoönæque ïñonte wæwengacäimpa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ayæ̈ wacä në pönengä Änäniya Daämaco ïñömö quëwengä inte mä pönï wïïmonte baï ayongä mönö Awënë, “Änäniya,” angä ëñëninque, “Awënë, botö ëñëe cömopa.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Äñongä mönö Awënë wæætë, “Taodo ñöwo Wængonguï ingante apæ̈necampa cæbii. Bitö ængæ̈ gantidinque taadö näni Töïnö änönö godinque Codaa oncönë gote äninque, Tadoto në quëwëningä Taodo ïñömö owocantawo, ante acæbiimpa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Wængonguï ingante ñöwo apæ̈nedinque ate baï ayongä wacä Änäniya pö guiidinque, Ñöwo edonque acæbiimpa, ante gampocampa, ante ate baï Taodo wæcantapa cæbii. Tömengä wïïmonte baï adinque nänö wædö baï cædinque bitö ñöwo gote cæcæbiimpa.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Angä ëñente wædinque Änäniya wæætë, “Awënë ïñæmpa botö, Mäningä Taodo ïñömö quïnö baï onguïñængä ingää, ante nanguï tededäni do ëñëmopa. Ayæ̈, Eedotadëë ïñömö tömengä bitö quïnäni ïnänite wënæ wënæ cæcampa, ante tededäni ëñente wæbopa.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ayæ̈ në godönäni ñæ̈næ̈näni Ao ante yewæ̈mönäni æ̈ninque tömengä ïñæmpa në angä badinque bitö ëmöwo ante në apæ̈nemöni ïñömönite bæi ongonte tee mönecæte ante pongampa cæbii.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ante wæyongante mönö Awënë wæætë Änäniya ingante, “Ïingä ingante do apænte æ̈mo apa änewëë. Tömengä ingante, Bitö wabæca gote wadäni ïnänite botö ëmöwo ante apæ̈nedinque ayæ̈ tömënäni awënëidi ïnänite botö ëmöwo ante apæ̈nedinque idægoidi ïnänite adobaï botö ëmöwo apæ̈nebi ëñencædänimpa, ante tömengä ingante do antabopa cæbii. Ñöwo tömengä weca gobäwe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ayæ̈ botö në æ̈ningä inte tömengä æbänö botö ëmöwo beyæ̈ nanguï caate wæquënengä ingää, ante odömömo ate ëñencæcäimpa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Angä ëñëninque Taodo nänö owoyömo go guiidinque Änäniya tömengä ingante gampomöninque,
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ante Änäniya tæcæ apæ̈neyongä Taodo tömentagæ̈ nänö ëmönintagæ̈ tæ̈ wæænte ïñontobæ̈ edonque acantapa. Ayæ̈ ængæ̈ gantiyongante Änäniya tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ayæ̈ cænguï cæ̈ninque tömengä baö wæætë tæ̈ï pïñængä bacantapa. Ayæ̈ Daämaco ïñömö Itota ingante në tee empote quëwënäni weca godömenque tæ̈önæ quëwengantapa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Mänïñömö quëwëninque Taodo do oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque, Itota Codito näwangä Wængonguï Wengä ingampa, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque tömengä ingante në ëñënäni ïñömö ancai guïñëninque, “Æ. Ïingä adocä Eedotadëë ïñömö Itota ëmöwo ante në apæ̈nedäni ïnänite në wido cæcä ïmaingampa. Tömengä adocä në wido cæcä incæ adodäni ïnänite bæi ongonte æ̈ninque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni weca mäo pædæ godoncæte ante ñöwo ïñömö pöninque cæcä awædö. Edæ adocä ingänö anguënë.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ante wædäni incæte Taodo godömenque tæ̈ï pïñænte entawëninque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Awënë bacæcäimpa, ante Wængonguï nänö në gao cæcadongä ïñömö mönö Codito ïñömö edæ Itota adocä ïnongä ingampa, ante, Näwangä impa, ante nöingä pönï apæ̈necä. Adinque Oodeoidi Daämaco ïñömö quëwënäni guiquënë, Ædö cæte wadö anguïï, ante wægadänimpa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ïninque tæ̈önæ go ate oodeoidi godongämæ̈ pönente Ao äninque, Taodo ingante wæ̈nongæ̈impa, ante cædänitapa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mänömaï ante cæyönäni Taodo mänïnö näni änïnö do ëñengantapa. Tömënäni guiquënë, Mönö quëwëñömö wææ cæïnemö tacä ate wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante itædë woyowotæ̈ wææ wänönänitapa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Wææ wänöñönäni tömengä ingante në tee empote quëwënäni wæætë yabæ wææ cæte ïñömö Taodo ingante woyowotæ̈ mæ̈i ayacömoyäa ïnö otodë pædæ wææ̈nönäni ti wæænte gocantapa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Mänömaï godinque Taodo Eedotadëë pöninque, Itota ingante në tee empote quëwënäni weca gobote, ante pongä. Adinque tömänäni, Näwangä Itota ingante në pönengä ingantawogaa, ante guïñente awædö, ante pönëninque wææ adänitapa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bedënabee guiquënë Taodo ingante bæi ongömænte æ̈ninque Itota nänö në da godongaïnäni weca ænte mämongä pongantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite Bedënabee apæ̈necantapa. Taodo ñöwo taadö godinque mönö Awënë ingante dobæ acäimpa. Mönö Awënë tömengä ingante do apæ̈necantapa. Daämaco gote quëwëninque Itota ëmöwo ante tömengä guïñënämaï apæ̈nedingä inte ñöwo ïñömö pongä apa quëwëmïnii.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Bedënabee mänömaï angä ëñëninque Ao äñönäni Taodo Eedotadëë ïñömö quëwëninque tao guiite ta tao guiite ta cædinque tömënäni tönö godongämæ̈ cædinque mönö Awënë ëmöwo ante guïñënedämaï apæ̈necantapa.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ayæ̈ wadäni oodeoidi incæ guidiego tededö në tededäni mänïñömö quëwënönänimpa. Ïïnäni ïnänite Pabodo mönö Awënë ëmöwo ante nanguï apæ̈nedinque wæætedö wæætë äñongante tömënäni wæætë wæ̈noncæte ante cædänitapa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mänömaï cædänipa, ante ëñente wædinque tömengä nänö tönïñadäni baï badïnäni inte pancadäniya Taodo ingante Tetadea ganca mäo ëmöninque, Godömenque Tadoto ïñömö wodii wïnonte goe, ante da godönäni gogacäimpa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ïninque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo incæ Oodeabæ Gadideabæ Tämadiabæ tömäo quëwëninque mänïñedë wædämaï inte guëmänänitapa. Ayæ̈ tæ̈ï pïñænte entawënäni badänitapa. Ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ædæmö apæ̈necä ate tömënäni wampo pönënäni badinque yebænte nanguï ïnäni bagadänimpa. Ayæ̈ mönö Awënë ingante ædö cæte ëñënämaï cæquïï, ante guïñente wægadänimpa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mänömaï tömënäni näni pönencabo nanguï yebænte bayönäni Pegodo guiquënë wayömö wayömö wodo tebæ̈ wodo tebæ̈ godinque Dida ïñömö pöninque mönö Awënë quïnäni weca ëñacæ pongantapa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mänïñömö ponte apæ̈neyongä wacä tömengä ëmöwo Ënea do ocho wadepo ganca möïmoga cömäingä inte në ongöningä ingä.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Adinque Pegodo tömengä ingante,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Adinque Dida quëwënäni tönö Tadöö quëwënäni tönö wëënë näni pönëwengaïnö ante ëmö cædinque Wængonguï Awënë gämæ̈nö pönänitapa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mänïñedë wacä onquiyængä në pönengä Tabita ïñömö Cope näni quëwëñömö quëwënongäimpa. Tömengä ëmöwo guidiego tededö Dodoca incæ mönö tededö Cowäñe ëmongä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö në waa cædongä inte ömæpodäni wæwënäni ïnänite nanguï waa cædongä inte Cope ïñömö quëwënongäimpa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tömengä mänïñedë nangæ̈ badinque æ̈mæ̈wo wængä. Ate tömengä baö ïnï æpæ̈ äadëninque wæ̈nömënæcapaa mæ̈i ñö cædänitapa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Cope ïñömö quëwëninque Dida wïï gobæ impa, eyequeï impa. Mänömaï beyæ̈, Pegodo Dida ïñömö ongongampa, ante tededäni ëñente wædinque Itota ingante do tee empote quëwënäni ïñömö onguïñæ̈na mënaa ïnate da godöninque, Cope ïñömö gote Pegodo ingante, “Quingæ̈ pöe, ante äeda.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Änäni gote äñete pöñönate Pegodo godongämæ̈ pongä adinque tömengä ingante wæ̈nömënæcapaa mæ̈idäni guiite acantapa. Owæmpoïnäni godongämæ̈ pöninque doyæncoo tönö yabæcoo Dodoca mïingä quëwengäñedë nänö badongaincoo odömöninque Ca ca wædäni.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Adinque Pegodo tömänäni ïnänite angä tao godäni adinque da guicapote Wængonguï ingante apæ̈necantapa. Ayæ̈ dobæ wænte onguite a öñongä gämæ̈nö dadi ëmænte adinque,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ængæ̈ ganti contayongante tömengä önompo bæi ongöninque Pegodo töö æ̈mængä ate ædæmö ængæ̈ gantite adiyæ̈ gongængantapa. Ayæ̈ owæmpoïnäni tönö mönö Awënë quïnäni ïnänite Pegodo aa pecä pö guiidäni ate mïingä ingä odömongä adänitapa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ïninque, Mönö Awënë mänömaï cæcantapa, ante Cope ïñömö näni quëwëñömö tömäo gote tededäni ëñëninque nanguï ïnäni mönö Awënë ingante në pönënäni badänitapa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pegodo mänïñedë æ̈montai në amïnengä Timönö weca owodinque Cope ïñömö tæ̈önæ quëwengacäimpa.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.