Atos 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Ïninque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö Etebä ingante äninque, Bitö ïmitedö näni änïnö näwangä intawoo.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Äñongante Etebä wæætë ïïmaï ante nämä wææ apæ̈necantapa. “Botö wæmpoidi ëñëedäni. Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö wæ̈mæ̈ Abadäö wodi Mëetopotämiabæ ayæ̈ quëwëninque Cadäna ïñömö ayæ̈ quëwencæ godämaï ïñongante Wængonguï në ñäö apäite baï ëmönongä inte Abadäö weca ponte a ongongä agacäimpa.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ayæ̈ Abadäö ingante apæ̈nedinque Wængonguï, ‘Bitö guiidënäni ïnänite ëmö cæte bitö ömæ ëmö cæte godinque wabæca botö odömonguïmæca æ̈mæ̈wo wadæ goe,’ angacäimpa.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Angä ëñente cædinque Abadäö wodi mänïömæ Cadeabæ ëmö cæte wadæ godinque Cadäna näni quëwëñömö ganca pöninque quëwengacäimpa. Ayæ̈ tömengä wæmpo wodi wængä ate Wængonguï tömengä ingante angä ëñëninque Abadäö ïïmæca mönö ñöwo quëwëmæ ponte quëwengacäimpa.”
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 “Incæte Wængonguï, Tömëmi ömæ, ante Abadäö wodi ingante cabo incæ ömæ pönönämaï ingacäimpa. Wæætë Abadäö wodi wëñængä mæmpo ïnämaï ïñongante Wængonguï, Ïïmæ incæ bitö ænguïmæ ïñonte bitö pæ̈ïnäni adobæ tömäo quëwencædänimpa, ante odömongacäimpa.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Wængonguï, Bitö pæ̈ïnäni ïñömö wabæca gote mänïmæ quëwënäni weca quëwëñönänite ïïnäni wæætë bitö pæ̈ïnäni ïnänite edæ ö ænte baï cædinque, Mönitö beyænque cæedäni, ante nanguï änäni wæcædänimpa. Ayæ̈ tömënäni nempo wantæpiyæ̈ coatodo tiento wadepo ganca mänimpoga quëwëñönänite adodäni wënæ wënæ cædäni beyæ̈ caate wæcædänimpa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ante Wængonguï godömenque apæ̈nedinque, ‘Bitö pæ̈ïnäni ïnänite në ö ænte wënæ wënæ cædäni ïnänite botö wæætë apænte äninque pancæboimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate bitö pæ̈ïnäni mänïömæ tömënäni näni caate wædïömæ ëmö cæte wadæ pöninque ïïmæca wæætë pöninque botö Wængonguïmo ïñömote botö beyæ̈ cæquïnäni ïnänipa.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Äninque Wængonguï, Mönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante pönö cæbo ate mïnitö wæætë Ao ante ëñente cæcæmïnimpa. Mänömaï ante cædinque mïnitö onguïñæ̈mïnique ëö togænte caate wædinque ëñencæmïnimpa. Angä ëñëninque Abadäö wodi wëñængä Itæca ëñacä ate tömengä nänö ëñadï adoque Wængonguï itædë go ate tömengä ingante ëö togængacäimpa. Itæca wodi pæte wææ̈ Aacobo wæmpo bagacäimpa. Aacobo wodi pæte wææ̈ dote ganca ïnäni tapæ̈icä wææ̈ mönö wæ̈mæ̈idi wodi baquinque pægadänimpa.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque, “Mänïnäni mönö wæ̈mæ̈idi ingaïnäni ïñömö tömënäni biwï Ootee ingante ante adinque pïinte wædinque tiguitamö beyænque pædæ godönäni ö æ̈ninque Equitobæ ænte mäodäni gogacäimpa. Equitobæ pöninque tömënäni godonte æncæte ante cædinque Ootee wodi ingante mänïñömö quëwengä nempo pædæ godönäni awënë beyænque cæte quëwengantapa. Mänömaï quëwengä incæte tömengä tönö godongämæ̈ Wængonguï cöwë cægacäimpa.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ïninque Ootee wodi ingante nanguï wïwa cædäni wæyongante Wængonguï cöwë wææ aacä quëwengacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï pönö apæ̈necä ëñëninque në ëñente bayongante Equitobæ tæiyæ̈ awënë Padaönö incæ tömengä ingante waa adinque, Botö tæiyæ̈ awënë ïmo baï bitö wodo adobaï badinque Equitobæ wædænque awënë bacæbiimpa. Ayæ̈ adobaï botö awënë onconcoo bitö aacæbiimpa, angacäimpa.”
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ante apæ̈necä ëñëñönäni Etebä godömenque, “Mänïñedë Equitobæ tömäo Cänaämæ tömäo to aminte bayonte tepæmpo gæ̈wænte wædönänimpa. Mönö wæ̈mæ̈idi cænguï æncæte ante cædinque æ̈nämaï ïnönänimpa.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ïninque, Equitobæ cænguï ayæ̈ mæ̈ öñompa, ante tededäni ëñëninque wæmpocä Aacobo wodi mönö mæ̈mæ̈idi në baquïnäni ïnänite äninque, Botö wëmïni, Equitobæ godinque cænguï ænte pöedäni, angä mä gogadänimpa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Gote pöninque ayæ̈ wæætë mempoga gote a ongönäni adinque Ootee wodi incæ tömengä mëmöidi ïnänite, Botö mïnitö biwïmo ëñagaïmö ïmopa, angä wægadänimpa. Ayæ̈, Ootee guiidënäni do pönänipa, ante tededäni ëñëninque awënë Padaönö ingante gode änäni edonque ëñengacäimpa.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ayæ̈ ate Ootee wodi tömengä wæmpo Aacobo wodi näni pæ̈incabo tetenta i tinco ganca mänimpodäni äñecä gogadänimpa.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aacobo wodi mänömaï Equitobæ gote quëwëninque wængacäimpa. Ayæ̈ tömengä pæ̈ïnäni wææ̈ mönö wæ̈mæ̈idi ingaïnäni inte adobaï mänïñömö gote quëwente wængadänimpa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Abadäö wodi wëënëñedë, Mönitö wodido, ante Caämodo wënäni näni änimpota mänimpota godonte æ̈ninque Tiquemö ïñömö ömæ godonte æ̈nongäimpa. Ante do agaïnäni inte mönö wæ̈mæ̈idi ñöwo Aacobo wodi bayetoca ingaï Cänaämæ ænte pöninque, ayæ̈ ïincayæ̈ ate wææ̈ tömengä wënäni bayetoca ingaï Abadäö wodi nänö ængaïmæ tömënäni wodido ingaïñömö mämö daga wengadänimpa.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque apæ̈necantapa. “Abadäö wodi ingante Wængonguï wëënëñedë nänö, Botö wantæpiyæ̈ ate bitö pæ̈ïnäni ïnänite adodö ænte mämömo poncædänimpa, ante nänö angaïñedë wodo ïinque bayonte tömënäni Equitobæ quëwëninque nanguï bacoo yebænte bagadänimpa.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Mänïñedë wacä onguïñængä ñöwocä incæ, Ootee wodi æcänö ingacäï, ante ëñënämaï ïnongä inte Equitobæ awënë bagacäimpa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tömengä ïñömö mönö guiidënäni wodi ïnänite wapiticæ̈ ante wënæ wënæ cægacäimpa. Tömengä, Mïnitö wëñæ̈näni tæcæ ëñadäni ïnänite wido cæedäni, ante pïingä ëñente wædinque mönö wæ̈mæ̈idi wodi incæ tæcæ ëñadäni ïnänite yabæque wido yabæque wido cædäni wængadänimpa.”
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Tömënäni mänömaï näni cægaïñedë incæ Möitee wodi ëñate pægacäimpa. Tömengä waëmö wëñæ̈ ïñongante Wængonguï waa acampa, ante pönëninque mëa go adoque apäicä go ate tömengä ingante mæmpo oncönë pæ gompote pæpogada pæcantapa.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ayæ̈, Wæ̈nönäni wæncæ wæ, ante guïñente cædinque tömëna tömengä ingante yabæque gäwapæ̈ yædopæ̈ wo cæda ongöñongante awënë Padaönö wengä onquiyængä adinque, Botö wë, ante cædinque Möitee ingante ænte pæpogacä pægacäimpa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mänömaï cæcä beyæ̈ equitoidi näni ëñengaïnö ante tömänö ante odömönäni ëñente pædinque Möitee wodi në angä baquinque nanguï cæcä baquinque tæ̈ï pïñæ̈nongä inte pægacäimpa.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ante Etebä godömenque apæ̈nedinque, “Ayæ̈ æ̈mæ̈wo pædinque coadenta wadepo nänö ëñagaïñedë Möitee wodi, Idægoidi botö tönïñadäni ïnänite ëñacæ gobote, ante ëñacæ gocantapa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Gote ëñayongä, Equito onguïñængä incæ botö guiidengä ingante wïwa cæcä caate wæcampa, ante adinque Möitee wodi tömengä guiidengä ingante wææ cæcæte ante cædinque tiyæ̈nö tiyæ̈ cædinque Equito onguïñængä ingante wæ̈nongä wængacäimpa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Edæ, Wængonguï botö ïmote äninque, Bitö idægoidi ïnänite ö ænte mäobi wadæ gocædänimpa, ante do angä ëñentabopa, ante do ëñëningä inte Möitee wodi, Idægoidi adobaï ante ëñente pönencædänimpa, ante pönente cæyongä tömënäni wæætë mänïnö ante ëñënämaï ingadänimpa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Mänömaï ï ïninque Möitee wodi ïïmö ate ponte ayongä idægoda wæætedö wæætë cæda adinque, ‘Ïñäna, mïna guiidencaya incæ wacä ingante quïmæ̈ wënæ wënæ cæte quëwëmïnaa.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ante, Guëa waa waadete quëwencædaimpa, ante cæyongä adocanque tömengä guiidengä ingante në wënæ wënæ cædingä guiquënë Möitee wodi ingante bæ tadinque angantapa. ‘Ïñæmpa, Bitö mönitö awënë ïnömi ïmipa, ante, Në apænte ämi ïmipa, ante æcänö bitö ïmite në änaï.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Edæ Equito ingante ïïmö bitö wæ̈nömi baï ñöwoönæ adobaï botö ïmote wæ̈noncæte ante pönëmi awædö.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Angä ëñente wædinque Möitee wæætë wodii wïnongacäimpa. Wodii wïnonte wabæca Mäadiämæ gote wadäni ömæ quëwëninque wëñæ̈na mënaa wæmpocä bagacäimpa.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque awënëidi ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ate wædinque Möitee wodi, Quïnö baï inte bæco ante botö wïïmonte baï aboo, ante acæte ante pönömenque pöñongante mönö Awënë tömengä ingante ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Bitö wæ̈mæ̈idi Wængonguïmo ïnömo inte botö Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi Wængonguïmo ïnömo ïmopa.’ Ante apæ̈necä ëñente wædinque Möitee wodi do do wäate guïñente wædinque, Wïï aïnente awædö, ante cægacäimpa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mänömaï cæyongante mönö Awënë wæætë, ‘Bitö næ̈ gongænte ongöñömö botö adoyömö ongömo beyænque onguipoi tæiyæ̈ waëmö impa, ante pönëninque bitö awæncata gä tadöwae ämopa.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Botö edæ cöwä adinque, Botö quïnäni ïnänite equitoidi æbänö wënæ wënæ cædänii, ante do abopa. Tömënäni caate ö ö wædäni do ëñente wædinque botö, Ñimpo cæbo ate abæ tawænte gocædänimpa, ante wææ̈ pömo ïmopa. Ñöwo ïñömö edæ ægodöe. Botö, Equitobæ gocæbiimpa, ante bitö ïmite adodö da godömo gocæbiimpa,’ ante Wængonguï Möitee wodi ingante angacäimpa.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ante apæ̈nedinque Etebä ïïmaï ante godömenque apæ̈necantapa. “Adocä Möitee ingante pïïninque idægoidi doyedë, ‘Ïñæmpa, Bitö mönitö awënë ïnömi ïmipa, Në apænte änömi ïmipa, ante æcänö bitö ïmite në änaï,’ ante änönänimpa. Ñöwo ïñömö Wængonguï anquedo ocäñequi ïñömö pöninque tömënäni näni në pïingaingä adocä Möitee ingante, Bitö idægoidi awënë bacæbiimpa, angacäimpa. Bitö tömënäni ïnänite ö æ̈ninque ænte mäobi abæ tawænte gocædänimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite da godongä gocæbiimpa, ante Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque Wængonguï anquedo angacäimpa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Möitee ïñömö, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque ayæ̈ Wængonguï tönö bamönengæ̈ nanguï cædinque idægoidi ïnänite ænte mäocä gogadänimpa. Equitobæ ëmö cæte wadæ pöninque gäwapæntibæ Opatawæ̈mæ̈ yæwedecapæ̈ pö ongöninque adocä Möitee mantacä ïmæ̈mäa pongadänimpa. Önömæca ta pöninque coadenta wadepo ganca cægöñönäni tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ nanguï cægacäimpa,” ante Etebä wodi apæ̈necantapa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ayæ̈, “Adocä Möitee, Idægoidi ëñëedäni. Botö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïmo baï wacä edæ mïnitö tönïñacä incæ adobaï edæ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä bacæcäimpa. Tömengä ponte apæ̈necä ëñëninque mïnitö tömengä ingante ædæmö ëñente cæcæmïnimpa, ante Möitee wodi apæ̈negacäimpa.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Godongämæ̈ näni Wængonguï ingante apæ̈neincabo tönö Möitee wodi önömæca cægönongäimpa. Mönö mæ̈mæ̈idi tönö cægöñönäni Wængonguï anquedo wëënëñedë Tïnaiquidi në ponte äningä incæ adocä tönö Möitee wodi önömæca cægönongäimpa. Mänïñedë mönö ïmonte ante pönö cædinque Wængonguï, Möitee ëñëmi, angacäimpa. Ïincayæ̈ quëwenguïnäni ëñente quëwencædänimpa, ante cædinque botö, Mïnitö cæte quëwenguïmïnii, ante apæ̈nebo ëñëninque bitö adodö ante yewæ̈moncæbiimpa, ante apæ̈negacäimpa,” ante Etebä apæ̈necantapa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ayæ̈, “Möitee wodi mänömaï cæyongante mönö wæ̈mæ̈idi guiquënë ëñënämaï ïnäni inte tömengä ingante Baa äninque Equitobæ mönö adodö gocæ̈impa, ante önöwënenque pönente wægadänimpa.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Mänömaï në wædönäni inte tömënäni wæætë Aadöö wodi ingante apæ̈nedinque, ‘Aadöö ëñëmi. Mäningä, Equitobæ në ëmö cæte mönö ïmonte mämöningä Möitee wodi ædönö gote dæ angää, ante adämaï ïmönipa cæbii. Wængonguïidi ïnänipa, ante mönö ïmonte në töö æ̈mænte ænte goquïnäni ante bitö badömi æ̈mönie.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Äninque mänïñedë, Mönö wængonguï ingampa, ante cædinque tömënäni wagada wë baï badongadänimpa. Ayæ̈, Mönö wængonguï quï impa, ante cædinque cæ̈nïnäni wæ̈nöninque baö tömënäni näni badöinca gäänë ænte mämö ñö cædinque önompoca näni badöninca adinque æ̈æ̈mæ̈ baï cæte togadänimpa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Mänömaï cædäni ate wædinque Wængonguï näëmæ̈, Pönë cæmïniyaa, ante pïingacäimpa. Ayæ̈, Ïïnäni öönædë owocooque ante, Wængonguïidi ïnänipa, ante oda cæcædänimpa, ante cædinque idægoidi ïnänite ñimpo cædinque dadi ëmæ̈ninque aadämaï ingacäimpa. Edæ mänïnö tömënäni näni cægaïnö baï ante pönente yewæ̈möninque wacä wantæpiyæ̈ ate Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ïñæmpa, Mönö wængonguïidi ïñönänite ædæ wæænte apæ̈necæ̈impa,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wængonguï doyedë Möitee wodi ingante apæ̈nedinque, Mïnitö æ̈montaicö mæ̈nonte ate botö wææ ante yewæ̈möninca cö cæte mancæmïnimpa. Ïïmaï mæ̈noncæmïnimpa, ante odömongä adinque Möitee wodi wæætë mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite odömongä ate ëñëninque tömënäni wæætë Wængonguï nänö odömönö baï mänömaïnonque æ̈montaicö mæ̈nongadänimpa. Mänömaï mæ̈nonte ate dica wææ ante Wængonguï nänö yewæ̈mongainca incæ mänincönë cö cægadänimpa. Ayæ̈ önömæca wayömö wayömö gocæte ante æ̈montaicö capote mongænte mäo wocæ wocæ cægadänimpa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ayæ̈ wadäni mänïömæ në quëwënäni ïñönänite Wængonguï wido cæcä ate mönö wæ̈mæ̈idi Ootowee wodi mïñæ̈ ponte ömæ æ̈ninque Wængonguï oncö æ̈montaicö näni ænte mongængaincö mämö wodongadänimpa. Wodönäni ate Awënë Dabii wodi nänö ëñate quëwenguimpoga mänincö æ̈montaicö incæ ayæ̈ a owogatimpa.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Awënë Dabii ingante Wængonguï pönö waa agacäimpa. Ïninque Dabii wæætë Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö Aacobo wodi Wængonguï ïnömi ïmipa, ante adinque botö, Bitö quëwenguïñömö, ante oncö ämi mæ̈nonguïmo, äñongante Wængonguï Baa angacäimpa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wæætë Tadömöö wodi Wængonguï beyæ̈ në oncö mæ̈nongä ingacäimpa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mänömaï cægaïnäni incæte Wængonguï ïñömö edæ æ̈monga pönï në ongongä inte waocä nänö önompoca mæ̈nönincönë ædö cæte pönö Ao ante guiite quëwenguingää. Mänömaïnö ante pönente wædinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Botö në Tæiyæ̈ Awënë ïnömo ïñömote öönæ incæ botö Awënë tæ̈ contaquï baï impa,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Botö ïñæmpa tömëmo önompoca tömää në badongaïmo ïnömo ïmopa,’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Ñöwo ëñëedäni. Mïnitö mïmö ömædë ïmïni inte wïï pönencædö. Önömoncaque ëñëninque wïï ædæmö ëñëmïni ïmïni awædö. Mïnitö wæ̈mæ̈idi näni cægaïnö ante ëñëmïnitawo. Ïñæmpa tömënäni näni cægaï baï adobaï cædinque mïnitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante Baa äninque cöwë wææ ämïnipa töö.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mïnitö wæ̈mæ̈idi doyedë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite togænte päninque adocanque ingante ata cæpodämaï inte tömänäni ïnänite togænte pangadänimpa. Edæ në apæ̈nedäni, Në nö entawënongä inte ponguingä ingampa, ante apæ̈neyönänite tömënäni ïnänite do wæ̈nönäni wængadänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni näni, Ponguingä, angaingä incæ do pongä adinque mïnitö godö wæ̈nömïnitapa töö.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Edæ, Ïïmaï cæedäni, ante Wængonguï wææ angampa, ante Wængonguï anquedoidi änäni ëñëninque yewæ̈mönäni ate mïnitö në adömïni incæ Baa äninque ëñënämaï cöwë cæmïnipa töö,” ante Etebä ïinque apæ̈necantapa.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Mänïï awënëidi guiquënë Etebä nänö apæ̈nedö ante ëñente wædinque äïnäni badinque baga wentoquënë wentoquënë angate pïïnänitapa.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Etebä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ædæmö ëwocadinque öönædë ïnö æ̈mö adinque Wængonguï ñäö apäite baï nänö ëmönö acantapa. Ayæ̈ në Waocä ëñagaingä inte Itota incæ Wængonguï tömëmæ̈ ïnö adiyæ̈ ongongä acantapa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Adinque,
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ante apæ̈necä ëñente wædinque tömënäni pïinte Yæ yæ äninque ëñënämaï cæcæte ante önömonca ñï mämoncate cædänitapa. Godongämæ̈ pïinte quingæ̈ tömengä weca pogodo pöninque,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 tömengä ingante bæi ongöninque tömënäni näni quëwëñömö yabæque ænte mäo dicaca tæi tacacæ cædänitapa. Tömengä æbänö angää, ante ënënïnäni inte në apæ̈nedäni ïñömö edæ tacacæ cædinque tömënäni weocoo yabæcooque gä tadongate tæcæ æ̈mæ̈wo pædingä Taodo näni änongä önöwaca ïnö ñö cædönänimpa.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dicaca tacayönäni Etebä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, “Awënë Itota, bitö botö önöwoca æncæbiimpa.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ante da guicapodinque yedæ äninque, “Awënë, tömënäni näni wënæ wënæ cædönö ante ee ae,” äninque edæ mö ñonte baï wængacäimpa.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.