Atos 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Ïninque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö Etebä ingante äninque, Bitö ïmitedö näni änïnö näwangä intawoo.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Äñongante Etebä wæætë ïïmaï ante nämä wææ apæ̈necantapa. “Botö wæmpoidi ëñëedäni. Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö wæ̈mæ̈ Abadäö wodi Mëetopotämiabæ ayæ̈ quëwëninque Cadäna ïñömö ayæ̈ quëwencæ godämaï ïñongante Wængonguï në ñäö apäite baï ëmönongä inte Abadäö weca ponte a ongongä agacäimpa.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ayæ̈ Abadäö ingante apæ̈nedinque Wængonguï, ‘Bitö guiidënäni ïnänite ëmö cæte bitö ömæ ëmö cæte godinque wabæca botö odömonguïmæca æ̈mæ̈wo wadæ goe,’ angacäimpa.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Angä ëñente cædinque Abadäö wodi mänïömæ Cadeabæ ëmö cæte wadæ godinque Cadäna näni quëwëñömö ganca pöninque quëwengacäimpa. Ayæ̈ tömengä wæmpo wodi wængä ate Wængonguï tömengä ingante angä ëñëninque Abadäö ïïmæca mönö ñöwo quëwëmæ ponte quëwengacäimpa.”
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 “Incæte Wængonguï, Tömëmi ömæ, ante Abadäö wodi ingante cabo incæ ömæ pönönämaï ingacäimpa. Wæætë Abadäö wodi wëñængä mæmpo ïnämaï ïñongante Wængonguï, Ïïmæ incæ bitö ænguïmæ ïñonte bitö pæ̈ïnäni adobæ tömäo quëwencædänimpa, ante odömongacäimpa.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Wængonguï, Bitö pæ̈ïnäni ïñömö wabæca gote mänïmæ quëwënäni weca quëwëñönänite ïïnäni wæætë bitö pæ̈ïnäni ïnänite edæ ö ænte baï cædinque, Mönitö beyænque cæedäni, ante nanguï änäni wæcædänimpa. Ayæ̈ tömënäni nempo wantæpiyæ̈ coatodo tiento wadepo ganca mänimpoga quëwëñönänite adodäni wënæ wënæ cædäni beyæ̈ caate wæcædänimpa.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ante Wængonguï godömenque apæ̈nedinque, ‘Bitö pæ̈ïnäni ïnänite në ö ænte wënæ wënæ cædäni ïnänite botö wæætë apænte äninque pancæboimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate bitö pæ̈ïnäni mänïömæ tömënäni näni caate wædïömæ ëmö cæte wadæ pöninque ïïmæca wæætë pöninque botö Wængonguïmo ïñömote botö beyæ̈ cæquïnäni ïnänipa.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Äninque Wængonguï, Mönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante pönö cæbo ate mïnitö wæætë Ao ante ëñente cæcæmïnimpa. Mänömaï ante cædinque mïnitö onguïñæ̈mïnique ëö togænte caate wædinque ëñencæmïnimpa. Angä ëñëninque Abadäö wodi wëñængä Itæca ëñacä ate tömengä nänö ëñadï adoque Wængonguï itædë go ate tömengä ingante ëö togængacäimpa. Itæca wodi pæte wææ̈ Aacobo wæmpo bagacäimpa. Aacobo wodi pæte wææ̈ dote ganca ïnäni tapæ̈icä wææ̈ mönö wæ̈mæ̈idi wodi baquinque pægadänimpa.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque, “Mänïnäni mönö wæ̈mæ̈idi ingaïnäni ïñömö tömënäni biwï Ootee ingante ante adinque pïinte wædinque tiguitamö beyænque pædæ godönäni ö æ̈ninque Equitobæ ænte mäodäni gogacäimpa. Equitobæ pöninque tömënäni godonte æncæte ante cædinque Ootee wodi ingante mänïñömö quëwengä nempo pædæ godönäni awënë beyænque cæte quëwengantapa. Mänömaï quëwengä incæte tömengä tönö godongämæ̈ Wængonguï cöwë cægacäimpa.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ïninque Ootee wodi ingante nanguï wïwa cædäni wæyongante Wængonguï cöwë wææ aacä quëwengacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï pönö apæ̈necä ëñëninque në ëñente bayongante Equitobæ tæiyæ̈ awënë Padaönö incæ tömengä ingante waa adinque, Botö tæiyæ̈ awënë ïmo baï bitö wodo adobaï badinque Equitobæ wædænque awënë bacæbiimpa. Ayæ̈ adobaï botö awënë onconcoo bitö aacæbiimpa, angacäimpa.”
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ante apæ̈necä ëñëñönäni Etebä godömenque, “Mänïñedë Equitobæ tömäo Cänaämæ tömäo to aminte bayonte tepæmpo gæ̈wænte wædönänimpa. Mönö wæ̈mæ̈idi cænguï æncæte ante cædinque æ̈nämaï ïnönänimpa.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ïninque, Equitobæ cænguï ayæ̈ mæ̈ öñompa, ante tededäni ëñëninque wæmpocä Aacobo wodi mönö mæ̈mæ̈idi në baquïnäni ïnänite äninque, Botö wëmïni, Equitobæ godinque cænguï ænte pöedäni, angä mä gogadänimpa.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Gote pöninque ayæ̈ wæætë mempoga gote a ongönäni adinque Ootee wodi incæ tömengä mëmöidi ïnänite, Botö mïnitö biwïmo ëñagaïmö ïmopa, angä wægadänimpa. Ayæ̈, Ootee guiidënäni do pönänipa, ante tededäni ëñëninque awënë Padaönö ingante gode änäni edonque ëñengacäimpa.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ayæ̈ ate Ootee wodi tömengä wæmpo Aacobo wodi näni pæ̈incabo tetenta i tinco ganca mänimpodäni äñecä gogadänimpa.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Aacobo wodi mänömaï Equitobæ gote quëwëninque wængacäimpa. Ayæ̈ tömengä pæ̈ïnäni wææ̈ mönö wæ̈mæ̈idi ingaïnäni inte adobaï mänïñömö gote quëwente wængadänimpa.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Abadäö wodi wëënëñedë, Mönitö wodido, ante Caämodo wënäni näni änimpota mänimpota godonte æ̈ninque Tiquemö ïñömö ömæ godonte æ̈nongäimpa. Ante do agaïnäni inte mönö wæ̈mæ̈idi ñöwo Aacobo wodi bayetoca ingaï Cänaämæ ænte pöninque, ayæ̈ ïincayæ̈ ate wææ̈ tömengä wënäni bayetoca ingaï Abadäö wodi nänö ængaïmæ tömënäni wodido ingaïñömö mämö daga wengadänimpa.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque apæ̈necantapa. “Abadäö wodi ingante Wængonguï wëënëñedë nänö, Botö wantæpiyæ̈ ate bitö pæ̈ïnäni ïnänite adodö ænte mämömo poncædänimpa, ante nänö angaïñedë wodo ïinque bayonte tömënäni Equitobæ quëwëninque nanguï bacoo yebænte bagadänimpa.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Mänïñedë wacä onguïñængä ñöwocä incæ, Ootee wodi æcänö ingacäï, ante ëñënämaï ïnongä inte Equitobæ awënë bagacäimpa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Tömengä ïñömö mönö guiidënäni wodi ïnänite wapiticæ̈ ante wënæ wënæ cægacäimpa. Tömengä, Mïnitö wëñæ̈näni tæcæ ëñadäni ïnänite wido cæedäni, ante pïingä ëñente wædinque mönö wæ̈mæ̈idi wodi incæ tæcæ ëñadäni ïnänite yabæque wido yabæque wido cædäni wængadänimpa.”
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Tömënäni mänömaï näni cægaïñedë incæ Möitee wodi ëñate pægacäimpa. Tömengä waëmö wëñæ̈ ïñongante Wængonguï waa acampa, ante pönëninque mëa go adoque apäicä go ate tömengä ingante mæmpo oncönë pæ gompote pæpogada pæcantapa.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ayæ̈, Wæ̈nönäni wæncæ wæ, ante guïñente cædinque tömëna tömengä ingante yabæque gäwapæ̈ yædopæ̈ wo cæda ongöñongante awënë Padaönö wengä onquiyængä adinque, Botö wë, ante cædinque Möitee ingante ænte pæpogacä pægacäimpa.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mänömaï cæcä beyæ̈ equitoidi näni ëñengaïnö ante tömänö ante odömönäni ëñente pædinque Möitee wodi në angä baquinque nanguï cæcä baquinque tæ̈ï pïñæ̈nongä inte pægacäimpa.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ante Etebä godömenque apæ̈nedinque, “Ayæ̈ æ̈mæ̈wo pædinque coadenta wadepo nänö ëñagaïñedë Möitee wodi, Idægoidi botö tönïñadäni ïnänite ëñacæ gobote, ante ëñacæ gocantapa.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Gote ëñayongä, Equito onguïñængä incæ botö guiidengä ingante wïwa cæcä caate wæcampa, ante adinque Möitee wodi tömengä guiidengä ingante wææ cæcæte ante cædinque tiyæ̈nö tiyæ̈ cædinque Equito onguïñængä ingante wæ̈nongä wængacäimpa.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Edæ, Wængonguï botö ïmote äninque, Bitö idægoidi ïnänite ö ænte mäobi wadæ gocædänimpa, ante do angä ëñentabopa, ante do ëñëningä inte Möitee wodi, Idægoidi adobaï ante ëñente pönencædänimpa, ante pönente cæyongä tömënäni wæætë mänïnö ante ëñënämaï ingadänimpa.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Mänömaï ï ïninque Möitee wodi ïïmö ate ponte ayongä idægoda wæætedö wæætë cæda adinque, ‘Ïñäna, mïna guiidencaya incæ wacä ingante quïmæ̈ wënæ wënæ cæte quëwëmïnaa.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ante, Guëa waa waadete quëwencædaimpa, ante cæyongä adocanque tömengä guiidengä ingante në wënæ wënæ cædingä guiquënë Möitee wodi ingante bæ tadinque angantapa. ‘Ïñæmpa, Bitö mönitö awënë ïnömi ïmipa, ante, Në apænte ämi ïmipa, ante æcänö bitö ïmite në änaï.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Edæ Equito ingante ïïmö bitö wæ̈nömi baï ñöwoönæ adobaï botö ïmote wæ̈noncæte ante pönëmi awædö.’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Angä ëñente wædinque Möitee wæætë wodii wïnongacäimpa. Wodii wïnonte wabæca Mäadiämæ gote wadäni ömæ quëwëninque wëñæ̈na mënaa wæmpocä bagacäimpa.”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque awënëidi ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ate wædinque Möitee wodi, Quïnö baï inte bæco ante botö wïïmonte baï aboo, ante acæte ante pönömenque pöñongante mönö Awënë tömengä ingante ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Bitö wæ̈mæ̈idi Wængonguïmo ïnömo inte botö Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi Wængonguïmo ïnömo ïmopa.’ Ante apæ̈necä ëñente wædinque Möitee wodi do do wäate guïñente wædinque, Wïï aïnente awædö, ante cægacäimpa.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Mänömaï cæyongante mönö Awënë wæætë, ‘Bitö næ̈ gongænte ongöñömö botö adoyömö ongömo beyænque onguipoi tæiyæ̈ waëmö impa, ante pönëninque bitö awæncata gä tadöwae ämopa.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Botö edæ cöwä adinque, Botö quïnäni ïnänite equitoidi æbänö wënæ wënæ cædänii, ante do abopa. Tömënäni caate ö ö wædäni do ëñente wædinque botö, Ñimpo cæbo ate abæ tawænte gocædänimpa, ante wææ̈ pömo ïmopa. Ñöwo ïñömö edæ ægodöe. Botö, Equitobæ gocæbiimpa, ante bitö ïmite adodö da godömo gocæbiimpa,’ ante Wængonguï Möitee wodi ingante angacäimpa.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ante apæ̈nedinque Etebä ïïmaï ante godömenque apæ̈necantapa. “Adocä Möitee ingante pïïninque idægoidi doyedë, ‘Ïñæmpa, Bitö mönitö awënë ïnömi ïmipa, Në apænte änömi ïmipa, ante æcänö bitö ïmite në änaï,’ ante änönänimpa. Ñöwo ïñömö Wængonguï anquedo ocäñequi ïñömö pöninque tömënäni näni në pïingaingä adocä Möitee ingante, Bitö idægoidi awënë bacæbiimpa, angacäimpa. Bitö tömënäni ïnänite ö æ̈ninque ænte mäobi abæ tawænte gocædänimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite da godongä gocæbiimpa, ante Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque Wængonguï anquedo angacäimpa.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Möitee ïñömö, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque ayæ̈ Wængonguï tönö bamönengæ̈ nanguï cædinque idægoidi ïnänite ænte mäocä gogadänimpa. Equitobæ ëmö cæte wadæ pöninque gäwapæntibæ Opatawæ̈mæ̈ yæwedecapæ̈ pö ongöninque adocä Möitee mantacä ïmæ̈mäa pongadänimpa. Önömæca ta pöninque coadenta wadepo ganca cægöñönäni tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ nanguï cægacäimpa,” ante Etebä wodi apæ̈necantapa.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ayæ̈, “Adocä Möitee, Idægoidi ëñëedäni. Botö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïmo baï wacä edæ mïnitö tönïñacä incæ adobaï edæ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä bacæcäimpa. Tömengä ponte apæ̈necä ëñëninque mïnitö tömengä ingante ædæmö ëñente cæcæmïnimpa, ante Möitee wodi apæ̈negacäimpa.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Godongämæ̈ näni Wængonguï ingante apæ̈neincabo tönö Möitee wodi önömæca cægönongäimpa. Mönö mæ̈mæ̈idi tönö cægöñönäni Wængonguï anquedo wëënëñedë Tïnaiquidi në ponte äningä incæ adocä tönö Möitee wodi önömæca cægönongäimpa. Mänïñedë mönö ïmonte ante pönö cædinque Wængonguï, Möitee ëñëmi, angacäimpa. Ïincayæ̈ quëwenguïnäni ëñente quëwencædänimpa, ante cædinque botö, Mïnitö cæte quëwenguïmïnii, ante apæ̈nebo ëñëninque bitö adodö ante yewæ̈moncæbiimpa, ante apæ̈negacäimpa,” ante Etebä apæ̈necantapa.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ayæ̈, “Möitee wodi mänömaï cæyongante mönö wæ̈mæ̈idi guiquënë ëñënämaï ïnäni inte tömengä ingante Baa äninque Equitobæ mönö adodö gocæ̈impa, ante önöwënenque pönente wægadänimpa.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Mänömaï në wædönäni inte tömënäni wæætë Aadöö wodi ingante apæ̈nedinque, ‘Aadöö ëñëmi. Mäningä, Equitobæ në ëmö cæte mönö ïmonte mämöningä Möitee wodi ædönö gote dæ angää, ante adämaï ïmönipa cæbii. Wængonguïidi ïnänipa, ante mönö ïmonte në töö æ̈mænte ænte goquïnäni ante bitö badömi æ̈mönie.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Äninque mänïñedë, Mönö wængonguï ingampa, ante cædinque tömënäni wagada wë baï badongadänimpa. Ayæ̈, Mönö wængonguï quï impa, ante cædinque cæ̈nïnäni wæ̈nöninque baö tömënäni näni badöinca gäänë ænte mämö ñö cædinque önompoca näni badöninca adinque æ̈æ̈mæ̈ baï cæte togadänimpa.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Mänömaï cædäni ate wædinque Wængonguï näëmæ̈, Pönë cæmïniyaa, ante pïingacäimpa. Ayæ̈, Ïïnäni öönædë owocooque ante, Wængonguïidi ïnänipa, ante oda cæcædänimpa, ante cædinque idægoidi ïnänite ñimpo cædinque dadi ëmæ̈ninque aadämaï ingacäimpa. Edæ mänïnö tömënäni näni cægaïnö baï ante pönente yewæ̈möninque wacä wantæpiyæ̈ ate Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ïñæmpa, Mönö wængonguïidi ïñönänite ædæ wæænte apæ̈necæ̈impa,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wængonguï doyedë Möitee wodi ingante apæ̈nedinque, Mïnitö æ̈montaicö mæ̈nonte ate botö wææ ante yewæ̈möninca cö cæte mancæmïnimpa. Ïïmaï mæ̈noncæmïnimpa, ante odömongä adinque Möitee wodi wæætë mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite odömongä ate ëñëninque tömënäni wæætë Wængonguï nänö odömönö baï mänömaïnonque æ̈montaicö mæ̈nongadänimpa. Mänömaï mæ̈nonte ate dica wææ ante Wængonguï nänö yewæ̈mongainca incæ mänincönë cö cægadänimpa. Ayæ̈ önömæca wayömö wayömö gocæte ante æ̈montaicö capote mongænte mäo wocæ wocæ cægadänimpa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ayæ̈ wadäni mänïömæ në quëwënäni ïñönänite Wængonguï wido cæcä ate mönö wæ̈mæ̈idi Ootowee wodi mïñæ̈ ponte ömæ æ̈ninque Wængonguï oncö æ̈montaicö näni ænte mongængaincö mämö wodongadänimpa. Wodönäni ate Awënë Dabii wodi nänö ëñate quëwenguimpoga mänincö æ̈montaicö incæ ayæ̈ a owogatimpa.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Awënë Dabii ingante Wængonguï pönö waa agacäimpa. Ïninque Dabii wæætë Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö Aacobo wodi Wængonguï ïnömi ïmipa, ante adinque botö, Bitö quëwenguïñömö, ante oncö ämi mæ̈nonguïmo, äñongante Wængonguï Baa angacäimpa.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Wæætë Tadömöö wodi Wængonguï beyæ̈ në oncö mæ̈nongä ingacäimpa.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mänömaï cægaïnäni incæte Wængonguï ïñömö edæ æ̈monga pönï në ongongä inte waocä nänö önompoca mæ̈nönincönë ædö cæte pönö Ao ante guiite quëwenguingää. Mänömaïnö ante pönente wædinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Botö në Tæiyæ̈ Awënë ïnömo ïñömote öönæ incæ botö Awënë tæ̈ contaquï baï impa,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Botö ïñæmpa tömëmo önompoca tömää në badongaïmo ïnömo ïmopa,’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Ñöwo ëñëedäni. Mïnitö mïmö ömædë ïmïni inte wïï pönencædö. Önömoncaque ëñëninque wïï ædæmö ëñëmïni ïmïni awædö. Mïnitö wæ̈mæ̈idi näni cægaïnö ante ëñëmïnitawo. Ïñæmpa tömënäni näni cægaï baï adobaï cædinque mïnitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante Baa äninque cöwë wææ ämïnipa töö.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mïnitö wæ̈mæ̈idi doyedë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite togænte päninque adocanque ingante ata cæpodämaï inte tömänäni ïnänite togænte pangadänimpa. Edæ në apæ̈nedäni, Në nö entawënongä inte ponguingä ingampa, ante apæ̈neyönänite tömënäni ïnänite do wæ̈nönäni wængadänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni näni, Ponguingä, angaingä incæ do pongä adinque mïnitö godö wæ̈nömïnitapa töö.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Edæ, Ïïmaï cæedäni, ante Wængonguï wææ angampa, ante Wængonguï anquedoidi änäni ëñëninque yewæ̈mönäni ate mïnitö në adömïni incæ Baa äninque ëñënämaï cöwë cæmïnipa töö,” ante Etebä ïinque apæ̈necantapa.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Mänïï awënëidi guiquënë Etebä nänö apæ̈nedö ante ëñente wædinque äïnäni badinque baga wentoquënë wentoquënë angate pïïnänitapa.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Etebä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ædæmö ëwocadinque öönædë ïnö æ̈mö adinque Wængonguï ñäö apäite baï nänö ëmönö acantapa. Ayæ̈ në Waocä ëñagaingä inte Itota incæ Wængonguï tömëmæ̈ ïnö adiyæ̈ ongongä acantapa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Adinque,
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ante apæ̈necä ëñente wædinque tömënäni pïinte Yæ yæ äninque ëñënämaï cæcæte ante önömonca ñï mämoncate cædänitapa. Godongämæ̈ pïinte quingæ̈ tömengä weca pogodo pöninque,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 tömengä ingante bæi ongöninque tömënäni näni quëwëñömö yabæque ænte mäo dicaca tæi tacacæ cædänitapa. Tömengä æbänö angää, ante ënënïnäni inte në apæ̈nedäni ïñömö edæ tacacæ cædinque tömënäni weocoo yabæcooque gä tadongate tæcæ æ̈mæ̈wo pædingä Taodo näni änongä önöwaca ïnö ñö cædönänimpa.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dicaca tacayönäni Etebä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, “Awënë Itota, bitö botö önöwoca æncæbiimpa.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ante da guicapodinque yedæ äninque, “Awënë, tömënäni näni wënæ wënæ cædönö ante ee ae,” äninque edæ mö ñonte baï wængacäimpa.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.