Atos 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Tömëmö incadepo ba ate Pentecotee æ̈æ̈mæ̈noca näni äönæ ïñonte tömënäni näni cabo adoyömö ponte godongämæ̈ ongönänitapa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ongonte ëñëñönäni woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ïñontobæ̈ öönædë pö ëñëñönäni oncönë näni ongoncönë tömancönë wææ̈ guiite baï woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ëñënänitapa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ayæ̈ waodäniya incæ gonga baï onguënë onguënë bæco adänitapa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ayönäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ tömänäniya pö guiicä ëwocadänitapa. Pö guiidinque Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque tömënäni wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï mä apæ̈nedänitapa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mänïñedë oodeoidi Wængonguï ingante guïñente quëwënäni inte edæ wabæca wabæca tömämæ quëwëninque ñöwo Eedotadëë ponte quëwënönänimpa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ïïnäni ïñömö woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte baï ä ëñente wædinque ponte ëñëñönäni Itota ingante në pönënäni ïñömö ñöwo pönäni näni tededö baï tededäni ëñënänitapa. Adocanque nänö tededö baï wacä nänö tededö baï tededäni ëñëninque tömënäni, Æbänö cæte tömämö tededö baï tededäni ëñëmönii, ante wædänitapa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tömënäni nämäneque apæ̈nedinque,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ïninque ædö cæte mönö ëñagaïömæ mönö tededö baï tededäni ëñëmöö, ante ancai guïñente wædänitapa.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Edæ ïñömö në ongömö ïñomonte pancadäniya Padatiabæ quëwente pöñömö wadäni guiquënë Mëediabæ, Edämæ, Mëetopotämiabæ, Oodeabæ, Capadotiabæ, Pontobæ, Atiabæ quëwente pönäni ïnänipa.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Wadäni guiquënë Pidiguiabæ, Pampidiabæ, Equitobæ quëwente pönäni ïnänipa. Wadäni guiquënë dibiabæidi ïnäni inte Tidëne ïñömö quëwente pönänipa. Wadäni guiquënë Odömä ïñömö quëwëninque ëñacæ ante ponte owodänipa.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Odömä ïñömö në quëwënïnäni ïñömö pancadäniya oodeoidi ëñagaïnäni ïñönäni pancadäniya wæætë wadäni incæ oodeoidi pönënäni baï adodö pönente oodeoidi baï bagaïnäni ïnänipa. Ayæ̈ wadäni guiquënë codetenteidi tönö adabeidi inte pönäni ïnänipa. Ïninque mönö wabæca wabæca quëwëninque wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï në tedemö ïmompa. Incæte ïïnäni guiquënë, Wængonguï waa pönï cæcä ingampa, ante mönö tededö baï mä pönï tededinque apæ̈nedäni ëñëmompa töö.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ante wædinque tömënäni näni cabo nämäneque apæ̈nedinque,
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ante wæyönäni pancadäniya babæ apæ̈nedinque,
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mänömaï tedeyönäni Pegodo ïñömö önompo tipæmpoga go adocanque ïnäni tönö ængæ̈ gantidinque nanguï tedecä ëñengadänimpa. “Oodeoidi ëñëedäni. Ayæ̈ wamïni guiquënë Eedotadëë ïñömö ñöwo ponte owomïni inte mïnitö oodeoidi tönö tömämïni ëamonca ongonte ëñëedäni. Botö, Æbänö ï, ante edonque apæ̈nebo ëñencæmïnimpa,” angantapa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 “Gäwadecæ̈ impa diyæ̈ tï nämæ̈ bete dowænte baquïnänii. Ïñæmpa nænque ayaönäa æ̈æ̈ñongä ædö cæte mïni änö baï bete dowænte baquïnänii.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wæætë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Ooedo wodi do nänö angaïnö baï ñöwo cædänipa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ooedo wodi ïñömö ïïmaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Wængonguï ïïmaï angampa, angacäimpa.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ayæ̈ botö Önöwoca ingante ämo pö guiicä ëwocadinque
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Edæ mïni æ̈æ̈mö ate pönenguinque ante botö öönædë mä cæbo acæmïnimpa.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Edæ nænque täno wentamö bayö apäicä wepæ̈ ëmö ba acæ̈impa.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ïninque botö ëmöwo ante në aa pedäni ïñömö
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Idægoidi, apæ̈nebo ëñëedäni. Itota Näatadeta në quëwengaingä näwangä botö në da pönongä ingampa, ante pönencæmïnimpa, ante mä cædinque Wængonguï Itota tönö godongämæ̈ tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate Itota mïnitö weca bamönengæ̈ cædinque nanguï cægacäimpa. Ïninque mänömaï cæcä në agaïmïni inte mïnitö, Näwangä Itota ingante Wængonguï da pönongä ponte cæcampa, ante do ëñëmïnipa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mïnitö mänömaï wadäni tönö cædinque wæ̈nömïni beyæ̈ Itota ïñömö mönö wænguënëmämo teëmë mongænte caate wædinque wængacäimpa. Ayæ̈ pæ opate öñöñongante Wængonguï wæætë, Idæwaa, ante wi æ̈note baï cædinque angä ate Itota ñäni ömæ̈monte ta pongantapa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Adocä Codito beyæ̈ ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mänömaï beyæ̈ botö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante mïmönë pönëmo inte botö önöneca ämotamïni ante baï nanguï tobopa.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Wængonguï ëñëmi. Botö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñömote bitö ëmö cæte godämaï incæbiimpa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Taadö botö quëwenguïnö ante bitö do odömömi agaboimpa.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque apæ̈necantapa. “Ïñänäni ñöwo edonque apæ̈nebo ëñenguënë quëwëmïni. Mönö mæ̈mæ̈ Dabii wodi do wængacäimpa. Tömengä mäo do daga wengadänimpa. Edæ tömengä wodido näni wengaïñömö ñöwo ganca a ongö amïnipa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Incæte tömengä ingante Wængonguï, Dabii ëñëmi, angacäimpa. Bitö pæ̈ïnäni wææ̈ pæyönäni adocanque ingante botö bitö awënë contaimpaa pönö cönömo contadinque tömengä ïñömö në Awënë bacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïnongä inte edæ, Wængonguï tömengä nänö änö baï cöwë cæcæcäimpa, ante do ëñengacäimpa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ayæ̈, Æbänö cæquingä, ante do ëñengaingä inte tömengä, Mönö Codito ïñömö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñongante Wængonguï ëmö cæte godämaï inte wææ aacä beyænque tömengä baö incæ ñömäadämaï ingæ̈impa, ante apæ̈negacäimpa. Mänömaïnö ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi, Mönö Codito ñäni ömæ̈moncæcäimpa, ante do apæ̈negacäimpa.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Itota ingante Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque mänïnö tömengä nänö ñäni ömæ̈mongaïnö ante në adïmöni inte mönitö tömämöni edæ, Näwangä impa, ante në apæ̈nemöni ïmönipa.”
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 “Ïninque Wængonguï angä beyænque Itota inque ingä öönædë æidinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongongampa. Ayæ̈ Mæmpo Wængonguï, Botö Önöwoca ingante æncædänimpa, ante nänö në angaingä ingante do godongä æ̈ninque Itota wæætë mönitö ïmönite ñöwo da pönongä ænte ëwocamönipa. Ïninque mïnitö guiquënë gonga bæco ate wæmïnitawo. Wadäni näni tede baï tedemöni ëñente wæmïnitawo. Edæ Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque gonga bæco amïnipa. Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque wadäni näni tede baï tedemöni ëñëmïnipa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Itota öönædë inque ingä æicä baï awënë Dabii wodi wïï adobaï æigacäimpa. Incæte tömengä godömenque apæ̈nedinque ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 botö bitö ïmite në pïinte cædäni ïnänite bæ tabo ate bitö tömënäni ïnänite pïnä gäwate baï cæcæbiimpa,’ ante Awënë Wængonguï angacäimpa,” ante Dabii wodi yewæ̈mongacäimpa.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï angantapa. “Mänömaï beyæ̈ mïni idægocabo tömämïni, Ïïmaïnö ante näwangä pönï impa, ante ëñencæmïnimpa. Mäningä Itota ingante mïnitö ñænquedïmæ̈ gönonte wæ̈nömïni në wæ̈ningä ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï incæ, Itota në Awënë ïnongä ingampa, ante ayæ̈, Në Codito ïnongä ingampa, ante edæ do cægacäimpa.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ante Pegodo apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ, wënæ wënæ cæte awædö, ante ancai guïñente wædinque Pegodoidi ïnänite,
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Äñönänite Pegodo wæætë,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Edæ mïnitö ïmïnite aa pecä incæ mïni wënäni ïnänite aa pecä incæ gobæ quëwënäni ïnänite aa pecä incæ ayæ̈ ate quëwënäni ïnänite aa pecä incæ mönö Awënë Wængonguï nänö në aa pedäni ïnänite apæ̈nedinque, Botö änö baï cöwë cæcæboimpa, angampa.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque nanguï äninque, Ëñenguënë quëwënänii, ante wantæpiyæ̈ apæ̈necantapa.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ante Pegodo ancaa angä ëñëninque pancadäniya Ao äninque æpæ̈në do guiidänitapa. Ïninque edæ mänïönæ todee mïido ganca ïnäni mänimpodäni wede pönëninque do pönengaïnäni tönö adocabodäni bagadänimpa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ïïnäni ïñömö adocabodäni badïnäni inte cöwë ñimpo cædämaï ïninque godongämæ̈ pö pö cæyönänite Itota nänö da godongaïnäni apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ayæ̈ näni pönencabo ïnönäni inte wacä ingä wacä ingä watapæ̈ apæ̈nedinque päö pä ænte godongämæ̈ cæ̈ninque Wængonguï ingante cöwë apæ̈nete quëwënönänimpa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ïninque edæ tömänäni guïñente wædinque ee quëwënönänimpa. Ayæ̈ Itota nänö da godongaïnäni ïñömö, Tömänäni pönencædänimpa, ante cædinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö cædinque tömënäni näni pönëninque ante mä cædinque bamönengæ̈ nanguï cædönänimpa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Në pönënäni tömänäni adoyömö pö pö cædinque tömënäni näni mänincoo incæ, Tömämö quï impa, ante në pönëninque, Wacä ingä wacä ingä mönö godongämæ̈ godonguinque mämompa, ante cædönänimpa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mäincoo tönö ömæ näni ëadincoo incæ godonte æ̈ godonte æ̈ cædinque wadäni në ömaadäni inte wædäni ïnänite pancæ pancæ godönänimpa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ï ïninque ïïmö ïñö ïïmö ïñö adoyömö pöninque Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë në guii guii cædäni inte mïmöno nö pönëninque tömënäni oncönë adobaï päö pä ænte watapæ̈ todinque godongämæ̈ cæ̈nönänimpa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tömënäni edæ Wængonguï ingante, Waa pönï në cæbi ïmipa, ante ancaa äñönäni wadäni edæ tömënäni ïnänite waa adönänimpa. Ayæ̈ mönö Awënë pönö cæcä ate tömënäni edæ, Itota Codito ængä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëninque ïïmö ïñö wacabomö ïïmö ïñö wacabomö në pönënäni badinque edæ tæiyæ̈näni bagadänimpa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.