Atos 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC
1 Tömëmö incadepo ba ate Pentecotee æ̈æ̈mæ̈noca näni äönæ ïñonte tömënäni näni cabo adoyömö ponte godongämæ̈ ongönänitapa.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ongonte ëñëñönäni woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ïñontobæ̈ öönædë pö ëñëñönäni oncönë näni ongoncönë tömancönë wææ̈ guiite baï woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ëñënänitapa.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ayæ̈ waodäniya incæ gonga baï onguënë onguënë bæco adänitapa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ayönäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ tömänäniya pö guiicä ëwocadänitapa. Pö guiidinque Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque tömënäni wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï mä apæ̈nedänitapa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mänïñedë oodeoidi Wængonguï ingante guïñente quëwënäni inte edæ wabæca wabæca tömämæ quëwëninque ñöwo Eedotadëë ponte quëwënönänimpa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ïïnäni ïñömö woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte baï ä ëñente wædinque ponte ëñëñönäni Itota ingante në pönënäni ïñömö ñöwo pönäni näni tededö baï tededäni ëñënänitapa. Adocanque nänö tededö baï wacä nänö tededö baï tededäni ëñëninque tömënäni, Æbänö cæte tömämö tededö baï tededäni ëñëmönii, ante wædänitapa.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tömënäni nämäneque apæ̈nedinque,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ïninque ædö cæte mönö ëñagaïömæ mönö tededö baï tededäni ëñëmöö, ante ancai guïñente wædänitapa.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Edæ ïñömö në ongömö ïñomonte pancadäniya Padatiabæ quëwente pöñömö wadäni guiquënë Mëediabæ, Edämæ, Mëetopotämiabæ, Oodeabæ, Capadotiabæ, Pontobæ, Atiabæ quëwente pönäni ïnänipa.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Wadäni guiquënë Pidiguiabæ, Pampidiabæ, Equitobæ quëwente pönäni ïnänipa. Wadäni guiquënë dibiabæidi ïnäni inte Tidëne ïñömö quëwente pönänipa. Wadäni guiquënë Odömä ïñömö quëwëninque ëñacæ ante ponte owodänipa.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Odömä ïñömö në quëwënïnäni ïñömö pancadäniya oodeoidi ëñagaïnäni ïñönäni pancadäniya wæætë wadäni incæ oodeoidi pönënäni baï adodö pönente oodeoidi baï bagaïnäni ïnänipa. Ayæ̈ wadäni guiquënë codetenteidi tönö adabeidi inte pönäni ïnänipa. Ïninque mönö wabæca wabæca quëwëninque wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï në tedemö ïmompa. Incæte ïïnäni guiquënë, Wængonguï waa pönï cæcä ingampa, ante mönö tededö baï mä pönï tededinque apæ̈nedäni ëñëmompa töö.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ante wædinque tömënäni näni cabo nämäneque apæ̈nedinque,
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ante wæyönäni pancadäniya babæ apæ̈nedinque,
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mänömaï tedeyönäni Pegodo ïñömö önompo tipæmpoga go adocanque ïnäni tönö ængæ̈ gantidinque nanguï tedecä ëñengadänimpa. “Oodeoidi ëñëedäni. Ayæ̈ wamïni guiquënë Eedotadëë ïñömö ñöwo ponte owomïni inte mïnitö oodeoidi tönö tömämïni ëamonca ongonte ëñëedäni. Botö, Æbänö ï, ante edonque apæ̈nebo ëñencæmïnimpa,” angantapa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 “Gäwadecæ̈ impa diyæ̈ tï nämæ̈ bete dowænte baquïnänii. Ïñæmpa nænque ayaönäa æ̈æ̈ñongä ædö cæte mïni änö baï bete dowænte baquïnänii.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wæætë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Ooedo wodi do nänö angaïnö baï ñöwo cædänipa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ooedo wodi ïñömö ïïmaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Wængonguï ïïmaï angampa, angacäimpa.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ayæ̈ botö Önöwoca ingante ämo pö guiicä ëwocadinque
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Edæ mïni æ̈æ̈mö ate pönenguinque ante botö öönædë mä cæbo acæmïnimpa.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Edæ nænque täno wentamö bayö apäicä wepæ̈ ëmö ba acæ̈impa.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ïninque botö ëmöwo ante në aa pedäni ïñömö
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Idægoidi, apæ̈nebo ëñëedäni. Itota Näatadeta në quëwengaingä näwangä botö në da pönongä ingampa, ante pönencæmïnimpa, ante mä cædinque Wængonguï Itota tönö godongämæ̈ tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate Itota mïnitö weca bamönengæ̈ cædinque nanguï cægacäimpa. Ïninque mänömaï cæcä në agaïmïni inte mïnitö, Näwangä Itota ingante Wængonguï da pönongä ponte cæcampa, ante do ëñëmïnipa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mïnitö mänömaï wadäni tönö cædinque wæ̈nömïni beyæ̈ Itota ïñömö mönö wænguënëmämo teëmë mongænte caate wædinque wængacäimpa. Ayæ̈ pæ opate öñöñongante Wængonguï wæætë, Idæwaa, ante wi æ̈note baï cædinque angä ate Itota ñäni ömæ̈monte ta pongantapa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Adocä Codito beyæ̈ ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Mänömaï beyæ̈ botö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante mïmönë pönëmo inte botö önöneca ämotamïni ante baï nanguï tobopa.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Wængonguï ëñëmi. Botö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñömote bitö ëmö cæte godämaï incæbiimpa.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Taadö botö quëwenguïnö ante bitö do odömömi agaboimpa.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque apæ̈necantapa. “Ïñänäni ñöwo edonque apæ̈nebo ëñenguënë quëwëmïni. Mönö mæ̈mæ̈ Dabii wodi do wængacäimpa. Tömengä mäo do daga wengadänimpa. Edæ tömengä wodido näni wengaïñömö ñöwo ganca a ongö amïnipa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Incæte tömengä ingante Wængonguï, Dabii ëñëmi, angacäimpa. Bitö pæ̈ïnäni wææ̈ pæyönäni adocanque ingante botö bitö awënë contaimpaa pönö cönömo contadinque tömengä ïñömö në Awënë bacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïnongä inte edæ, Wængonguï tömengä nänö änö baï cöwë cæcæcäimpa, ante do ëñengacäimpa.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ayæ̈, Æbänö cæquingä, ante do ëñengaingä inte tömengä, Mönö Codito ïñömö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñongante Wængonguï ëmö cæte godämaï inte wææ aacä beyænque tömengä baö incæ ñömäadämaï ingæ̈impa, ante apæ̈negacäimpa. Mänömaïnö ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi, Mönö Codito ñäni ömæ̈moncæcäimpa, ante do apæ̈negacäimpa.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Itota ingante Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque mänïnö tömengä nänö ñäni ömæ̈mongaïnö ante në adïmöni inte mönitö tömämöni edæ, Näwangä impa, ante në apæ̈nemöni ïmönipa.”
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 “Ïninque Wængonguï angä beyænque Itota inque ingä öönædë æidinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongongampa. Ayæ̈ Mæmpo Wængonguï, Botö Önöwoca ingante æncædänimpa, ante nänö në angaingä ingante do godongä æ̈ninque Itota wæætë mönitö ïmönite ñöwo da pönongä ænte ëwocamönipa. Ïninque mïnitö guiquënë gonga bæco ate wæmïnitawo. Wadäni näni tede baï tedemöni ëñente wæmïnitawo. Edæ Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque gonga bæco amïnipa. Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque wadäni näni tede baï tedemöni ëñëmïnipa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Itota öönædë inque ingä æicä baï awënë Dabii wodi wïï adobaï æigacäimpa. Incæte tömengä godömenque apæ̈nedinque ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 botö bitö ïmite në pïinte cædäni ïnänite bæ tabo ate bitö tömënäni ïnänite pïnä gäwate baï cæcæbiimpa,’ ante Awënë Wængonguï angacäimpa,” ante Dabii wodi yewæ̈mongacäimpa.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï angantapa. “Mänömaï beyæ̈ mïni idægocabo tömämïni, Ïïmaïnö ante näwangä pönï impa, ante ëñencæmïnimpa. Mäningä Itota ingante mïnitö ñænquedïmæ̈ gönonte wæ̈nömïni në wæ̈ningä ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï incæ, Itota në Awënë ïnongä ingampa, ante ayæ̈, Në Codito ïnongä ingampa, ante edæ do cægacäimpa.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ante Pegodo apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ, wënæ wënæ cæte awædö, ante ancai guïñente wædinque Pegodoidi ïnänite,
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Äñönänite Pegodo wæætë,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Edæ mïnitö ïmïnite aa pecä incæ mïni wënäni ïnänite aa pecä incæ gobæ quëwënäni ïnänite aa pecä incæ ayæ̈ ate quëwënäni ïnänite aa pecä incæ mönö Awënë Wængonguï nänö në aa pedäni ïnänite apæ̈nedinque, Botö änö baï cöwë cæcæboimpa, angampa.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque nanguï äninque, Ëñenguënë quëwënänii, ante wantæpiyæ̈ apæ̈necantapa.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ante Pegodo ancaa angä ëñëninque pancadäniya Ao äninque æpæ̈në do guiidänitapa. Ïninque edæ mänïönæ todee mïido ganca ïnäni mänimpodäni wede pönëninque do pönengaïnäni tönö adocabodäni bagadänimpa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ïïnäni ïñömö adocabodäni badïnäni inte cöwë ñimpo cædämaï ïninque godongämæ̈ pö pö cæyönänite Itota nänö da godongaïnäni apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ayæ̈ näni pönencabo ïnönäni inte wacä ingä wacä ingä watapæ̈ apæ̈nedinque päö pä ænte godongämæ̈ cæ̈ninque Wængonguï ingante cöwë apæ̈nete quëwënönänimpa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ïninque edæ tömänäni guïñente wædinque ee quëwënönänimpa. Ayæ̈ Itota nänö da godongaïnäni ïñömö, Tömänäni pönencædänimpa, ante cædinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö cædinque tömënäni näni pönëninque ante mä cædinque bamönengæ̈ nanguï cædönänimpa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Në pönënäni tömänäni adoyömö pö pö cædinque tömënäni näni mänincoo incæ, Tömämö quï impa, ante në pönëninque, Wacä ingä wacä ingä mönö godongämæ̈ godonguinque mämompa, ante cædönänimpa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mäincoo tönö ömæ näni ëadincoo incæ godonte æ̈ godonte æ̈ cædinque wadäni në ömaadäni inte wædäni ïnänite pancæ pancæ godönänimpa.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ï ïninque ïïmö ïñö ïïmö ïñö adoyömö pöninque Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë në guii guii cædäni inte mïmöno nö pönëninque tömënäni oncönë adobaï päö pä ænte watapæ̈ todinque godongämæ̈ cæ̈nönänimpa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tömënäni edæ Wængonguï ingante, Waa pönï në cæbi ïmipa, ante ancaa äñönäni wadäni edæ tömënäni ïnänite waa adönänimpa. Ayæ̈ mönö Awënë pönö cæcä ate tömënäni edæ, Itota Codito ængä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëninque ïïmö ïñö wacabomö ïïmö ïñö wacabomö në pönënäni badinque edæ tæiyæ̈näni bagadänimpa.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.