Atos 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tömëmö incadepo ba ate Pentecotee æ̈æ̈mæ̈noca näni äönæ ïñonte tömënäni näni cabo adoyömö ponte godongämæ̈ ongönänitapa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ongonte ëñëñönäni woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ïñontobæ̈ öönædë pö ëñëñönäni oncönë näni ongoncönë tömancönë wææ̈ guiite baï woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte ä baï ëñënänitapa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ayæ̈ waodäniya incæ gonga baï onguënë onguënë bæco adänitapa.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ayönäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ tömänäniya pö guiicä ëwocadänitapa. Pö guiidinque Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque tömënäni wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï mä apæ̈nedänitapa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mänïñedë oodeoidi Wængonguï ingante guïñente quëwënäni inte edæ wabæca wabæca tömämæ quëwëninque ñöwo Eedotadëë ponte quëwënönänimpa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ïïnäni ïñömö woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte baï ä ëñente wædinque ponte ëñëñönäni Itota ingante në pönënäni ïñömö ñöwo pönäni näni tededö baï tededäni ëñënänitapa. Adocanque nänö tededö baï wacä nänö tededö baï tededäni ëñëninque tömënäni, Æbänö cæte tömämö tededö baï tededäni ëñëmönii, ante wædänitapa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tömënäni nämäneque apæ̈nedinque,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ïninque ædö cæte mönö ëñagaïömæ mönö tededö baï tededäni ëñëmöö, ante ancai guïñente wædänitapa.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Edæ ïñömö në ongömö ïñomonte pancadäniya Padatiabæ quëwente pöñömö wadäni guiquënë Mëediabæ, Edämæ, Mëetopotämiabæ, Oodeabæ, Capadotiabæ, Pontobæ, Atiabæ quëwente pönäni ïnänipa.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Wadäni guiquënë Pidiguiabæ, Pampidiabæ, Equitobæ quëwente pönäni ïnänipa. Wadäni guiquënë dibiabæidi ïnäni inte Tidëne ïñömö quëwente pönänipa. Wadäni guiquënë Odömä ïñömö quëwëninque ëñacæ ante ponte owodänipa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Odömä ïñömö në quëwënïnäni ïñömö pancadäniya oodeoidi ëñagaïnäni ïñönäni pancadäniya wæætë wadäni incæ oodeoidi pönënäni baï adodö pönente oodeoidi baï bagaïnäni ïnänipa. Ayæ̈ wadäni guiquënë codetenteidi tönö adabeidi inte pönäni ïnänipa. Ïninque mönö wabæca wabæca quëwëninque wadäni näni tededö baï wadäni näni tededö baï në tedemö ïmompa. Incæte ïïnäni guiquënë, Wængonguï waa pönï cæcä ingampa, ante mönö tededö baï mä pönï tededinque apæ̈nedäni ëñëmompa töö.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ante wædinque tömënäni näni cabo nämäneque apæ̈nedinque,
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ante wæyönäni pancadäniya babæ apæ̈nedinque,
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Mänömaï tedeyönäni Pegodo ïñömö önompo tipæmpoga go adocanque ïnäni tönö ængæ̈ gantidinque nanguï tedecä ëñengadänimpa. “Oodeoidi ëñëedäni. Ayæ̈ wamïni guiquënë Eedotadëë ïñömö ñöwo ponte owomïni inte mïnitö oodeoidi tönö tömämïni ëamonca ongonte ëñëedäni. Botö, Æbänö ï, ante edonque apæ̈nebo ëñencæmïnimpa,” angantapa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 “Gäwadecæ̈ impa diyæ̈ tï nämæ̈ bete dowænte baquïnänii. Ïñæmpa nænque ayaönäa æ̈æ̈ñongä ædö cæte mïni änö baï bete dowænte baquïnänii.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wæætë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Ooedo wodi do nänö angaïnö baï ñöwo cædänipa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ooedo wodi ïñömö ïïmaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Wængonguï ïïmaï angampa, angacäimpa.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ayæ̈ botö Önöwoca ingante ämo pö guiicä ëwocadinque
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Edæ mïni æ̈æ̈mö ate pönenguinque ante botö öönædë mä cæbo acæmïnimpa.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Edæ nænque täno wentamö bayö apäicä wepæ̈ ëmö ba acæ̈impa.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ïninque botö ëmöwo ante në aa pedäni ïñömö
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Idægoidi, apæ̈nebo ëñëedäni. Itota Näatadeta në quëwengaingä näwangä botö në da pönongä ingampa, ante pönencæmïnimpa, ante mä cædinque Wængonguï Itota tönö godongämæ̈ tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate Itota mïnitö weca bamönengæ̈ cædinque nanguï cægacäimpa. Ïninque mänömaï cæcä në agaïmïni inte mïnitö, Näwangä Itota ingante Wængonguï da pönongä ponte cæcampa, ante do ëñëmïnipa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Mïnitö mänömaï wadäni tönö cædinque wæ̈nömïni beyæ̈ Itota ïñömö mönö wænguënëmämo teëmë mongænte caate wædinque wængacäimpa. Ayæ̈ pæ opate öñöñongante Wængonguï wæætë, Idæwaa, ante wi æ̈note baï cædinque angä ate Itota ñäni ömæ̈monte ta pongantapa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Adocä Codito beyæ̈ ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mänömaï beyæ̈ botö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante mïmönë pönëmo inte botö önöneca ämotamïni ante baï nanguï tobopa.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Wængonguï ëñëmi. Botö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñömote bitö ëmö cæte godämaï incæbiimpa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Taadö botö quëwenguïnö ante bitö do odömömi agaboimpa.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque apæ̈necantapa. “Ïñänäni ñöwo edonque apæ̈nebo ëñenguënë quëwëmïni. Mönö mæ̈mæ̈ Dabii wodi do wængacäimpa. Tömengä mäo do daga wengadänimpa. Edæ tömengä wodido näni wengaïñömö ñöwo ganca a ongö amïnipa.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Incæte tömengä ingante Wængonguï, Dabii ëñëmi, angacäimpa. Bitö pæ̈ïnäni wææ̈ pæyönäni adocanque ingante botö bitö awënë contaimpaa pönö cönömo contadinque tömengä ïñömö në Awënë bacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïnongä inte edæ, Wængonguï tömengä nänö änö baï cöwë cæcæcäimpa, ante do ëñengacäimpa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ayæ̈, Æbänö cæquingä, ante do ëñengaingä inte tömengä, Mönö Codito ïñömö waodäni näni wænte ongöñömö öñöñongante Wængonguï ëmö cæte godämaï inte wææ aacä beyænque tömengä baö incæ ñömäadämaï ingæ̈impa, ante apæ̈negacäimpa. Mänömaïnö ante apæ̈nedinque awënë Dabii wodi, Mönö Codito ñäni ömæ̈moncæcäimpa, ante do apæ̈negacäimpa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Itota ingante Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque mänïnö tömengä nänö ñäni ömæ̈mongaïnö ante në adïmöni inte mönitö tömämöni edæ, Näwangä impa, ante në apæ̈nemöni ïmönipa.”
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “Ïninque Wængonguï angä beyænque Itota inque ingä öönædë æidinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongongampa. Ayæ̈ Mæmpo Wængonguï, Botö Önöwoca ingante æncædänimpa, ante nänö në angaingä ingante do godongä æ̈ninque Itota wæætë mönitö ïmönite ñöwo da pönongä ænte ëwocamönipa. Ïninque mïnitö guiquënë gonga bæco ate wæmïnitawo. Wadäni näni tede baï tedemöni ëñente wæmïnitawo. Edæ Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque gonga bæco amïnipa. Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque wadäni näni tede baï tedemöni ëñëmïnipa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Itota öönædë inque ingä æicä baï awënë Dabii wodi wïï adobaï æigacäimpa. Incæte tömengä godömenque apæ̈nedinque ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 botö bitö ïmite në pïinte cædäni ïnänite bæ tabo ate bitö tömënäni ïnänite pïnä gäwate baï cæcæbiimpa,’ ante Awënë Wængonguï angacäimpa,” ante Dabii wodi yewæ̈mongacäimpa.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï angantapa. “Mänömaï beyæ̈ mïni idægocabo tömämïni, Ïïmaïnö ante näwangä pönï impa, ante ëñencæmïnimpa. Mäningä Itota ingante mïnitö ñænquedïmæ̈ gönonte wæ̈nömïni në wæ̈ningä ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï incæ, Itota në Awënë ïnongä ingampa, ante ayæ̈, Në Codito ïnongä ingampa, ante edæ do cægacäimpa.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ante Pegodo apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ, wënæ wënæ cæte awædö, ante ancai guïñente wædinque Pegodoidi ïnänite,
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Äñönänite Pegodo wæætë,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Edæ mïnitö ïmïnite aa pecä incæ mïni wënäni ïnänite aa pecä incæ gobæ quëwënäni ïnänite aa pecä incæ ayæ̈ ate quëwënäni ïnänite aa pecä incæ mönö Awënë Wængonguï nänö në aa pedäni ïnänite apæ̈nedinque, Botö änö baï cöwë cæcæboimpa, angampa.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque nanguï äninque, Ëñenguënë quëwënänii, ante wantæpiyæ̈ apæ̈necantapa.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ante Pegodo ancaa angä ëñëninque pancadäniya Ao äninque æpæ̈në do guiidänitapa. Ïninque edæ mänïönæ todee mïido ganca ïnäni mänimpodäni wede pönëninque do pönengaïnäni tönö adocabodäni bagadänimpa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ïïnäni ïñömö adocabodäni badïnäni inte cöwë ñimpo cædämaï ïninque godongämæ̈ pö pö cæyönänite Itota nänö da godongaïnäni apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ayæ̈ näni pönencabo ïnönäni inte wacä ingä wacä ingä watapæ̈ apæ̈nedinque päö pä ænte godongämæ̈ cæ̈ninque Wængonguï ingante cöwë apæ̈nete quëwënönänimpa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ïninque edæ tömänäni guïñente wædinque ee quëwënönänimpa. Ayæ̈ Itota nänö da godongaïnäni ïñömö, Tömänäni pönencædänimpa, ante cædinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö cædinque tömënäni näni pönëninque ante mä cædinque bamönengæ̈ nanguï cædönänimpa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Në pönënäni tömänäni adoyömö pö pö cædinque tömënäni näni mänincoo incæ, Tömämö quï impa, ante në pönëninque, Wacä ingä wacä ingä mönö godongämæ̈ godonguinque mämompa, ante cædönänimpa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mäincoo tönö ömæ näni ëadincoo incæ godonte æ̈ godonte æ̈ cædinque wadäni në ömaadäni inte wædäni ïnänite pancæ pancæ godönänimpa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ï ïninque ïïmö ïñö ïïmö ïñö adoyömö pöninque Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë në guii guii cædäni inte mïmöno nö pönëninque tömënäni oncönë adobaï päö pä ænte watapæ̈ todinque godongämæ̈ cæ̈nönänimpa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tömënäni edæ Wængonguï ingante, Waa pönï në cæbi ïmipa, ante ancaa äñönäni wadäni edæ tömënäni ïnänite waa adönänimpa. Ayæ̈ mönö Awënë pönö cæcä ate tömënäni edæ, Itota Codito ængä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëninque ïïmö ïñö wacabomö ïïmö ïñö wacabomö në pönënäni badinque edæ tæiyæ̈näni bagadänimpa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.