Atos 28

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Æpæmpo becadote wæ̈nämaï inte tömämöni ömaa taote ëñëñömönite, Wää tëïwæ̈në ïïwæ̈në Mänatabæ impa, ante apæ̈nedäni ëñentamönipa.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mänïömæ quëwënäni ïñömö wïï wadäni baï cædinque mönitö ïmönite waadete cædänitapa. Cöönæ ayæ̈ nanguï cæ ate yoguite wæyömönite tömënäni gonga tänöninque, Pö ootoedäni, änäni gonga tömämöni bæcoyömö oototamönipa.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pabodo ïñömö önompoca gæte tënewæ̈ bacoo ænte mämö ñö cæyongä gonga ocoi ä wædinque tæntæ gongapamö manta Pabodo önompo æo pocænte ñinga cædämaï ee engate owo wæcä.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Adinque ïñömö quëwënäni wæætë näni cabo nämäneque tededinque, “Ïingä ïñömö waocä ingante në wæ̈ningä ingä awædö. Tömengä æpæmpo becadote wæ̈nämaï ïñongante edæ mönö nö cæte pänongä incæ tömengä ingante ata cæpodämaï inte angä ate ñöwo quëwenguïnämaï incæcäimpa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ante wapiticæ̈ ante pönente tedeyönänite Pabodo ïñömö pongadämaï ingä inte pipo cæcä tæntæ ñingacæ gongapamö togodo guiite gonga gonte wængantapa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Adinque tömënäni, Tincadö pæncæ pæncæ mempoquingää, ante ayæ̈, Tincadö ïñontobæ̈ tæ̈ï go wæænte wænguingää, ante acæte ante wantæpiyæ̈ cöwä ayönäni, Ayæ̈ dæ pongadämaï ï inque ingampa, ante adinque tömënäni wæætë edæ, Æ ïingä wacä wængonguï ïnongä inte ponte a ongongampa, ante wapiticæ̈ ante pönënänitapa.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ayæ̈ mänïwæ̈në awënë Pobidio ïñömö tömengä quincodë möni ömaa pöñömö eyequeï intapa. Tömengä, Oncönë pö guiite quëwëedäni, angä pö guiite mönitö mëönaa go adoönæque quëwëñömöni tömengä waadete pönö cæcä ate waa quëwentamönipa.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pobidio mänömaï waa cæcä quëwëñömöni, Tömengä mæmpo wepæ̈ tönö gömæ̈ cæte daicawo gawænte möïmoga a öñongampa. Ante apæ̈nedäni wædinque Pabodo tömengä weca guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque gampocä ate waa bacantapa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pabodo mänömaï cæcä adinque mänïwæ̈në tömäo gode änäni ëñente wædinque në wënæ wënæ ïnäni ïnänite Pabodo weca ænte mämö ænte mämö cæyönäni tömänäni Wængonguï cæcä waa badänitapa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mänïñömö quëwënäni mönitö ïmönite wæætë pönö waa apæ̈nedinque cöwë waa cædänitapa. Ayæ̈ wogaa tæcæ gocæ cæmöni adinque quïëmë möni ænguënënö ante adinque tömënäni, Mïnitö ænte goquï, ante eyepæ̈ pönï ænte mämö da wënäni ænte gotamönipa.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ayæ̈ mönitö Mänatabæ ïñömö mengäa go adocanque mämonque quëwëninque gocæte ante cædinque, Äancadënaquepo, Adecantodia ïñömö quëwënäni näni pemonte änimpodë go guiitamönipa. Tömënäni wængonguïna Catodo tönö Podoco awinca baï ante badöninque tömënäni ñæ̈næ̈ wipocado gö cædinque wipo ñæ̈næmpo ëmöwo, Äancadënaquepo impopa, ante pemönönänimpa. Mänimpo Mänatabæ wëmonca wodöïñömö do pöninque pæ̈mæ̈ tedæ̈ wäï wocæ̈ adinque mönitö ïñömö mänimpodë go guiidinque wogaa gotamönipa.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Godinque Tidacota ïñömö näni wëmonca wodöïñömö pö wäï wocæ̈ninque mönitö mëönaa go adoönæque quëwentamönipa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ayæ̈ wadæ godinque Odeguio näni quëwëñömö pontamönipa. Ïïmö ate dipæ̈mæ̈ gämæ̈nö woboyæ̈ betamonca wædænque pæ̈mæ̈ wædinque mönitö wadæ godinque waönæ ate Poteodi quëwënäni näni wëmonca wodöïñömö æ̈mæ̈wo pö ti wææ̈ninque tömæ̈wæ̈ gotamönipa.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tömæ̈wæ̈ godinque Poteodi näni quëwëñömö ponte ayömöni në pönënäni näni cabo ongönäni atamönipa. Tömënäni, Adoque Wængonguï itædë mönitö tönö ee owoedäni, änäni Ao ante mönitö tömënäni näni änimpoga mänïñömö quëwentamönipa. Ayæ̈ ate Odömä taadonque gotamönipa.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Odömä ïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Pabodoidi oo pönänipa, ante do ëñënäni inte doönæ tadinque mönitö ïmönite bee tencæte ante pönänitapa. Pancadäniya ïñömö Apio näni godonte æ̈ïñömö ganca pöninque mönitö ïmönite mämö bee tënäni ate godongämæ̈ gotamönipa. Godinque, Cæ̈incö, ante Menconga go Adoconque, näni äñömö mänïñömö pöñömöni wadäni mämö bee tënänitapa. Mänïnäni ïnänite adinque Pabodo ïñömö, Ñöwo ïñömö wampo pönëmopa, äninque Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necantapa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ayæ̈ odömänoidi näni nanguï quëwëñömö Odömä näni äñömö pöñömöni tontado capitäö ïñömö në tee mönedïnäni wadäni ïnänite tömengä awënë nempo pædæ godöninque Pabodo ingante tee mönedämaï ingantapa. Wæætë wacönë nänënë ænte mäodäni quëwëñongante tontado adocanque tömengä ingante wææ wänönongäimpa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mänïñömö ponte ate Pabodo mëönaa go adoönæque ate oodeoidi në änäni ïnänite äñecä godongämæ̈ pönäni ate tömënäni ïnänite,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Odömänoidi guiquënë botö ïmote apænte äninque, Æbänö cæcantawo, ante ancaa ante adinque, Pabodo dicæ tömengä nänö wænguinque wënæ wënæ cæcäa, ante adinque botö ïmote ñimpo cæcæte ante cædänitapa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Odömänoidi botö ïmote ñimpo cæcæte ante cæyönäni oodeoidi wæætë ancaa Baa änäni ëñente wædinque botö ïñömö edæ, Odömänoidi tæiyæ̈ awënë Tetædo incæ botö ïmote apænte anguënengä ingampa, antabopa. Mänömaï änïmo incæte botö awënë Tetædo weca ongöninque, Botö guiidënäni wënæ wënæ cædänitapa, ante wæætë pïinte änämaï incæboimpa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Mänömaï beyæ̈ mïnitö ïmïnite apæ̈necæte ante botö, Pöedäni, antabopa. Ñöwo apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö idægocabo ïñömö, Mönö në ponguingä Codito pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönëmompa. Mänïnö mönö pönengaïnö beyænque botö daagömë ñänoncapoïmo a ongömo aedäni.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ante apæ̈neyongante tömënäni wæætë Pabodo ingante apæ̈nedinque,
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Mänömaï ï incæte wayömö wayömö tömämæ quëwënäni, Mänïnäni Coditoidi ïñömö wënæ wënæ cædäni ïnänipa, ante pïinte tededäni do ëñëmöni ïninque mönitö, Bitö ayömi Coditoidi æbänö cædäni ïnänii. Æbänö pönëmii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Äninque tömënäni, Ïïönæ godongämæ̈ bee tëninque ëñengæ̈impa, äninque wadæ godänitapa. Ayæ̈ wæætë mänïönæ näni änïönæ ïinque ba ate ocæ̈ ëmænte pöñönäni tæiyæ̈näni bee tëninque Pabodo weca godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni adinque Pabodo ïñömö baänæ contadingä gäwadecæ̈ pönï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Möitee wodi tönö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni, Mönö Codito ponte cæcæcäimpa, ante näni angaïnö baï Itota ïñömö ñöwo ponte tömänö ante do ïinque cægacäimpa. Näwangä impa, ante botö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Angä ëñëninque pancadäniya, Pabodo näwangä angampa, änänitapa. Pancadäniya guiquënë, Wïï pönëïnente awædö, änänitapa.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Näni cabo incæ mänömaï wæætedö wæætë apæ̈nete wadæ gocæ cæyönänite Pabodo wæætë æ̈mæ̈wo apæ̈necantapa.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Itaiya ëñëmi, bitö oodeoidi weca godinque ïïmaï ante apæ̈nebi ëñencædänimpa.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ïïnäni edæ mïmö ömædënäni inte wïï ëñëïnente wæwædö,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ïninque mïnitö oodeoidi ïnömïni inte ëñënämaï ïmïni adinque Wængonguï ñöwo wæætë, Botö pönö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite do apæ̈necæ cæcampa. Tömënäni guiquënë ædæmö waa ëñenguïnäni ïnänipa, ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo apæ̈necantapa.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque oodeoidi näni cabo nanguï pönï wæætedö wæætë äninque wadæ godänitapa.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pabodo ïñömö oncö ænte quëwencæte ante tömënäni näni godonte æ̈inta pædæ godöninque wacä oncö incæ tömengä oncö baï bayö mänincönë wadepo mënepoga quëwengantapa. Ayæ̈, Æcänö ëñacæ pöïnëna cöwë botö weca waa ponguïmïni, ante quëwëninque tömengä në pönäni ïnänite apæ̈necä ëñënönänimpa.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ayæ̈ në wææ wänönäni cöwë Baa änämaï ïñönäni tömengä guïñënämaï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈nedinque, Mönö Awënë Itota Codito æbänö cægacäï, ante edonque odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.