Atos 28

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Æpæmpo becadote wæ̈nämaï inte tömämöni ömaa taote ëñëñömönite, Wää tëïwæ̈në ïïwæ̈në Mänatabæ impa, ante apæ̈nedäni ëñentamönipa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mänïömæ quëwënäni ïñömö wïï wadäni baï cædinque mönitö ïmönite waadete cædänitapa. Cöönæ ayæ̈ nanguï cæ ate yoguite wæyömönite tömënäni gonga tänöninque, Pö ootoedäni, änäni gonga tömämöni bæcoyömö oototamönipa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pabodo ïñömö önompoca gæte tënewæ̈ bacoo ænte mämö ñö cæyongä gonga ocoi ä wædinque tæntæ gongapamö manta Pabodo önompo æo pocænte ñinga cædämaï ee engate owo wæcä.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Adinque ïñömö quëwënäni wæætë näni cabo nämäneque tededinque, “Ïingä ïñömö waocä ingante në wæ̈ningä ingä awædö. Tömengä æpæmpo becadote wæ̈nämaï ïñongante edæ mönö nö cæte pänongä incæ tömengä ingante ata cæpodämaï inte angä ate ñöwo quëwenguïnämaï incæcäimpa.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ante wapiticæ̈ ante pönente tedeyönänite Pabodo ïñömö pongadämaï ingä inte pipo cæcä tæntæ ñingacæ gongapamö togodo guiite gonga gonte wængantapa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Adinque tömënäni, Tincadö pæncæ pæncæ mempoquingää, ante ayæ̈, Tincadö ïñontobæ̈ tæ̈ï go wæænte wænguingää, ante acæte ante wantæpiyæ̈ cöwä ayönäni, Ayæ̈ dæ pongadämaï ï inque ingampa, ante adinque tömënäni wæætë edæ, Æ ïingä wacä wængonguï ïnongä inte ponte a ongongampa, ante wapiticæ̈ ante pönënänitapa.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ayæ̈ mänïwæ̈në awënë Pobidio ïñömö tömengä quincodë möni ömaa pöñömö eyequeï intapa. Tömengä, Oncönë pö guiite quëwëedäni, angä pö guiite mönitö mëönaa go adoönæque quëwëñömöni tömengä waadete pönö cæcä ate waa quëwentamönipa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pobidio mänömaï waa cæcä quëwëñömöni, Tömengä mæmpo wepæ̈ tönö gömæ̈ cæte daicawo gawænte möïmoga a öñongampa. Ante apæ̈nedäni wædinque Pabodo tömengä weca guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque gampocä ate waa bacantapa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pabodo mänömaï cæcä adinque mänïwæ̈në tömäo gode änäni ëñente wædinque në wënæ wënæ ïnäni ïnänite Pabodo weca ænte mämö ænte mämö cæyönäni tömänäni Wængonguï cæcä waa badänitapa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mänïñömö quëwënäni mönitö ïmönite wæætë pönö waa apæ̈nedinque cöwë waa cædänitapa. Ayæ̈ wogaa tæcæ gocæ cæmöni adinque quïëmë möni ænguënënö ante adinque tömënäni, Mïnitö ænte goquï, ante eyepæ̈ pönï ænte mämö da wënäni ænte gotamönipa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ayæ̈ mönitö Mänatabæ ïñömö mengäa go adocanque mämonque quëwëninque gocæte ante cædinque, Äancadënaquepo, Adecantodia ïñömö quëwënäni näni pemonte änimpodë go guiitamönipa. Tömënäni wængonguïna Catodo tönö Podoco awinca baï ante badöninque tömënäni ñæ̈næ̈ wipocado gö cædinque wipo ñæ̈næmpo ëmöwo, Äancadënaquepo impopa, ante pemönönänimpa. Mänimpo Mänatabæ wëmonca wodöïñömö do pöninque pæ̈mæ̈ tedæ̈ wäï wocæ̈ adinque mönitö ïñömö mänimpodë go guiidinque wogaa gotamönipa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Godinque Tidacota ïñömö näni wëmonca wodöïñömö pö wäï wocæ̈ninque mönitö mëönaa go adoönæque quëwentamönipa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ayæ̈ wadæ godinque Odeguio näni quëwëñömö pontamönipa. Ïïmö ate dipæ̈mæ̈ gämæ̈nö woboyæ̈ betamonca wædænque pæ̈mæ̈ wædinque mönitö wadæ godinque waönæ ate Poteodi quëwënäni näni wëmonca wodöïñömö æ̈mæ̈wo pö ti wææ̈ninque tömæ̈wæ̈ gotamönipa.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tömæ̈wæ̈ godinque Poteodi näni quëwëñömö ponte ayömöni në pönënäni näni cabo ongönäni atamönipa. Tömënäni, Adoque Wængonguï itædë mönitö tönö ee owoedäni, änäni Ao ante mönitö tömënäni näni änimpoga mänïñömö quëwentamönipa. Ayæ̈ ate Odömä taadonque gotamönipa.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Odömä ïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Pabodoidi oo pönänipa, ante do ëñënäni inte doönæ tadinque mönitö ïmönite bee tencæte ante pönänitapa. Pancadäniya ïñömö Apio näni godonte æ̈ïñömö ganca pöninque mönitö ïmönite mämö bee tënäni ate godongämæ̈ gotamönipa. Godinque, Cæ̈incö, ante Menconga go Adoconque, näni äñömö mänïñömö pöñömöni wadäni mämö bee tënänitapa. Mänïnäni ïnänite adinque Pabodo ïñömö, Ñöwo ïñömö wampo pönëmopa, äninque Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necantapa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ayæ̈ odömänoidi näni nanguï quëwëñömö Odömä näni äñömö pöñömöni tontado capitäö ïñömö në tee mönedïnäni wadäni ïnänite tömengä awënë nempo pædæ godöninque Pabodo ingante tee mönedämaï ingantapa. Wæætë wacönë nänënë ænte mäodäni quëwëñongante tontado adocanque tömengä ingante wææ wänönongäimpa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mänïñömö ponte ate Pabodo mëönaa go adoönæque ate oodeoidi në änäni ïnänite äñecä godongämæ̈ pönäni ate tömënäni ïnänite,
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Odömänoidi guiquënë botö ïmote apænte äninque, Æbänö cæcantawo, ante ancaa ante adinque, Pabodo dicæ tömengä nänö wænguinque wënæ wënæ cæcäa, ante adinque botö ïmote ñimpo cæcæte ante cædänitapa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Odömänoidi botö ïmote ñimpo cæcæte ante cæyönäni oodeoidi wæætë ancaa Baa änäni ëñente wædinque botö ïñömö edæ, Odömänoidi tæiyæ̈ awënë Tetædo incæ botö ïmote apænte anguënengä ingampa, antabopa. Mänömaï änïmo incæte botö awënë Tetædo weca ongöninque, Botö guiidënäni wënæ wënæ cædänitapa, ante wæætë pïinte änämaï incæboimpa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Mänömaï beyæ̈ mïnitö ïmïnite apæ̈necæte ante botö, Pöedäni, antabopa. Ñöwo apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö idægocabo ïñömö, Mönö në ponguingä Codito pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönëmompa. Mänïnö mönö pönengaïnö beyænque botö daagömë ñänoncapoïmo a ongömo aedäni.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ante apæ̈neyongante tömënäni wæætë Pabodo ingante apæ̈nedinque,
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mänömaï ï incæte wayömö wayömö tömämæ quëwënäni, Mänïnäni Coditoidi ïñömö wënæ wënæ cædäni ïnänipa, ante pïinte tededäni do ëñëmöni ïninque mönitö, Bitö ayömi Coditoidi æbänö cædäni ïnänii. Æbänö pönëmii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Äninque tömënäni, Ïïönæ godongämæ̈ bee tëninque ëñengæ̈impa, äninque wadæ godänitapa. Ayæ̈ wæætë mänïönæ näni änïönæ ïinque ba ate ocæ̈ ëmænte pöñönäni tæiyæ̈näni bee tëninque Pabodo weca godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni adinque Pabodo ïñömö baänæ contadingä gäwadecæ̈ pönï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Möitee wodi tönö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni, Mönö Codito ponte cæcæcäimpa, ante näni angaïnö baï Itota ïñömö ñöwo ponte tömänö ante do ïinque cægacäimpa. Näwangä impa, ante botö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Angä ëñëninque pancadäniya, Pabodo näwangä angampa, änänitapa. Pancadäniya guiquënë, Wïï pönëïnente awædö, änänitapa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Näni cabo incæ mänömaï wæætedö wæætë apæ̈nete wadæ gocæ cæyönänite Pabodo wæætë æ̈mæ̈wo apæ̈necantapa.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Itaiya ëñëmi, bitö oodeoidi weca godinque ïïmaï ante apæ̈nebi ëñencædänimpa.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ïïnäni edæ mïmö ömædënäni inte wïï ëñëïnente wæwædö,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ïninque mïnitö oodeoidi ïnömïni inte ëñënämaï ïmïni adinque Wængonguï ñöwo wæætë, Botö pönö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite do apæ̈necæ cæcampa. Tömënäni guiquënë ædæmö waa ëñenguïnäni ïnänipa, ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo apæ̈necantapa.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque oodeoidi näni cabo nanguï pönï wæætedö wæætë äninque wadæ godänitapa.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pabodo ïñömö oncö ænte quëwencæte ante tömënäni näni godonte æ̈inta pædæ godöninque wacä oncö incæ tömengä oncö baï bayö mänincönë wadepo mënepoga quëwengantapa. Ayæ̈, Æcänö ëñacæ pöïnëna cöwë botö weca waa ponguïmïni, ante quëwëninque tömengä në pönäni ïnänite apæ̈necä ëñënönänimpa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ayæ̈ në wææ wänönäni cöwë Baa änämaï ïñönäni tömengä guïñënämaï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈nedinque, Mönö Awënë Itota Codito æbänö cægacäï, ante edonque odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.