Atos 28
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Æpæmpo becadote wæ̈nämaï inte tömämöni ömaa taote ëñëñömönite, Wää tëïwæ̈në ïïwæ̈në Mänatabæ impa, ante apæ̈nedäni ëñentamönipa.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mänïömæ quëwënäni ïñömö wïï wadäni baï cædinque mönitö ïmönite waadete cædänitapa. Cöönæ ayæ̈ nanguï cæ ate yoguite wæyömönite tömënäni gonga tänöninque, Pö ootoedäni, änäni gonga tömämöni bæcoyömö oototamönipa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pabodo ïñömö önompoca gæte tënewæ̈ bacoo ænte mämö ñö cæyongä gonga ocoi ä wædinque tæntæ gongapamö manta Pabodo önompo æo pocænte ñinga cædämaï ee engate owo wæcä.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Adinque ïñömö quëwënäni wæætë näni cabo nämäneque tededinque, “Ïingä ïñömö waocä ingante në wæ̈ningä ingä awædö. Tömengä æpæmpo becadote wæ̈nämaï ïñongante edæ mönö nö cæte pänongä incæ tömengä ingante ata cæpodämaï inte angä ate ñöwo quëwenguïnämaï incæcäimpa.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ante wapiticæ̈ ante pönente tedeyönänite Pabodo ïñömö pongadämaï ingä inte pipo cæcä tæntæ ñingacæ gongapamö togodo guiite gonga gonte wængantapa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Adinque tömënäni, Tincadö pæncæ pæncæ mempoquingää, ante ayæ̈, Tincadö ïñontobæ̈ tæ̈ï go wæænte wænguingää, ante acæte ante wantæpiyæ̈ cöwä ayönäni, Ayæ̈ dæ pongadämaï ï inque ingampa, ante adinque tömënäni wæætë edæ, Æ ïingä wacä wængonguï ïnongä inte ponte a ongongampa, ante wapiticæ̈ ante pönënänitapa.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ayæ̈ mänïwæ̈në awënë Pobidio ïñömö tömengä quincodë möni ömaa pöñömö eyequeï intapa. Tömengä, Oncönë pö guiite quëwëedäni, angä pö guiite mönitö mëönaa go adoönæque quëwëñömöni tömengä waadete pönö cæcä ate waa quëwentamönipa.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pobidio mänömaï waa cæcä quëwëñömöni, Tömengä mæmpo wepæ̈ tönö gömæ̈ cæte daicawo gawænte möïmoga a öñongampa. Ante apæ̈nedäni wædinque Pabodo tömengä weca guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque gampocä ate waa bacantapa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pabodo mänömaï cæcä adinque mänïwæ̈në tömäo gode änäni ëñente wædinque në wënæ wënæ ïnäni ïnänite Pabodo weca ænte mämö ænte mämö cæyönäni tömänäni Wængonguï cæcä waa badänitapa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mänïñömö quëwënäni mönitö ïmönite wæætë pönö waa apæ̈nedinque cöwë waa cædänitapa. Ayæ̈ wogaa tæcæ gocæ cæmöni adinque quïëmë möni ænguënënö ante adinque tömënäni, Mïnitö ænte goquï, ante eyepæ̈ pönï ænte mämö da wënäni ænte gotamönipa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ayæ̈ mönitö Mänatabæ ïñömö mengäa go adocanque mämonque quëwëninque gocæte ante cædinque, Äancadënaquepo, Adecantodia ïñömö quëwënäni näni pemonte änimpodë go guiitamönipa. Tömënäni wængonguïna Catodo tönö Podoco awinca baï ante badöninque tömënäni ñæ̈næ̈ wipocado gö cædinque wipo ñæ̈næmpo ëmöwo, Äancadënaquepo impopa, ante pemönönänimpa. Mänimpo Mänatabæ wëmonca wodöïñömö do pöninque pæ̈mæ̈ tedæ̈ wäï wocæ̈ adinque mönitö ïñömö mänimpodë go guiidinque wogaa gotamönipa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Godinque Tidacota ïñömö näni wëmonca wodöïñömö pö wäï wocæ̈ninque mönitö mëönaa go adoönæque quëwentamönipa.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ayæ̈ wadæ godinque Odeguio näni quëwëñömö pontamönipa. Ïïmö ate dipæ̈mæ̈ gämæ̈nö woboyæ̈ betamonca wædænque pæ̈mæ̈ wædinque mönitö wadæ godinque waönæ ate Poteodi quëwënäni näni wëmonca wodöïñömö æ̈mæ̈wo pö ti wææ̈ninque tömæ̈wæ̈ gotamönipa.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Tömæ̈wæ̈ godinque Poteodi näni quëwëñömö ponte ayömöni në pönënäni näni cabo ongönäni atamönipa. Tömënäni, Adoque Wængonguï itædë mönitö tönö ee owoedäni, änäni Ao ante mönitö tömënäni näni änimpoga mänïñömö quëwentamönipa. Ayæ̈ ate Odömä taadonque gotamönipa.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Odömä ïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Pabodoidi oo pönänipa, ante do ëñënäni inte doönæ tadinque mönitö ïmönite bee tencæte ante pönänitapa. Pancadäniya ïñömö Apio näni godonte æ̈ïñömö ganca pöninque mönitö ïmönite mämö bee tënäni ate godongämæ̈ gotamönipa. Godinque, Cæ̈incö, ante Menconga go Adoconque, näni äñömö mänïñömö pöñömöni wadäni mämö bee tënänitapa. Mänïnäni ïnänite adinque Pabodo ïñömö, Ñöwo ïñömö wampo pönëmopa, äninque Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necantapa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ayæ̈ odömänoidi näni nanguï quëwëñömö Odömä näni äñömö pöñömöni tontado capitäö ïñömö në tee mönedïnäni wadäni ïnänite tömengä awënë nempo pædæ godöninque Pabodo ingante tee mönedämaï ingantapa. Wæætë wacönë nänënë ænte mäodäni quëwëñongante tontado adocanque tömengä ingante wææ wänönongäimpa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mänïñömö ponte ate Pabodo mëönaa go adoönæque ate oodeoidi në änäni ïnänite äñecä godongämæ̈ pönäni ate tömënäni ïnänite,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Odömänoidi guiquënë botö ïmote apænte äninque, Æbänö cæcantawo, ante ancaa ante adinque, Pabodo dicæ tömengä nänö wænguinque wënæ wënæ cæcäa, ante adinque botö ïmote ñimpo cæcæte ante cædänitapa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Odömänoidi botö ïmote ñimpo cæcæte ante cæyönäni oodeoidi wæætë ancaa Baa änäni ëñente wædinque botö ïñömö edæ, Odömänoidi tæiyæ̈ awënë Tetædo incæ botö ïmote apænte anguënengä ingampa, antabopa. Mänömaï änïmo incæte botö awënë Tetædo weca ongöninque, Botö guiidënäni wënæ wënæ cædänitapa, ante wæætë pïinte änämaï incæboimpa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mänömaï beyæ̈ mïnitö ïmïnite apæ̈necæte ante botö, Pöedäni, antabopa. Ñöwo apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö idægocabo ïñömö, Mönö në ponguingä Codito pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönëmompa. Mänïnö mönö pönengaïnö beyænque botö daagömë ñänoncapoïmo a ongömo aedäni.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ante apæ̈neyongante tömënäni wæætë Pabodo ingante apæ̈nedinque,
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mänömaï ï incæte wayömö wayömö tömämæ quëwënäni, Mänïnäni Coditoidi ïñömö wënæ wënæ cædäni ïnänipa, ante pïinte tededäni do ëñëmöni ïninque mönitö, Bitö ayömi Coditoidi æbänö cædäni ïnänii. Æbänö pönëmii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Äninque tömënäni, Ïïönæ godongämæ̈ bee tëninque ëñengæ̈impa, äninque wadæ godänitapa. Ayæ̈ wæætë mänïönæ näni änïönæ ïinque ba ate ocæ̈ ëmænte pöñönäni tæiyæ̈näni bee tëninque Pabodo weca godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni adinque Pabodo ïñömö baänæ contadingä gäwadecæ̈ pönï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Möitee wodi tönö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni, Mönö Codito ponte cæcæcäimpa, ante näni angaïnö baï Itota ïñömö ñöwo ponte tömänö ante do ïinque cægacäimpa. Näwangä impa, ante botö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Angä ëñëninque pancadäniya, Pabodo näwangä angampa, änänitapa. Pancadäniya guiquënë, Wïï pönëïnente awædö, änänitapa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Näni cabo incæ mänömaï wæætedö wæætë apæ̈nete wadæ gocæ cæyönänite Pabodo wæætë æ̈mæ̈wo apæ̈necantapa.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Itaiya ëñëmi, bitö oodeoidi weca godinque ïïmaï ante apæ̈nebi ëñencædänimpa.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ïïnäni edæ mïmö ömædënäni inte wïï ëñëïnente wæwædö,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ïninque mïnitö oodeoidi ïnömïni inte ëñënämaï ïmïni adinque Wængonguï ñöwo wæætë, Botö pönö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite do apæ̈necæ cæcampa. Tömënäni guiquënë ædæmö waa ëñenguïnäni ïnänipa, ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo apæ̈necantapa.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque oodeoidi näni cabo nanguï pönï wæætedö wæætë äninque wadæ godänitapa.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pabodo ïñömö oncö ænte quëwencæte ante tömënäni näni godonte æ̈inta pædæ godöninque wacä oncö incæ tömengä oncö baï bayö mänincönë wadepo mënepoga quëwengantapa. Ayæ̈, Æcänö ëñacæ pöïnëna cöwë botö weca waa ponguïmïni, ante quëwëninque tömengä në pönäni ïnänite apæ̈necä ëñënönänimpa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ayæ̈ në wææ wänönäni cöwë Baa änämaï ïñönäni tömengä guïñënämaï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈nedinque, Mönö Awënë Itota Codito æbänö cægacäï, ante edonque odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.