Atos 22
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 “Botö tönïñamïni ïmïni ëñëedäni. Botö wæmpomïni ïmïni botö nämä wææ apæ̈nebo ëñëedäni.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ante Pabodo ebedeo tededö apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ mönö tededö apæ̈necampa, ante wædinque godömenque ëamonca nöwæ̈ ongöñönäni tömengä ïïmaï ante apæ̈necantapa.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Botö ïñömö oodeobo ingaïmo ïmopa. Tiditiabæ Tadoto ïñömö ëñagaïmö inte botö Eedotadëë ponte pægaboï aedäni. Ïñömö pædinque Gämadiedo në odömongä weca adïmo inte botö mönö mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante ædæmö ëñëninque adodö ante ëñente cæte pægaboimpa. Mïnitö, Wængonguï beyæ̈ ante mönö cöwë cæcæ̈impa, ante ñöwoönæ cæmïnipa. Mïnitö cæmïni baï botö adobaï Wængonguï beyæ̈ ante cæcæte ante cöwë nanguï cædinque quëwengaboimpa.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ïninque, Itota öönædë godö Taadö baï ingampa, ante në pönënäni ïnänite botö, Pämo wæncædänimpa, ante togænte pangaboimpa. Onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ tömänäni ïnänite bæi ongöninque botö wadäni nempo pædæ godömo æ̈ninque tömënäni wæætë në pönënäni ïnänite mäo tee mönedäni wægadänimpa.”
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 “Mänömaï cædinque botö, Godömenque Daämaco ïñömö godinque botö, Taadö, ante në pönënäni ïnänite bæi ongonte goti winte adodö Eedotadëë ïñömö ænte mämö pædæ godömo æ̈ninque awënëidi wæætë tömënäni ïnänite pänäni wæcædänimpa, ante cætabopa. Mänömaï cæcæte ante cæbo adinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä tönö në aadäni näni Picæncabo tönö Ao äninque, Mönitö tönïñadäni Daämaco ïñömö quëwënäni acædänimpa, ante cadota ante yewæ̈mönäni ænte gotabopa. Ïninque, Botö æbänö cæboo, ante në agaïnäni inte awënëidi incæ edæ, Pabodo näwangä angampa, ante ñöwo në apæ̈nequënënäni ïnänipa,” ante Pabodo angantapa.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Äninque Pabodo, Ïïmaï cægaboimpa, ante godömenque apæ̈necantapa, “Botö taadö godinque tæcæbæcä ïñonte Daämaco obo ponte ayömote öönædë ïñontobæ̈ ñäö botö weca pö godongämæ̈ guïnæ̈ gongæ̈ ate wædinque,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 botö guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntabopa. Ayæ̈ ëñëñömote, ‘Taodo, Taodo. Botö ïmote quïnante togænte pämii.’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Äñongante, ‘Awënë, æbidö ïnömi ïmii.’ Ante wæyömote tömengä, ‘Itota Näatadeta quëwënïmo inte mänïmodö bitö në togænte pänömo ïmopa,’ ante apæ̈necantapa.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mänömaï apæ̈neyongä botö tönö godongämæ̈ godäni guiquënë ñäö gongænque adinque botö ïmote në apæ̈necä nänö tededö ante ëñënämaï ïnänitapa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Botö ïñömö, ‘Awënë, quïnö cæquënëmo ïmoo, ante ämi ëñëmoe.’ Äñömote mönitö Awënë wæætë, ‘Bitö ængæ̈ gantidinque Daämaco ïñömö goe. Botö, Taodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante wacä ingante Daämaco ïñömö në quëwengä ingante do apæ̈nebo ëñengampa cæbii. Bitö Daämaco ïñömö gote ongöñömi tömengä wæætë bitö ïmite apæ̈necä ëñente cæcæbiimpa,’ angantapa.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ayæ̈ ñäö gongæ̈ adinque botö bee wodömonte baï bayömote botö tönö godongämæ̈ godïnäni wæætë töö æ̈mænte Daämaco ïñömö mäodäni gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Mänïñömö gote ongöñömo wacä tömengä ëmöwo Änäniya botö weca pongantapa. Tömengä ïñömö Wængonguï ingante guïñente wædongä inte dodäni näni wææ angaïnö ante cöwë ëñente cæcä ïnongäimpa. Ïninque oodeoidi mänïñömö quëwënäni tömänäni tömengä ingante waa adönänimpa.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tömengä ïñömö botö weca pö næ̈ gongæ̈ninque, ‘Taodo, bitö botö biwï ïmi, ñöwo waa bamonte ae.’ Tæcæ äñongante botö æ̈mö adinque tömengä ingante waa atabopa.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Tömengä ayæ̈ apæ̈nedinque, ‘Mönö mæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Botö æbänö cæquïmo ïmoo, ante botö pönente angaïnö ante bitö ëñencæbiimpa, ante cædinque bitö ïmite apænte ængampa. Ayæ̈, Mönö nö cædongä ingante tömëmi acæbiimpa. Adocä apæ̈necä ëñencæbiimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite do apænte ængampa.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ïninque në adïmi inte në ëñëmi inte bitö ïñömö edæ bitö adïnö ante bitö ëñënïnö ante, Näwangä impa, ante tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nebi ëñencædänimpa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ñöwo ïñömö quïnante a ongömii. Ængæ̈ gantidinque Itota ëmöwo apæ̈nedinque, Wënæ wënæ botö cædö pönö ñä mënongabi quëwëmoe, äninque æpæ̈në guiie.’ Ante Änäniya angä ëñëninque botö æpæ̈në guiitabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ayæ̈ ate adodö Eedotadëë pontabopa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque botö ate baï cæwënente ayömö,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 mönö Awënë botö ïmote ïïmaï ante apæ̈necantapa. ‘Bitö botö ïmote ante nö apæ̈nebi incæte ïïnäni ëñënämaï ïnäni inte Baa anguïnäni ïnänipa cæbii. Ñöwo Eedotadëë quingæ̈ wodii tao gobäwe.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Äñongante botö, ‘Awënë ëñëmi, antabopa. Oodeoidi odömöincönë wacönë wacönë go guiidinque botö bitö ïmite në pönënäni ïnänite mäo tee mönedinque tæi tæi pänïmo ïmopa. Mänömaï impa, ante ïïnäni do ëñënänipa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ayæ̈, Itota incæ näwä Awënë ïnongä ingampa, ante në apæ̈necä ïñongante Etebä wodi ingante wæ̈nönäni wæ̈ñongä botö edæ Ao äninque në wæ̈nönäni weocoo aate a ongontabopa, ante tömënäni do agaïnäni inte botö ïmote waa aquïnäni ïnänipa.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ante wææ apæ̈nebo incæte Wængonguï Awënë wæætë, ‘Ñöwo goe, ämopa, angantapa. Gobæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca bitö ïmite da godömo gocæbiimpa,’ ante da godongä gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pabodo, Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca angä gotabopa, ante nänö apæ̈nedï ganca godongämæ̈ ongönäni ëñëë gönänitapa. Wæætë mänïne apæ̈necä ëñente wædinque tömänäni yedæ äninque, “Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca godingä ïñömö edæ quëwënämaï inguënengä awædö. Tömengä ingante mönö wo ëwengæ̈impa.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Äninque tömënäni godömenque ænguï badinque Yæ yæ äninque nämä weocoo yabæcooque gäni tadongadinque wancæ wancæ cædinque onguipo guidïmö ö æ̈ninque wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö ancaa cædänitapa.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Mänömaï ænguï bate wënæ wënæ cædäni adinque tontadoidi awënë cömantante angä ëñëninque Pabodo ingante wææ cæte ïñömö manguidäni guiicantapa. Ayæ̈, Quïnö wënæ wënæ cæcäï ante pïinte änänii, ante ëñencæte ante tontadoidi ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö cöwë cædïnö baï cædinque tæi tæi pämïni caate wædinque Pabodo tömää tömengä cædïnö edonque pönï apæ̈necä ëñencæboimpa, angantapa.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ëñëninque tömengä ingante pancæte ante æ̈montaimenca tæcæ goti wïninque ñö cæyönäni Pabodo ïñömö tontado awënë capitäö mänïñömö ongongä ingante apæ̈nedinque,
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Äñongä capitäö wæætë awënë cömantante weca godinque,
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Angä ëñente wædinque cömantante ïñömö Pabodo weca pöninque tömengä ingante,
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Pabodo apæ̈necä ëñëninque cömantante wæætë,
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Mänömaï apæ̈neyongä në pancæ cædïnäni guiquënë do tömengä ingante ëmö cæte wadæ godänitapa. Ayæ̈ cömantante ïñömö, Pabodo odömäno onguïñængä ïñongante botö ämo yaëmengonca goti wïnänipa töö, ante guïñente wædinque, Botö awënëidi pïïnäni wæcæ wæ, ante wægacäimpa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ïïmö ate cömantante ïñömö, Quïnö Pabodo wënæ wënæ cæcäï ante oodeoidi pïinte änänii, ante ëñencæte ante Pabodo ingante äñecä ta pongantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi tömënäni näni në Apænte Äincabo ïnänite äñete godongämæ̈ ponte ongöñönäni Pabodo ingante ænte mäwæ̈ tömënäni weca gö cæcä gongængantapa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.