Atos 22
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 “Botö tönïñamïni ïmïni ëñëedäni. Botö wæmpomïni ïmïni botö nämä wææ apæ̈nebo ëñëedäni.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ante Pabodo ebedeo tededö apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ mönö tededö apæ̈necampa, ante wædinque godömenque ëamonca nöwæ̈ ongöñönäni tömengä ïïmaï ante apæ̈necantapa.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Botö ïñömö oodeobo ingaïmo ïmopa. Tiditiabæ Tadoto ïñömö ëñagaïmö inte botö Eedotadëë ponte pægaboï aedäni. Ïñömö pædinque Gämadiedo në odömongä weca adïmo inte botö mönö mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante ædæmö ëñëninque adodö ante ëñente cæte pægaboimpa. Mïnitö, Wængonguï beyæ̈ ante mönö cöwë cæcæ̈impa, ante ñöwoönæ cæmïnipa. Mïnitö cæmïni baï botö adobaï Wængonguï beyæ̈ ante cæcæte ante cöwë nanguï cædinque quëwengaboimpa.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ïninque, Itota öönædë godö Taadö baï ingampa, ante në pönënäni ïnänite botö, Pämo wæncædänimpa, ante togænte pangaboimpa. Onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ tömänäni ïnänite bæi ongöninque botö wadäni nempo pædæ godömo æ̈ninque tömënäni wæætë në pönënäni ïnänite mäo tee mönedäni wægadänimpa.”
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 “Mänömaï cædinque botö, Godömenque Daämaco ïñömö godinque botö, Taadö, ante në pönënäni ïnänite bæi ongonte goti winte adodö Eedotadëë ïñömö ænte mämö pædæ godömo æ̈ninque awënëidi wæætë tömënäni ïnänite pänäni wæcædänimpa, ante cætabopa. Mänömaï cæcæte ante cæbo adinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä tönö në aadäni näni Picæncabo tönö Ao äninque, Mönitö tönïñadäni Daämaco ïñömö quëwënäni acædänimpa, ante cadota ante yewæ̈mönäni ænte gotabopa. Ïninque, Botö æbänö cæboo, ante në agaïnäni inte awënëidi incæ edæ, Pabodo näwangä angampa, ante ñöwo në apæ̈nequënënäni ïnänipa,” ante Pabodo angantapa.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Äninque Pabodo, Ïïmaï cægaboimpa, ante godömenque apæ̈necantapa, “Botö taadö godinque tæcæbæcä ïñonte Daämaco obo ponte ayömote öönædë ïñontobæ̈ ñäö botö weca pö godongämæ̈ guïnæ̈ gongæ̈ ate wædinque,
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 botö guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntabopa. Ayæ̈ ëñëñömote, ‘Taodo, Taodo. Botö ïmote quïnante togænte pämii.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Äñongante, ‘Awënë, æbidö ïnömi ïmii.’ Ante wæyömote tömengä, ‘Itota Näatadeta quëwënïmo inte mänïmodö bitö në togænte pänömo ïmopa,’ ante apæ̈necantapa.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mänömaï apæ̈neyongä botö tönö godongämæ̈ godäni guiquënë ñäö gongænque adinque botö ïmote në apæ̈necä nänö tededö ante ëñënämaï ïnänitapa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Botö ïñömö, ‘Awënë, quïnö cæquënëmo ïmoo, ante ämi ëñëmoe.’ Äñömote mönitö Awënë wæætë, ‘Bitö ængæ̈ gantidinque Daämaco ïñömö goe. Botö, Taodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante wacä ingante Daämaco ïñömö në quëwengä ingante do apæ̈nebo ëñengampa cæbii. Bitö Daämaco ïñömö gote ongöñömi tömengä wæætë bitö ïmite apæ̈necä ëñente cæcæbiimpa,’ angantapa.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ayæ̈ ñäö gongæ̈ adinque botö bee wodömonte baï bayömote botö tönö godongämæ̈ godïnäni wæætë töö æ̈mænte Daämaco ïñömö mäodäni gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Mänïñömö gote ongöñömo wacä tömengä ëmöwo Änäniya botö weca pongantapa. Tömengä ïñömö Wængonguï ingante guïñente wædongä inte dodäni näni wææ angaïnö ante cöwë ëñente cæcä ïnongäimpa. Ïninque oodeoidi mänïñömö quëwënäni tömänäni tömengä ingante waa adönänimpa.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tömengä ïñömö botö weca pö næ̈ gongæ̈ninque, ‘Taodo, bitö botö biwï ïmi, ñöwo waa bamonte ae.’ Tæcæ äñongante botö æ̈mö adinque tömengä ingante waa atabopa.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Tömengä ayæ̈ apæ̈nedinque, ‘Mönö mæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Botö æbänö cæquïmo ïmoo, ante botö pönente angaïnö ante bitö ëñencæbiimpa, ante cædinque bitö ïmite apænte ængampa. Ayæ̈, Mönö nö cædongä ingante tömëmi acæbiimpa. Adocä apæ̈necä ëñencæbiimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite do apænte ængampa.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ïninque në adïmi inte në ëñëmi inte bitö ïñömö edæ bitö adïnö ante bitö ëñënïnö ante, Näwangä impa, ante tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nebi ëñencædänimpa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ñöwo ïñömö quïnante a ongömii. Ængæ̈ gantidinque Itota ëmöwo apæ̈nedinque, Wënæ wënæ botö cædö pönö ñä mënongabi quëwëmoe, äninque æpæ̈në guiie.’ Ante Änäniya angä ëñëninque botö æpæ̈në guiitabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ayæ̈ ate adodö Eedotadëë pontabopa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque botö ate baï cæwënente ayömö,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 mönö Awënë botö ïmote ïïmaï ante apæ̈necantapa. ‘Bitö botö ïmote ante nö apæ̈nebi incæte ïïnäni ëñënämaï ïnäni inte Baa anguïnäni ïnänipa cæbii. Ñöwo Eedotadëë quingæ̈ wodii tao gobäwe.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Äñongante botö, ‘Awënë ëñëmi, antabopa. Oodeoidi odömöincönë wacönë wacönë go guiidinque botö bitö ïmite në pönënäni ïnänite mäo tee mönedinque tæi tæi pänïmo ïmopa. Mänömaï impa, ante ïïnäni do ëñënänipa.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ayæ̈, Itota incæ näwä Awënë ïnongä ingampa, ante në apæ̈necä ïñongante Etebä wodi ingante wæ̈nönäni wæ̈ñongä botö edæ Ao äninque në wæ̈nönäni weocoo aate a ongontabopa, ante tömënäni do agaïnäni inte botö ïmote waa aquïnäni ïnänipa.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ante wææ apæ̈nebo incæte Wængonguï Awënë wæætë, ‘Ñöwo goe, ämopa, angantapa. Gobæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca bitö ïmite da godömo gocæbiimpa,’ ante da godongä gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pabodo, Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca angä gotabopa, ante nänö apæ̈nedï ganca godongämæ̈ ongönäni ëñëë gönänitapa. Wæætë mänïne apæ̈necä ëñente wædinque tömänäni yedæ äninque, “Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca godingä ïñömö edæ quëwënämaï inguënengä awædö. Tömengä ingante mönö wo ëwengæ̈impa.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Äninque tömënäni godömenque ænguï badinque Yæ yæ äninque nämä weocoo yabæcooque gäni tadongadinque wancæ wancæ cædinque onguipo guidïmö ö æ̈ninque wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö ancaa cædänitapa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Mänömaï ænguï bate wënæ wënæ cædäni adinque tontadoidi awënë cömantante angä ëñëninque Pabodo ingante wææ cæte ïñömö manguidäni guiicantapa. Ayæ̈, Quïnö wënæ wënæ cæcäï ante pïinte änänii, ante ëñencæte ante tontadoidi ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö cöwë cædïnö baï cædinque tæi tæi pämïni caate wædinque Pabodo tömää tömengä cædïnö edonque pönï apæ̈necä ëñencæboimpa, angantapa.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ëñëninque tömengä ingante pancæte ante æ̈montaimenca tæcæ goti wïninque ñö cæyönäni Pabodo ïñömö tontado awënë capitäö mänïñömö ongongä ingante apæ̈nedinque,
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Äñongä capitäö wæætë awënë cömantante weca godinque,
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Angä ëñente wædinque cömantante ïñömö Pabodo weca pöninque tömengä ingante,
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Pabodo apæ̈necä ëñëninque cömantante wæætë,
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mänömaï apæ̈neyongä në pancæ cædïnäni guiquënë do tömengä ingante ëmö cæte wadæ godänitapa. Ayæ̈ cömantante ïñömö, Pabodo odömäno onguïñængä ïñongante botö ämo yaëmengonca goti wïnänipa töö, ante guïñente wædinque, Botö awënëidi pïïnäni wæcæ wæ, ante wægacäimpa.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ïïmö ate cömantante ïñömö, Quïnö Pabodo wënæ wënæ cæcäï ante oodeoidi pïinte änänii, ante ëñencæte ante Pabodo ingante äñecä ta pongantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi tömënäni näni në Apænte Äincabo ïnänite äñete godongämæ̈ ponte ongöñönäni Pabodo ingante ænte mäwæ̈ tömënäni weca gö cæcä gongængantapa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.