Atos 22

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Botö tönïñamïni ïmïni ëñëedäni. Botö wæmpomïni ïmïni botö nämä wææ apæ̈nebo ëñëedäni.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ante Pabodo ebedeo tededö apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ mönö tededö apæ̈necampa, ante wædinque godömenque ëamonca nöwæ̈ ongöñönäni tömengä ïïmaï ante apæ̈necantapa.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Botö ïñömö oodeobo ingaïmo ïmopa. Tiditiabæ Tadoto ïñömö ëñagaïmö inte botö Eedotadëë ponte pægaboï aedäni. Ïñömö pædinque Gämadiedo në odömongä weca adïmo inte botö mönö mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante ædæmö ëñëninque adodö ante ëñente cæte pægaboimpa. Mïnitö, Wængonguï beyæ̈ ante mönö cöwë cæcæ̈impa, ante ñöwoönæ cæmïnipa. Mïnitö cæmïni baï botö adobaï Wængonguï beyæ̈ ante cæcæte ante cöwë nanguï cædinque quëwengaboimpa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ïninque, Itota öönædë godö Taadö baï ingampa, ante në pönënäni ïnänite botö, Pämo wæncædänimpa, ante togænte pangaboimpa. Onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ tömänäni ïnänite bæi ongöninque botö wadäni nempo pædæ godömo æ̈ninque tömënäni wæætë në pönënäni ïnänite mäo tee mönedäni wægadänimpa.”
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 “Mänömaï cædinque botö, Godömenque Daämaco ïñömö godinque botö, Taadö, ante në pönënäni ïnänite bæi ongonte goti winte adodö Eedotadëë ïñömö ænte mämö pædæ godömo æ̈ninque awënëidi wæætë tömënäni ïnänite pänäni wæcædänimpa, ante cætabopa. Mänömaï cæcæte ante cæbo adinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä tönö në aadäni näni Picæncabo tönö Ao äninque, Mönitö tönïñadäni Daämaco ïñömö quëwënäni acædänimpa, ante cadota ante yewæ̈mönäni ænte gotabopa. Ïninque, Botö æbänö cæboo, ante në agaïnäni inte awënëidi incæ edæ, Pabodo näwangä angampa, ante ñöwo në apæ̈nequënënäni ïnänipa,” ante Pabodo angantapa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Äninque Pabodo, Ïïmaï cægaboimpa, ante godömenque apæ̈necantapa, “Botö taadö godinque tæcæbæcä ïñonte Daämaco obo ponte ayömote öönædë ïñontobæ̈ ñäö botö weca pö godongämæ̈ guïnæ̈ gongæ̈ ate wædinque,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 botö guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntabopa. Ayæ̈ ëñëñömote, ‘Taodo, Taodo. Botö ïmote quïnante togænte pämii.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Äñongante, ‘Awënë, æbidö ïnömi ïmii.’ Ante wæyömote tömengä, ‘Itota Näatadeta quëwënïmo inte mänïmodö bitö në togænte pänömo ïmopa,’ ante apæ̈necantapa.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mänömaï apæ̈neyongä botö tönö godongämæ̈ godäni guiquënë ñäö gongænque adinque botö ïmote në apæ̈necä nänö tededö ante ëñënämaï ïnänitapa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Botö ïñömö, ‘Awënë, quïnö cæquënëmo ïmoo, ante ämi ëñëmoe.’ Äñömote mönitö Awënë wæætë, ‘Bitö ængæ̈ gantidinque Daämaco ïñömö goe. Botö, Taodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante wacä ingante Daämaco ïñömö në quëwengä ingante do apæ̈nebo ëñengampa cæbii. Bitö Daämaco ïñömö gote ongöñömi tömengä wæætë bitö ïmite apæ̈necä ëñente cæcæbiimpa,’ angantapa.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ayæ̈ ñäö gongæ̈ adinque botö bee wodömonte baï bayömote botö tönö godongämæ̈ godïnäni wæætë töö æ̈mænte Daämaco ïñömö mäodäni gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Mänïñömö gote ongöñömo wacä tömengä ëmöwo Änäniya botö weca pongantapa. Tömengä ïñömö Wængonguï ingante guïñente wædongä inte dodäni näni wææ angaïnö ante cöwë ëñente cæcä ïnongäimpa. Ïninque oodeoidi mänïñömö quëwënäni tömänäni tömengä ingante waa adönänimpa.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Tömengä ïñömö botö weca pö næ̈ gongæ̈ninque, ‘Taodo, bitö botö biwï ïmi, ñöwo waa bamonte ae.’ Tæcæ äñongante botö æ̈mö adinque tömengä ingante waa atabopa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tömengä ayæ̈ apæ̈nedinque, ‘Mönö mæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Botö æbänö cæquïmo ïmoo, ante botö pönente angaïnö ante bitö ëñencæbiimpa, ante cædinque bitö ïmite apænte ængampa. Ayæ̈, Mönö nö cædongä ingante tömëmi acæbiimpa. Adocä apæ̈necä ëñencæbiimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite do apænte ængampa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ïninque në adïmi inte në ëñëmi inte bitö ïñömö edæ bitö adïnö ante bitö ëñënïnö ante, Näwangä impa, ante tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nebi ëñencædänimpa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ñöwo ïñömö quïnante a ongömii. Ængæ̈ gantidinque Itota ëmöwo apæ̈nedinque, Wënæ wënæ botö cædö pönö ñä mënongabi quëwëmoe, äninque æpæ̈në guiie.’ Ante Änäniya angä ëñëninque botö æpæ̈në guiitabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ayæ̈ ate adodö Eedotadëë pontabopa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque botö ate baï cæwënente ayömö,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 mönö Awënë botö ïmote ïïmaï ante apæ̈necantapa. ‘Bitö botö ïmote ante nö apæ̈nebi incæte ïïnäni ëñënämaï ïnäni inte Baa anguïnäni ïnänipa cæbii. Ñöwo Eedotadëë quingæ̈ wodii tao gobäwe.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Äñongante botö, ‘Awënë ëñëmi, antabopa. Oodeoidi odömöincönë wacönë wacönë go guiidinque botö bitö ïmite në pönënäni ïnänite mäo tee mönedinque tæi tæi pänïmo ïmopa. Mänömaï impa, ante ïïnäni do ëñënänipa.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ayæ̈, Itota incæ näwä Awënë ïnongä ingampa, ante në apæ̈necä ïñongante Etebä wodi ingante wæ̈nönäni wæ̈ñongä botö edæ Ao äninque në wæ̈nönäni weocoo aate a ongontabopa, ante tömënäni do agaïnäni inte botö ïmote waa aquïnäni ïnänipa.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ante wææ apæ̈nebo incæte Wængonguï Awënë wæætë, ‘Ñöwo goe, ämopa, angantapa. Gobæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca bitö ïmite da godömo gocæbiimpa,’ ante da godongä gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pabodo, Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca angä gotabopa, ante nänö apæ̈nedï ganca godongämæ̈ ongönäni ëñëë gönänitapa. Wæætë mänïne apæ̈necä ëñente wædinque tömänäni yedæ äninque, “Oodeoidi ïnämaï ïnäni weca godingä ïñömö edæ quëwënämaï inguënengä awædö. Tömengä ingante mönö wo ëwengæ̈impa.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Äninque tömënäni godömenque ænguï badinque Yæ yæ äninque nämä weocoo yabæcooque gäni tadongadinque wancæ wancæ cædinque onguipo guidïmö ö æ̈ninque wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö ancaa cædänitapa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mänömaï ænguï bate wënæ wënæ cædäni adinque tontadoidi awënë cömantante angä ëñëninque Pabodo ingante wææ cæte ïñömö manguidäni guiicantapa. Ayæ̈, Quïnö wënæ wënæ cæcäï ante pïinte änänii, ante ëñencæte ante tontadoidi ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö cöwë cædïnö baï cædinque tæi tæi pämïni caate wædinque Pabodo tömää tömengä cædïnö edonque pönï apæ̈necä ëñencæboimpa, angantapa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ëñëninque tömengä ingante pancæte ante æ̈montaimenca tæcæ goti wïninque ñö cæyönäni Pabodo ïñömö tontado awënë capitäö mänïñömö ongongä ingante apæ̈nedinque,
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Äñongä capitäö wæætë awënë cömantante weca godinque,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Angä ëñente wædinque cömantante ïñömö Pabodo weca pöninque tömengä ingante,
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Pabodo apæ̈necä ëñëninque cömantante wæætë,
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Mänömaï apæ̈neyongä në pancæ cædïnäni guiquënë do tömengä ingante ëmö cæte wadæ godänitapa. Ayæ̈ cömantante ïñömö, Pabodo odömäno onguïñængä ïñongante botö ämo yaëmengonca goti wïnänipa töö, ante guïñente wædinque, Botö awënëidi pïïnäni wæcæ wæ, ante wægacäimpa.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ïïmö ate cömantante ïñömö, Quïnö Pabodo wënæ wënæ cæcäï ante oodeoidi pïinte änänii, ante ëñencæte ante Pabodo ingante äñecä ta pongantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi tömënäni näni në Apænte Äincabo ïnänite äñete godongämæ̈ ponte ongöñönäni Pabodo ingante ænte mäwæ̈ tömënäni weca gö cæcä gongængantapa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.