Atos 16
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Mänïï godinque Pabodo Dedebe ïñömö ponganque go Ditada ïñömö pongantapa. Itota ingante tee empote në gocä Tïmoteo mänïñömö quëwengacäimpa. Tömengä wäänä oodea ïnöna incæ në ædæmö cæte pönënä ïnönäimpa. Tïmoteo mæmpo wæætë guidiego ïnongäimpa.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tïmoteo ïñömö Itota ingante pönente quëwengä adinque në pönënäni Ditada ïñömö quëwënäni incæ Icönio ïñömö quëwënäni incæ, Tïmoteo në waa quëwënongä ingampa, ante adoyömö apæ̈nedänitapa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ïninque Pabodo, Botö tönö Tïmoteo guëa gocæcäimpa, angantapa. Wæætë, Oodeoidi mänïmæ quëwënäni tömänäni, Tïmoteo mæmpo guidiego ingampa, ante do ëñënäni inte pïïnäni wæcæ wæ. Äninque Pabodo angä yæcadogæ̈ ëö togæ̈näni ate Tïmoteo ingante ænte gocantapa.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Godinque Pabodoidi wayömö näni quëwëñömö wayömö näni quëwëñömö godinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa. Mïnitö oodeoidi ïnämaï ïmïni inte æbänö ëñente cæte quëwenguïmïnii, ante Eedotadëë ïñömö në aadäni Picæ̈näni tönö Itota nänö da godongaïnäni tönö godongämæ̈ pönëninque do änänipa. Ante apæ̈nedinque Pabodoidi wæætë tömënäni näni änïnö ante adodö ante apæ̈nedäni ëñënänitapa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Mänömaï apæ̈nedäni ëñente wædinque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñömö wayömö näni cabo wayömö näni cabo tömänäni wede pönëninque edæ tæ̈ï pïñænte badinque ïïmö ïñö godömenque ïïmö ïñö godömenque nanguï yebænte bagadänimpa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pabodoidi Atiabæ gocæ cæyönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ïïmaï ante apæ̈necantapa. Mïnitö botö änö ante mänïmæ apæ̈necæ godämaï incæmïnimpa, ante wææ angä ëñente wædinque tömënäni wæætë Gadatiabæ incæ pancabaa Pidiquiabæ tömäo cægöninque godänitapa.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mänïmæ cægönaque go Mïitiyabæ ganca pöninque Bitïniabæ gocæ cæyönänite Itota Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ, Godämaï, Baa angä wædinque tömënäni mänïñömö ñimpo cæte godömenque godämaï ïnänitapa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mänömaï beyæ̈ tömënäni Mïitiyabæ wodo pænta go Todoa ïñömö wæi godänitapa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mänïñömö wæi gote ongöninque woyowotæ̈ ba ate Pabodo wïïmonte baï ayongä Mäatedöniabæ onguïñængä a ongöninque tömengä ingante ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mäatedöniabæ pöninque bitö mönitö ïmönite pönö cæquïmi ämönipa,” ante Pabodo ingante angä ëñengantapa.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ïninque Pabodo, Mänömaï wïïmonte baï atabopa, ante apæ̈necä ëñente wædinque mönitö wæætë, Mïnitö Mäatedöniabæ gote mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï incæ cæbaingampa. Ante pönente wædinque botö Odocabo tönö wadäni Pabodo tönö në godongämæ̈ cædäni tönö wæætë, Mönö mänïñömö gote Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante pönëninque gocæte ante cætamönipa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mänömaïnö ante pönëmöni inte mönitö Todoa ïñömö gäwapæ̈ wedeca quëwëninque ñæ̈næ̈ wipodë guiite wogaa tao godinque wää tëïwæ̈në Tämotadate töingä gote möninque ïïmö ate tao Nëapodi pontamönipa.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mänïñömö pö ti wææ̈ninque taadonque godinque mönitö Pidipoto odömänoidi näni ponte quëwëñömö adoyömö pöninque tæ̈önæ quëwentamönipa. Mäatedöniabæ incæ pancabaa quëwënäni näni yæcado quëwëñömö Pidipoto impa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mönitö mänïñömö ponte quëwëninque guëmanguïönæ ïinque bayonte tömënäni näni quëwëñömö yabædemö tao godinque, Önö wedeca Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈nebaïnänipa, ante önöwënenque pönëninque mänïñömö gotamönipa. Mänïñömö ponte ayömöni onquiyæ̈näni do godongämæ̈ ponte a ongönäni adinque mönitö tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite apæ̈netamönipa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mänïñömö në ëñënäni tönö adodanque tömënä ëmöwo Didia ïñömö Tiatida quëwënönä inte weocoo awënëidi näni opatawæ̈ ëmoncoo godonte ænte quëwënönäimpa. Tömënä Wængonguï ingante në waa ate pönënä ïnonäimpa. Ïninque Pabodo apæ̈necä ëamonca ongonte ëñëñönante mönö Awënë tömënä mïmö wi æ̈nete baï cæcä ate tömënä wede pönënantapa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ïninque tömënä näni owocabo pönëninque godongämæ̈ æpæ̈në guiidäni ate tömënä ïñömö mönitö ïmönite apæ̈nedantapa.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mänïñedë wacä onquiyængä obe badä ïnongä inte wadäni nempo quëwëninque tömënäni beyænque në cæte quëwengä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö në cæwënengä inte wadäni ïnänite, Ïincayæ̈ ate æbänö baquïï, ante yewænte tedecä ïnongäimpa. Tedecä ëñëninque në ëñënäni wæætë tömënäni näni godonte æ̈inta bacoo pædæ pönö pædæ pönö cædäni incæte tömengä awënëidi wæætë ö æ̈ ö æ̈ cædönänimpa. Ïninque mänïñömö quëwëninque mönitö ayæ̈ ate Wængonguï ingante näni apæ̈neïñömö adodö gocæ cæyömönite mäningä onquiyængä mämö bee tengantapa.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mänömaï bee tëninque tömengä mönitö Pabodo tönö möni gocabo ïñömönite tee empo tee empo pöninque yedæ angantapa.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Äninque tæ̈önæ ïñonte tömengä tömënäni ïnänite tee empote godinque Yæ yæ änewengä ëñente wædinque Pabodo, Ancaa ëñente awædö, ante dadi ëmænte wënæ ingante äninque,
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pabodo mänömaï angä ate tao go ate wædinque onquiyængä awënëidi guiquënë, Æ tömengä yewængä beyæ̈ mönö æ̈incædö incæ dæ gotimpa. Ñöwo æbänö cæte nanguï ænguïmöö. Ante pïinte wædinque tömënäni, Mönö tömëna ïnate odömäno awënëidi weca ænte gocæ̈impa, ante Pabodo tönö Tidato ïnate bæi ongonte wëä mäo tömënäni näni godonte æ̈ïñömö ænte godänitapa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ayæ̈ odömäno awënëna tömënäni quëwëñömö në apænte äna ïñönate në pïinte cædäni mänïna awënëna weca Pabododa ïnate ænte mämö gö cædinque,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mönö odömänocabo mönö wïï cæquënënö ante odömonte apæ̈nedinque tömëna ïñömö, Mänïnonque cæedäni, ante ancaa änewënapa.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ante tæcæ apæ̈neyönäni godongämæ̈ ongönäni ïñacabo cædinque Pabodo tönö Tidato ïnate pïinte cædänitapa. Ayæ̈ odömäno awënëna ïñömö, Tömëna weocoo gä tadongate tæi tæi päedäni.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Äna ëñente tæi tæi pänäni wæyönate awënëna godömenque äna ëñente cædinque tömëna ïnate bæi ongonte mäo tee mönedinque tee möneincö në aacä ingante, Ïïna ïnate bitö ædæmö wææ ae, änatapa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ïninque mänömaï änäni ëñente wædinque në wææ wänongä wæætë Pabodo tönö Tidato ïnate guiimongacönë manguicä guiidatapa. Ayæ̈ godömenque tömëna önöwa awæmpaa goti guidöwate tæ̈ï tee mönecä ongöñöna wadæ taocantapa.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ayaönæ̈nëña bayö Pabodo tönö Tidato mänömaï goti guidöwate wægöninque Wængonguï ingante apæ̈nedinque ämotamïni änecöñönate wadäni në tee mönete ongönäni ëñëë cönänitapa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ïñontobæ̈ goinque nanguï ocæ ocæ pöninque tee möneincö tæ̈nöninca incæ wancæ wancæ cæyö odemö tömänemö wi æ̈mæ̈nete gotapa. Ayæ̈ tömänäni ïnänite näni tæ̈ï pönï yaëmengö näni ñäni ñæ̈nïmë incæ ñïmæncæ ñïmæncæ wææntapa.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tee möneincö në aacä guiquënë ïñontobæ̈ ñäni ömæ̈monte ayongä, Odemö dobæ wi æ̈mæ̈nete gotimpa, ante wædinque tömengä, Æ tee mönete ongönïnäni dobæ tao wodii wïnönänipa, ante pönente wædinque, Botö awënëidi pïinte pänäni wænguï wæ, ante pönëninque nämä wæ̈nonte wæncæte ante yaëmë o togænte ængä.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ate wædinque Pabodo ïñontobæ̈ ogæ̈ tededinque,
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Angä ëñëninque në wææ wänongä ïñömö edæ, Tica wodönoï ænte pöedäni, angä ænte pönäni æ̈ninque tömengä pogodo pöninque ancai guïñente wædinque do do wäate wædinque Pabodo tönö Tidato önöwa ïnö wæængantapa.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ayæ̈ ængæ̈ gantidinque edæ tömëna ïnate oncodo ænte mäocä tayönate,
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ëñëninque tömëna wæætë,
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Äninque tömëna në wææ wänongä ingante godömenque Wængonguï Awënë nänö apæ̈negaïnö ante apæ̈nedinque tömengä oncönë näni owocabo tömänäni ïnänite apæ̈neda ëñënänitapa.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ayæ̈ woyowotæ̈ incæ tömëna ïnate æ̈ninque në wææ wänongä ïñömö tömëna ïnate tæi tæi pänäni näna æbäate wædïñömö ñä mënongacantapa. Ayæ̈ tömengä näni wencabo do æpæ̈në guiidänitapa.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ayæ̈ tömengä oncönë ænte mængä æ̈æ̈ guiiyöna tömëna ïnate cænguï godongä cæ̈natapa. Ayæ̈ tömengä näni wencabo në Wængonguï ingante pönënäni badïnäni inte watapæ̈ todänitapa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Baänæ ate odömäno awënëna guiquënë poditiyaidi ïnänite në wææ wänongä weca da godöninque, Pabodo tönö Tidato ïnate ñimpo cæbi gocædaimpa, ämïni ëñengäeda, angä ëñëninque godänitapa.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ponte odömäno awënëna ëmöwo ante apæ̈nedäni ëñëninque në wææ wänongä wæætë Pabodo ingante apæ̈nedinque,
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Angä ëñëninque Pabodo wæætë poditiyaidi ïnänite apæ̈nedinque,
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente wædinque poditiyaidi tömënäni awënëna weca adodö godinque Pabodo nänö apæ̈nedö ante adodö ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, Pabodo tönö Tidato odömänoda ïnapa, ante apæ̈nedäni ëñëninque odömäno awënëna guiquënë guïñente wædatapa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ayæ̈ guïñente wædinque awënëna incæ Pabodo tönö Tidato weca ponte waadete apæ̈nedinque, Mönatö oda cædïnö ante mïnatö odömänomïna ïmïna inte pïinte änämaï ïeda, ante äninque Pabodo tönö Tidato ïnate ænte mäoda taoda adinque tömëna ïnate, Ñöwo mönitö quëwëñömö ëmö cæte wadæ goeda, ämönapa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Äna ëñente taodinque onquiyæ̈nä Didia oncönë go guiidinque Pabodo tönö Tidato ïñömö, Në pönënäni wampo pönëninque tæ̈ï ongoncædänimpa, ante cædinque ædæmö apæ̈nedinque wadæ gogadaimpa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.