Atos 16
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïï godinque Pabodo Dedebe ïñömö ponganque go Ditada ïñömö pongantapa. Itota ingante tee empote në gocä Tïmoteo mänïñömö quëwengacäimpa. Tömengä wäänä oodea ïnöna incæ në ædæmö cæte pönënä ïnönäimpa. Tïmoteo mæmpo wæætë guidiego ïnongäimpa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tïmoteo ïñömö Itota ingante pönente quëwengä adinque në pönënäni Ditada ïñömö quëwënäni incæ Icönio ïñömö quëwënäni incæ, Tïmoteo në waa quëwënongä ingampa, ante adoyömö apæ̈nedänitapa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ïninque Pabodo, Botö tönö Tïmoteo guëa gocæcäimpa, angantapa. Wæætë, Oodeoidi mänïmæ quëwënäni tömänäni, Tïmoteo mæmpo guidiego ingampa, ante do ëñënäni inte pïïnäni wæcæ wæ. Äninque Pabodo angä yæcadogæ̈ ëö togæ̈näni ate Tïmoteo ingante ænte gocantapa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Godinque Pabodoidi wayömö näni quëwëñömö wayömö näni quëwëñömö godinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa. Mïnitö oodeoidi ïnämaï ïmïni inte æbänö ëñente cæte quëwenguïmïnii, ante Eedotadëë ïñömö në aadäni Picæ̈näni tönö Itota nänö da godongaïnäni tönö godongämæ̈ pönëninque do änänipa. Ante apæ̈nedinque Pabodoidi wæætë tömënäni näni änïnö ante adodö ante apæ̈nedäni ëñënänitapa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Mänömaï apæ̈nedäni ëñente wædinque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñömö wayömö näni cabo wayömö näni cabo tömänäni wede pönëninque edæ tæ̈ï pïñænte badinque ïïmö ïñö godömenque ïïmö ïñö godömenque nanguï yebænte bagadänimpa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pabodoidi Atiabæ gocæ cæyönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ïïmaï ante apæ̈necantapa. Mïnitö botö änö ante mänïmæ apæ̈necæ godämaï incæmïnimpa, ante wææ angä ëñente wædinque tömënäni wæætë Gadatiabæ incæ pancabaa Pidiquiabæ tömäo cægöninque godänitapa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mänïmæ cægönaque go Mïitiyabæ ganca pöninque Bitïniabæ gocæ cæyönänite Itota Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ, Godämaï, Baa angä wædinque tömënäni mänïñömö ñimpo cæte godömenque godämaï ïnänitapa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mänömaï beyæ̈ tömënäni Mïitiyabæ wodo pænta go Todoa ïñömö wæi godänitapa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mänïñömö wæi gote ongöninque woyowotæ̈ ba ate Pabodo wïïmonte baï ayongä Mäatedöniabæ onguïñængä a ongöninque tömengä ingante ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mäatedöniabæ pöninque bitö mönitö ïmönite pönö cæquïmi ämönipa,” ante Pabodo ingante angä ëñengantapa.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ïninque Pabodo, Mänömaï wïïmonte baï atabopa, ante apæ̈necä ëñente wædinque mönitö wæætë, Mïnitö Mäatedöniabæ gote mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï incæ cæbaingampa. Ante pönente wædinque botö Odocabo tönö wadäni Pabodo tönö në godongämæ̈ cædäni tönö wæætë, Mönö mänïñömö gote Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante pönëninque gocæte ante cætamönipa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Mänömaïnö ante pönëmöni inte mönitö Todoa ïñömö gäwapæ̈ wedeca quëwëninque ñæ̈næ̈ wipodë guiite wogaa tao godinque wää tëïwæ̈në Tämotadate töingä gote möninque ïïmö ate tao Nëapodi pontamönipa.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mänïñömö pö ti wææ̈ninque taadonque godinque mönitö Pidipoto odömänoidi näni ponte quëwëñömö adoyömö pöninque tæ̈önæ quëwentamönipa. Mäatedöniabæ incæ pancabaa quëwënäni näni yæcado quëwëñömö Pidipoto impa.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mönitö mänïñömö ponte quëwëninque guëmanguïönæ ïinque bayonte tömënäni näni quëwëñömö yabædemö tao godinque, Önö wedeca Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈nebaïnänipa, ante önöwënenque pönëninque mänïñömö gotamönipa. Mänïñömö ponte ayömöni onquiyæ̈näni do godongämæ̈ ponte a ongönäni adinque mönitö tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite apæ̈netamönipa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mänïñömö në ëñënäni tönö adodanque tömënä ëmöwo Didia ïñömö Tiatida quëwënönä inte weocoo awënëidi näni opatawæ̈ ëmoncoo godonte ænte quëwënönäimpa. Tömënä Wængonguï ingante në waa ate pönënä ïnonäimpa. Ïninque Pabodo apæ̈necä ëamonca ongonte ëñëñönante mönö Awënë tömënä mïmö wi æ̈nete baï cæcä ate tömënä wede pönënantapa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ïninque tömënä näni owocabo pönëninque godongämæ̈ æpæ̈në guiidäni ate tömënä ïñömö mönitö ïmönite apæ̈nedantapa.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mänïñedë wacä onquiyængä obe badä ïnongä inte wadäni nempo quëwëninque tömënäni beyænque në cæte quëwengä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö në cæwënengä inte wadäni ïnänite, Ïincayæ̈ ate æbänö baquïï, ante yewænte tedecä ïnongäimpa. Tedecä ëñëninque në ëñënäni wæætë tömënäni näni godonte æ̈inta bacoo pædæ pönö pædæ pönö cædäni incæte tömengä awënëidi wæætë ö æ̈ ö æ̈ cædönänimpa. Ïninque mänïñömö quëwëninque mönitö ayæ̈ ate Wængonguï ingante näni apæ̈neïñömö adodö gocæ cæyömönite mäningä onquiyængä mämö bee tengantapa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mänömaï bee tëninque tömengä mönitö Pabodo tönö möni gocabo ïñömönite tee empo tee empo pöninque yedæ angantapa.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Äninque tæ̈önæ ïñonte tömengä tömënäni ïnänite tee empote godinque Yæ yæ änewengä ëñente wædinque Pabodo, Ancaa ëñente awædö, ante dadi ëmænte wënæ ingante äninque,
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pabodo mänömaï angä ate tao go ate wædinque onquiyængä awënëidi guiquënë, Æ tömengä yewængä beyæ̈ mönö æ̈incædö incæ dæ gotimpa. Ñöwo æbänö cæte nanguï ænguïmöö. Ante pïinte wædinque tömënäni, Mönö tömëna ïnate odömäno awënëidi weca ænte gocæ̈impa, ante Pabodo tönö Tidato ïnate bæi ongonte wëä mäo tömënäni näni godonte æ̈ïñömö ænte godänitapa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ayæ̈ odömäno awënëna tömënäni quëwëñömö në apænte äna ïñönate në pïinte cædäni mänïna awënëna weca Pabododa ïnate ænte mämö gö cædinque,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mönö odömänocabo mönö wïï cæquënënö ante odömonte apæ̈nedinque tömëna ïñömö, Mänïnonque cæedäni, ante ancaa änewënapa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ante tæcæ apæ̈neyönäni godongämæ̈ ongönäni ïñacabo cædinque Pabodo tönö Tidato ïnate pïinte cædänitapa. Ayæ̈ odömäno awënëna ïñömö, Tömëna weocoo gä tadongate tæi tæi päedäni.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Äna ëñente tæi tæi pänäni wæyönate awënëna godömenque äna ëñente cædinque tömëna ïnate bæi ongonte mäo tee mönedinque tee möneincö në aacä ingante, Ïïna ïnate bitö ædæmö wææ ae, änatapa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ïninque mänömaï änäni ëñente wædinque në wææ wänongä wæætë Pabodo tönö Tidato ïnate guiimongacönë manguicä guiidatapa. Ayæ̈ godömenque tömëna önöwa awæmpaa goti guidöwate tæ̈ï tee mönecä ongöñöna wadæ taocantapa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ayaönæ̈nëña bayö Pabodo tönö Tidato mänömaï goti guidöwate wægöninque Wængonguï ingante apæ̈nedinque ämotamïni änecöñönate wadäni në tee mönete ongönäni ëñëë cönänitapa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ïñontobæ̈ goinque nanguï ocæ ocæ pöninque tee möneincö tæ̈nöninca incæ wancæ wancæ cæyö odemö tömänemö wi æ̈mæ̈nete gotapa. Ayæ̈ tömänäni ïnänite näni tæ̈ï pönï yaëmengö näni ñäni ñæ̈nïmë incæ ñïmæncæ ñïmæncæ wææntapa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tee möneincö në aacä guiquënë ïñontobæ̈ ñäni ömæ̈monte ayongä, Odemö dobæ wi æ̈mæ̈nete gotimpa, ante wædinque tömengä, Æ tee mönete ongönïnäni dobæ tao wodii wïnönänipa, ante pönente wædinque, Botö awënëidi pïinte pänäni wænguï wæ, ante pönëninque nämä wæ̈nonte wæncæte ante yaëmë o togænte ængä.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ate wædinque Pabodo ïñontobæ̈ ogæ̈ tededinque,
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Angä ëñëninque në wææ wänongä ïñömö edæ, Tica wodönoï ænte pöedäni, angä ænte pönäni æ̈ninque tömengä pogodo pöninque ancai guïñente wædinque do do wäate wædinque Pabodo tönö Tidato önöwa ïnö wæængantapa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ayæ̈ ængæ̈ gantidinque edæ tömëna ïnate oncodo ænte mäocä tayönate,
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ëñëninque tömëna wæætë,
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Äninque tömëna në wææ wänongä ingante godömenque Wængonguï Awënë nänö apæ̈negaïnö ante apæ̈nedinque tömengä oncönë näni owocabo tömänäni ïnänite apæ̈neda ëñënänitapa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ayæ̈ woyowotæ̈ incæ tömëna ïnate æ̈ninque në wææ wänongä ïñömö tömëna ïnate tæi tæi pänäni näna æbäate wædïñömö ñä mënongacantapa. Ayæ̈ tömengä näni wencabo do æpæ̈në guiidänitapa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ayæ̈ tömengä oncönë ænte mængä æ̈æ̈ guiiyöna tömëna ïnate cænguï godongä cæ̈natapa. Ayæ̈ tömengä näni wencabo në Wængonguï ingante pönënäni badïnäni inte watapæ̈ todänitapa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Baänæ ate odömäno awënëna guiquënë poditiyaidi ïnänite në wææ wänongä weca da godöninque, Pabodo tönö Tidato ïnate ñimpo cæbi gocædaimpa, ämïni ëñengäeda, angä ëñëninque godänitapa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ponte odömäno awënëna ëmöwo ante apæ̈nedäni ëñëninque në wææ wänongä wæætë Pabodo ingante apæ̈nedinque,
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Angä ëñëninque Pabodo wæætë poditiyaidi ïnänite apæ̈nedinque,
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente wædinque poditiyaidi tömënäni awënëna weca adodö godinque Pabodo nänö apæ̈nedö ante adodö ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, Pabodo tönö Tidato odömänoda ïnapa, ante apæ̈nedäni ëñëninque odömäno awënëna guiquënë guïñente wædatapa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ayæ̈ guïñente wædinque awënëna incæ Pabodo tönö Tidato weca ponte waadete apæ̈nedinque, Mönatö oda cædïnö ante mïnatö odömänomïna ïmïna inte pïinte änämaï ïeda, ante äninque Pabodo tönö Tidato ïnate ænte mäoda taoda adinque tömëna ïnate, Ñöwo mönitö quëwëñömö ëmö cæte wadæ goeda, ämönapa.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Äna ëñente taodinque onquiyæ̈nä Didia oncönë go guiidinque Pabodo tönö Tidato ïñömö, Në pönënäni wampo pönëninque tæ̈ï ongoncædänimpa, ante cædinque ædæmö apæ̈nedinque wadæ gogadaimpa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.