Atos 15

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïñedë onguïñæ̈näni Oodeabæ quëwënäni pancadäniya Antioquiya ïñömö wææ̈ pöninque në pönënäni ïnänite ïïmaï ante odömonte wææ angadänimpa. Mïnitö bagäamïni inte Möitee wodi nänö wææ angaïnö baï wïï cæmïni adinque Wængonguï dicæ ængampa quëwenguïmïnii.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ante wææ änewënäni ëñente wædinque Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Quïmæ̈ änewëmïnii, ante näëmæ̈ wææ änatapa. Ïninque Antioquiya ïñömö quëwënäni guiquënë Pabodo tönö Bedënabee tönö wadäni në pönënäni ïnänite, Mïnitö Eedotadëë godinque Itota nänö da godongaïnäni tönö në aadäni Picæ̈näni ïnänite bee tëninque, Oodeabæ quëwënäni näni wææ änönö ante æbänö cæquïï, ante ëñencæte ante äedäni.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Äninque Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo incæ Pabodoidi ïnänite da godönäni wadæ godänitapa. Ayæ̈ godinque Pënitiabæ wodo tebæ̈ godinque mänïmæ quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque godömenque Tämadiabæ adobaï wodo tebæ̈ gote apæ̈nedinque, Wængonguï pönö cæcä ate oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mönö Awënë gämæ̈nö do pönänipa, ante Pabodoidi apæ̈nedäni. Ëñëninque mönö tönïñadäni mänïmæ quëwënäni incæ watapæ̈ todänitapa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pabodoidi Eedotadëë ïñömö pönäni adinque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo tönö Itota nänö da godongaïnäni tönö në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni tönö godongämæ̈ ponte ongöninque Pabodoidi ïnänite, Waa pömïni amönipa. Ante äñönänite Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Wængonguï ïïmaï mönatö tönö godongämæ̈ cæcampa, ante tömänö ante adodö adodö apæ̈neda ëñënänitapa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mänïñedë Paditeoidi incæ pancadäniya në pönënäni badïnäni inte ængæ̈ gantidinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Änäni ate Itota nänö da godongaïnäni tönö në pönënäni ïnänite në aadäni Picæ̈näni tönö godongämæ̈ pöninque, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite mönö æbänö anguïï, ante tedecönänitapa.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mänïnö ante wæætedö wæætë apæ̈nedäni adinque Pegodo guiquënë ængæ̈ gantidinque godongämæ̈ ongönäni ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Da godongä gote apæ̈neyömo Wængonguï, Waocä æbänö mïmöno pönengä ingää, ante në ëñënongä inte edæ tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite da pönongä ænte ëwocadänipa. Ïninque mönö ïmonte pönö cæcä baï tömënäni ïnänite adobaï cædinque tömengä edæ, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite botö Ao ante do æ̈mopa, ante odömongä abaimpa.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Tömënäni wede näni pönënö beyænque Wængonguï tömënäni mïmö ñä mënongadinque, Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mïnitö baï adobaï ïnäni apa änewëmïnii, angampa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mönö ïñömö mönö mæ̈mæ̈idi tönö teëmë mongænte baï wædinque edæ, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante mönö ædö cæte ëñente cæquïï, ante godongämæ̈ wægamöimpa. Ñöwo guiquënë Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ tæcæ pönëñönänite mïnitö ïñömö teëmë cönönancapænte baï cædinque tömënäni ïnänite, Cæedäni, ante wææ ämïnipa töö. Mänömaï cædinque mïnitö, Wængonguï önonque cæcampa, ante baï cæmïnipa töö.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ïñæmpa mönö Awënë Itota pönö waadete ængä beyænque tömënäni wæ̈nämaï inte quëwënäni baï mönö adobaï mänïnö beyænque wæ̈nämaï inte quëwëmompa, ante pönëmönipa. Mänömaïnö ante Pegodo ïinque apæ̈necä ëñënänitapa.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ayæ̈ Bedënabee tönö Pabodo wæætë tömënäni ïnänite apæ̈neda ëñëninque godongämæ̈ ongönäni tömänäni edæ tededämaï inte ëñëë cönänitapa. Tömëna ïñömö, Wængonguï mönatö tönö godongämæ̈ cædinque edæ, Mïnatö mä cæmïna adinque Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ pönencædänimpa, ante cædinque bamönengæ̈ wæætë wæætë cæcantapa, ante adodö adodö ante apæ̈nedatapa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ïinque apæ̈neda ate Tantiago wæætë tömangä apæ̈necantapa.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Wængonguï täno waadete pönö cædinque oodeoidi ïnämaï ïnäni pancadäniya ïnänite apænte æ̈ninque, Botö quïmïni bacæmïnimpa, ante cæcantapa, ante Timönö do apæ̈necä ëñentamompa.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni incæ, Ïincayæ̈ ate Wængonguï mänömaï cæcæcäimpa, ante pönëninque adoyömö ante ïïmaïnö ante do yewæ̈mongadänimpa.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Awënë Dabii nempo në quëwengaïnäni näwæ̈ godäni adinque
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Mänömaï cæbo ate edæ wadäni tömämæ quëwëninque
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ante mönö Awënë ïñömö edæ
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ante yewæ̈mongatimpa, ante Tantiago godömenque apæ̈necantapa. “Botö Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ante pönente wædinque, Ïïmaï cæcæ̈impa, ante pönëmopa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni, Idæwaa wapiticæ̈ pönente awædö, ante wædinque ocæ̈ ëmænte näwä Wængonguï gämæ̈nö pöñönänite mönö edæ ee cædinque tömënäni taadö ganta cædedämaï ingæ̈impa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Önonque, Tömënäni acædänimpa, ante ïïmaï ante yewæ̈mongæ̈impa, Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönï cæ̈nämaï incæmïnimpa. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mönämaï incæmïnimpa. Ööingä ñë wëmencate wæ̈ningä ate cæ̈nämaï incæmïnimpa. Baö wepæ̈ owemöingä ï adinque cæ̈nämaï incæmïnimpa, ante mönö yewæ̈mongæ̈impa, ämopa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Edæ doyedë pönï oodeoidi näni quëwëñömö näni quëwëñömö tömää ïñömö mäo Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante apæ̈nedäni ëñengadänimpa. Ayæ̈ ñöwo ganca adobaïnö ante guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö mönö odömöincönë go guiite apæ̈nedäni ëñente mänömaïnö ante ëñente cæquënënäni ïnänipa. Mänïnonque ante mönö yewæ̈mongæ̈impa, ämopa,” ante Tantiago ïinque apæ̈necantapa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque Itota nänö da godongaïnäni tönö në aadäni Picæ̈näni tönö Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo tömancabo tönö godongämæ̈ pönëninque, Mönö cabo incæ mënaa ïnate apænte æ̈ninque tömëna ïnate, Mïnatö Pabodo tönö Bedënabee mïñæ̈ Antioquiya goeda, ämö gocædaimpa. Ante Ao äninque tömënäni, Mönö pönencabo ïñömonte Codaa Badatabato mönö änongä tönö Tidato ïñömö në äna ïnapa, ante adinque tömëna ïnate apænte æ̈nänitapa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ayæ̈, Cadota ante ænte gocædänimpa, ante ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ïïmaï ante tededäni ëñentamönipa. Mönitö, Goedäni, änämaï ïñömöni wadäni möni cabo incæ pancadäniya wadæ gote mïnitö weca pöninque mïnitö ïmïnite, Ëö togæ̈edäni, ante wææ änäni. Ëñëninque mïnitö tömënäni näni wææ änïnö beyænque teëmë mongænte baï, Æbänö cæquïï, ante wæmïnipa, ante tededäni ëñëmönipa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Mänömaïnö ante tededäni ëñente wædinque mönitö godongämæ̈ pönëninque onguïñæ̈na mënaa ïnate apænte æ̈ninque tömëna ïnate ïïmaï antamönipa. Mïnatö Bedënabee tönö Pabodo mönö në waadeda tönö godongämæ̈ godinque oodeoidi ïnämaï ïnäni weca goeda, ante cætamönipa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bedënabee tönö Pabodo ïñömö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo beyænque cædinque näna nämä wodo wænguinque cædatapa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ïninque, Ïï cadota möni yewæ̈mönö näwangä impa, ante adodö ante apæ̈necædaimpa, ante cædinque mönitö Codaa tönö Tidato ïnate da godömöni godinque mïnitö weca pöna aedäni.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Edæ, mönitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö godongämæ̈ pönëninque, Mïnitö godömenque teëmë mongæ̈nämaï incæmïnimpa, antamönipa. Ïninque, Mïnitö ïïmaï cædinque idæwaa, ante pönëmönipa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönincoo ante cæ̈nämaï gomö aedäni. Wepæ̈ owemöingä adinque ööingä ñë wëmencate wæ̈ningä adinque cæ̈nämaï ïedäni. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mönämaï ïedäni. Mïnitö mäninque ante ee ate cædämaï ïmïni ïninque waa quëwëmaïmïnipa. Mäninque ante yewæ̈mömönipa.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ante yewæ̈monte pædæ pönönäni ænte wadæ godinque Antioquiya ïñömö wæidinque në pönënäni ïnänite äñete godongämæ̈ pönäni ate Eedotadëë quëwente pönäni tömënäni näni yewæ̈möninta pædæ pönönäni ænte adänitapa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Eedotadëë quëwënäni, Mïnitö godömenque teëmë mongæ̈nämaï incæmïnimpa, ante näni yewæ̈monte änïnö adinque oodeoidi ïnämaï ïnäni ïñömö wampo pöninque todänitapa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Codaa tönö Tidato ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈neda inte adobaï, Tæ̈ï pïñænte entawencæmïnimpa, ante cædinque ædæmö apæ̈neda ëñëninque tömënäni näni pönencabo mïmönë gancæ batawente wede pönënänitapa.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ïninque tæ̈önæ quëwëna ate mänïñömö quëwënäni näni pönencabo wæætë tömëna ïnate waa apæ̈nedinque, Ñöwo gänë pönëninque waa goeda, ante tömëna ïnate në da pönönäni weca wæætë adodö da godönäni godatapa.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Tidato guiquënë, Ïñömö ongoncæboimpa, ante ayæ̈ ongongantapa.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pabodo tönö Bedënabee guiquënë Antioquiya ïñömö ayæ̈ quëwëninque wadäni nanguï ïnäni tönö godongämæ̈ odömöninque Wængonguï nänö änö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñengadänimpa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ïincayæ̈ ate Bedënabee ingante Pabodo,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Äñongä Bedënabee Ao angantapa. Ayæ̈ tömengä, Wäö Mäadoco näni änongä ingante mönatö tönö godongämæ̈ gocæcäimpa, ante cæcantapa.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pabodo guiquënë, Ïñæmpa wëënëñedë Pampidiabæ ïñömö pöñömönate ïingä Mäadoco ïñömö mönatö tönö godömenque cædämaï inte edæ wadæ gocantapa, äninque, Ñöwo wïï ænte gocæ̈impa, ante Baa angantapa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ïninque tömëna wæætedö wæætë äninque tömëna wadö wadö gote panguïmæ̈ godatapa. Bedënabee guiquënë Mäadoco ingante ænte ñæ̈næ̈ gäwapäa gote wipodë ñæ̈næmpodë guiite wogaa godinque wää tëïwæ̈në Tipidebæ tao gocantapa.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pabodo guiquënë Tidato ingante apænte ænte gocæ cæyongante tömënäni näni pönencabo ïñömö tömëna ïnate apæ̈nedinque, Wængonguï mïnatö beyæ̈ pönö waadete cæcæcäimpa, änäni ëñëninque wadæ godatapa.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ayæ̈ Tidiabæ tömäo godinque Tiditiabæ tömäo godinque Pabodo ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite apæ̈necä ëñëninque tömënäni wede pönëninque tæ̈ï pïñænte batawengadänimpa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.