Atos 15
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Mänïñedë onguïñæ̈näni Oodeabæ quëwënäni pancadäniya Antioquiya ïñömö wææ̈ pöninque në pönënäni ïnänite ïïmaï ante odömonte wææ angadänimpa. Mïnitö bagäamïni inte Möitee wodi nänö wææ angaïnö baï wïï cæmïni adinque Wængonguï dicæ ængampa quëwenguïmïnii.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ante wææ änewënäni ëñente wædinque Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Quïmæ̈ änewëmïnii, ante näëmæ̈ wææ änatapa. Ïninque Antioquiya ïñömö quëwënäni guiquënë Pabodo tönö Bedënabee tönö wadäni në pönënäni ïnänite, Mïnitö Eedotadëë godinque Itota nänö da godongaïnäni tönö në aadäni Picæ̈näni ïnänite bee tëninque, Oodeabæ quëwënäni näni wææ änönö ante æbänö cæquïï, ante ëñencæte ante äedäni.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Äninque Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo incæ Pabodoidi ïnänite da godönäni wadæ godänitapa. Ayæ̈ godinque Pënitiabæ wodo tebæ̈ godinque mänïmæ quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque godömenque Tämadiabæ adobaï wodo tebæ̈ gote apæ̈nedinque, Wængonguï pönö cæcä ate oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mönö Awënë gämæ̈nö do pönänipa, ante Pabodoidi apæ̈nedäni. Ëñëninque mönö tönïñadäni mänïmæ quëwënäni incæ watapæ̈ todänitapa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pabodoidi Eedotadëë ïñömö pönäni adinque Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo tönö Itota nänö da godongaïnäni tönö në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni tönö godongämæ̈ ponte ongöninque Pabodoidi ïnänite, Waa pömïni amönipa. Ante äñönänite Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Wængonguï ïïmaï mönatö tönö godongämæ̈ cæcampa, ante tömänö ante adodö adodö apæ̈neda ëñënänitapa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mänïñedë Paditeoidi incæ pancadäniya në pönënäni badïnäni inte ængæ̈ gantidinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Änäni ate Itota nänö da godongaïnäni tönö në pönënäni ïnänite në aadäni Picæ̈näni tönö godongämæ̈ pöninque, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite mönö æbänö anguïï, ante tedecönänitapa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Mänïnö ante wæætedö wæætë apæ̈nedäni adinque Pegodo guiquënë ængæ̈ gantidinque godongämæ̈ ongönäni ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Da godongä gote apæ̈neyömo Wængonguï, Waocä æbänö mïmöno pönengä ingää, ante në ëñënongä inte edæ tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite da pönongä ænte ëwocadänipa. Ïninque mönö ïmonte pönö cæcä baï tömënäni ïnänite adobaï cædinque tömengä edæ, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite botö Ao ante do æ̈mopa, ante odömongä abaimpa.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Tömënäni wede näni pönënö beyænque Wængonguï tömënäni mïmö ñä mënongadinque, Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mïnitö baï adobaï ïnäni apa änewëmïnii, angampa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mönö ïñömö mönö mæ̈mæ̈idi tönö teëmë mongænte baï wædinque edæ, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante mönö ædö cæte ëñente cæquïï, ante godongämæ̈ wægamöimpa. Ñöwo guiquënë Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ tæcæ pönëñönänite mïnitö ïñömö teëmë cönönancapænte baï cædinque tömënäni ïnänite, Cæedäni, ante wææ ämïnipa töö. Mänömaï cædinque mïnitö, Wængonguï önonque cæcampa, ante baï cæmïnipa töö.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ïñæmpa mönö Awënë Itota pönö waadete ængä beyænque tömënäni wæ̈nämaï inte quëwënäni baï mönö adobaï mänïnö beyænque wæ̈nämaï inte quëwëmompa, ante pönëmönipa. Mänömaïnö ante Pegodo ïinque apæ̈necä ëñënänitapa.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ayæ̈ Bedënabee tönö Pabodo wæætë tömënäni ïnänite apæ̈neda ëñëninque godongämæ̈ ongönäni tömänäni edæ tededämaï inte ëñëë cönänitapa. Tömëna ïñömö, Wængonguï mönatö tönö godongämæ̈ cædinque edæ, Mïnatö mä cæmïna adinque Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ pönencædänimpa, ante cædinque bamönengæ̈ wæætë wæætë cæcantapa, ante adodö adodö ante apæ̈nedatapa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ïinque apæ̈neda ate Tantiago wæætë tömangä apæ̈necantapa.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Wængonguï täno waadete pönö cædinque oodeoidi ïnämaï ïnäni pancadäniya ïnänite apænte æ̈ninque, Botö quïmïni bacæmïnimpa, ante cæcantapa, ante Timönö do apæ̈necä ëñentamompa.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni incæ, Ïincayæ̈ ate Wængonguï mänömaï cæcæcäimpa, ante pönëninque adoyömö ante ïïmaïnö ante do yewæ̈mongadänimpa.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Awënë Dabii nempo në quëwengaïnäni näwæ̈ godäni adinque
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Mänömaï cæbo ate edæ wadäni tömämæ quëwëninque
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ante mönö Awënë ïñömö edæ
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ante yewæ̈mongatimpa, ante Tantiago godömenque apæ̈necantapa. “Botö Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ante pönente wædinque, Ïïmaï cæcæ̈impa, ante pönëmopa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni, Idæwaa wapiticæ̈ pönente awædö, ante wædinque ocæ̈ ëmænte näwä Wængonguï gämæ̈nö pöñönänite mönö edæ ee cædinque tömënäni taadö ganta cædedämaï ingæ̈impa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Önonque, Tömënäni acædänimpa, ante ïïmaï ante yewæ̈mongæ̈impa, Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönï cæ̈nämaï incæmïnimpa. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mönämaï incæmïnimpa. Ööingä ñë wëmencate wæ̈ningä ate cæ̈nämaï incæmïnimpa. Baö wepæ̈ owemöingä ï adinque cæ̈nämaï incæmïnimpa, ante mönö yewæ̈mongæ̈impa, ämopa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Edæ doyedë pönï oodeoidi näni quëwëñömö näni quëwëñömö tömää ïñömö mäo Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante apæ̈nedäni ëñengadänimpa. Ayæ̈ ñöwo ganca adobaïnö ante guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö mönö odömöincönë go guiite apæ̈nedäni ëñente mänömaïnö ante ëñente cæquënënäni ïnänipa. Mänïnonque ante mönö yewæ̈mongæ̈impa, ämopa,” ante Tantiago ïinque apæ̈necantapa.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque Itota nänö da godongaïnäni tönö në aadäni Picæ̈näni tönö Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo tömancabo tönö godongämæ̈ pönëninque, Mönö cabo incæ mënaa ïnate apænte æ̈ninque tömëna ïnate, Mïnatö Pabodo tönö Bedënabee mïñæ̈ Antioquiya goeda, ämö gocædaimpa. Ante Ao äninque tömënäni, Mönö pönencabo ïñömonte Codaa Badatabato mönö änongä tönö Tidato ïñömö në äna ïnapa, ante adinque tömëna ïnate apænte æ̈nänitapa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ayæ̈, Cadota ante ænte gocædänimpa, ante ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ïïmaï ante tededäni ëñentamönipa. Mönitö, Goedäni, änämaï ïñömöni wadäni möni cabo incæ pancadäniya wadæ gote mïnitö weca pöninque mïnitö ïmïnite, Ëö togæ̈edäni, ante wææ änäni. Ëñëninque mïnitö tömënäni näni wææ änïnö beyænque teëmë mongænte baï, Æbänö cæquïï, ante wæmïnipa, ante tededäni ëñëmönipa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Mänömaïnö ante tededäni ëñente wædinque mönitö godongämæ̈ pönëninque onguïñæ̈na mënaa ïnate apænte æ̈ninque tömëna ïnate ïïmaï antamönipa. Mïnatö Bedënabee tönö Pabodo mönö në waadeda tönö godongämæ̈ godinque oodeoidi ïnämaï ïnäni weca goeda, ante cætamönipa.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bedënabee tönö Pabodo ïñömö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo beyænque cædinque näna nämä wodo wænguinque cædatapa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ïninque, Ïï cadota möni yewæ̈mönö näwangä impa, ante adodö ante apæ̈necædaimpa, ante cædinque mönitö Codaa tönö Tidato ïnate da godömöni godinque mïnitö weca pöna aedäni.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Edæ, mönitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö godongämæ̈ pönëninque, Mïnitö godömenque teëmë mongæ̈nämaï incæmïnimpa, antamönipa. Ïninque, Mïnitö ïïmaï cædinque idæwaa, ante pönëmönipa.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönincoo ante cæ̈nämaï gomö aedäni. Wepæ̈ owemöingä adinque ööingä ñë wëmencate wæ̈ningä adinque cæ̈nämaï ïedäni. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mönämaï ïedäni. Mïnitö mäninque ante ee ate cædämaï ïmïni ïninque waa quëwëmaïmïnipa. Mäninque ante yewæ̈mömönipa.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ante yewæ̈monte pædæ pönönäni ænte wadæ godinque Antioquiya ïñömö wæidinque në pönënäni ïnänite äñete godongämæ̈ pönäni ate Eedotadëë quëwente pönäni tömënäni näni yewæ̈möninta pædæ pönönäni ænte adänitapa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Eedotadëë quëwënäni, Mïnitö godömenque teëmë mongæ̈nämaï incæmïnimpa, ante näni yewæ̈monte änïnö adinque oodeoidi ïnämaï ïnäni ïñömö wampo pöninque todänitapa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Codaa tönö Tidato ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈neda inte adobaï, Tæ̈ï pïñænte entawencæmïnimpa, ante cædinque ædæmö apæ̈neda ëñëninque tömënäni näni pönencabo mïmönë gancæ batawente wede pönënänitapa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ïninque tæ̈önæ quëwëna ate mänïñömö quëwënäni näni pönencabo wæætë tömëna ïnate waa apæ̈nedinque, Ñöwo gänë pönëninque waa goeda, ante tömëna ïnate në da pönönäni weca wæætë adodö da godönäni godatapa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Tidato guiquënë, Ïñömö ongoncæboimpa, ante ayæ̈ ongongantapa.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pabodo tönö Bedënabee guiquënë Antioquiya ïñömö ayæ̈ quëwëninque wadäni nanguï ïnäni tönö godongämæ̈ odömöninque Wængonguï nänö änö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñengadänimpa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ïincayæ̈ ate Bedënabee ingante Pabodo,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Äñongä Bedënabee Ao angantapa. Ayæ̈ tömengä, Wäö Mäadoco näni änongä ingante mönatö tönö godongämæ̈ gocæcäimpa, ante cæcantapa.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pabodo guiquënë, Ïñæmpa wëënëñedë Pampidiabæ ïñömö pöñömönate ïingä Mäadoco ïñömö mönatö tönö godömenque cædämaï inte edæ wadæ gocantapa, äninque, Ñöwo wïï ænte gocæ̈impa, ante Baa angantapa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ïninque tömëna wæætedö wæætë äninque tömëna wadö wadö gote panguïmæ̈ godatapa. Bedënabee guiquënë Mäadoco ingante ænte ñæ̈næ̈ gäwapäa gote wipodë ñæ̈næmpodë guiite wogaa godinque wää tëïwæ̈në Tipidebæ tao gocantapa.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pabodo guiquënë Tidato ingante apænte ænte gocæ cæyongante tömënäni näni pönencabo ïñömö tömëna ïnate apæ̈nedinque, Wængonguï mïnatö beyæ̈ pönö waadete cæcæcäimpa, änäni ëñëninque wadæ godatapa.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ayæ̈ Tidiabæ tömäo godinque Tiditiabæ tömäo godinque Pabodo ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite apæ̈necä ëñëninque tömënäni wede pönëninque tæ̈ï pïñænte batawengadänimpa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.