Atos 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Mänïñedë Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñönänite awënë odeye Edode ïñömö pancadäniya ïnänite wënæ wënæ cæcæte ante angä bæi ongonte ængadänimpa.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Mänömaï cædinque tömengä angä ëñëninque Wäö tönïñacä Tantiago ingante yaëmenca wæ̈nönäni wængacäimpa.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tantiago wodi mänömaï wængä adinque oodeoidi todäni ate wædinque Edode, Godömenque cæbo ate nanguï todinque botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Pegodo ingante adobaï bæi ongongantapa. Edæ päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë mänïñedë tömengä ingante bæi ongonte ængantapa.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Mänömaï æ̈ninque Edode ïñömö, Oodeoidi Patowa æ̈æ̈mæ̈ ïinque bedäni ate botö Pegodo ingante ænte tadonte tömänäni ayönänite apænte ancæboimpa, ante pönëninque tömengä ingante tee mönecantapa. Tee mönedinque Edode godömenque angä ëñëninque tontadoidi mengäa go mengäa näni cabo pö wææ wänonte goyönäni wacabo adopodäni pö wææ wänonte godönänimpa. Mänömaï wacabo pö wacabo pö cædinque mencabodäniya go mencabodäniya wæætë wæætë ponte wææ wänonte godönänimpa.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ïninque Pegodo ayæ̈ tee mönete ongönongäimpa. Incæte tömënäni Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo Wængonguï ingante tömengä beyæ̈ cöwë nanguï apæ̈negadänimpa.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Pegodo ingante tontadoda mënaa tönö æ̈mæncaipo æ̈mæncaipo yaëmengö tæ̈ï goti wincapodäni wæyongante wada odemö cöwë wänö cönönaimpa. Ïninque Edode tömengä nänö apænte anguïönæ ado woyowotæ̈ Pegodo mänömaï goti winte wædongä inte mö ñongantapa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ïñontobæ̈ Wængonguï Awënë nänö da pönöningä anquedo a ongongantapa. Tee mönete oncönë ñäö gongæntapa. Pegodo mö ñöñongante Wængonguï nänö da pönöningä ïñömö æ̈mætæ̈ ïnö tao cædinque, “Pegodo, ñäni ömæ̈monte quingæ̈ ængæ̈ gantibi.” Äñongä daagömë näni tæ̈ï wïnï incæ tömenque ñïmæncæ tæ̈ wæængatimpa.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ayæ̈, “Bitö weocooga pacadeyænta pacadeyænte awæncata wëwabi.” Angä ëñente cæcä adinque Wængonguï anquedo godömenque, “Yacoo wïni caadinque botö mïñæ̈ pöe.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Angä ëñëninque Pegodo, Awii cæmonte awædö. Anquedo dicæ ponte cæcää. Mänömaï ponte cæcampa, ante botö wïïmonte baï aboimpa, ante wawique pönengä incæte anquedo mïñæ̈ tee empote tao gocantapa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Mänömaï tao godinque guiicönë në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yabæcönë tamongademö në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yaëmëwæ̈ odemö tömënäni quëwëñömö ante näni tao goquïnemö ganca pönatapa. Mänïnemö ganca ponte ongöñöna yaëmëwæ̈ odemö incæ tömenque æ̈ æ̈nete bayö tao godinque taadö adodonque cægöna ate anquedo ïñömö ingæ̈ gocä ate Pegodo guiquënë adocanque a ongongantapa.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Adoboque a ongömopa, ante wædinque tömengä wæætë nämä pönengä badinque, “Æ. Näwangä incæ do tate ëñëmopa. Edode nempo wæwëninque botö oodeoidi näni pïïnö wæquënëmo ïmo adinque Wængonguï angä ëñëninque tömengä anquedo ponte botö ïmote gä pe æmpote ö ængä ate aamö cæbopa, ante tæcæ pönëmopa.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ante pönente wædinque Pegodo wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä tömengä badä Mäadiya oncö boyæ̈ ponte næ̈ gongængantapa. Mänincönë wadäni në pönënäni incæ do pöninque Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈nee cönönänimpa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pegodo ïñömö yabædemö ongonte aa peyongä baquecä në ëacä ingante në cæcä inte tömengä ëmöwo Adoda ïñömö ëñencæte ante pongantapa.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Ponte ëñëñongä Pegodo incæ aa pecä ëñëninque watapæ̈ tote wædinque tömengä wïï pönëninque odemö wi æ̈nedämaï pogodo gote edæ wadæ guiidinque, Pegodo incæ oncodo a ongongä tamëñedäni.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë,
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ante tedeyönäni Pegodo ïñömö ayæ̈ aa pete ongönongäimpa. Ayæ̈ ponte wi æ̈nete ayönäni Pegodo ingante adinque ancai guïñente wædänitapa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Tömengä wæætë, Apocæ̈në ïedäni, ante önompocaque compo cæcä adinque pæ wëëneyönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa. Botö tee mönete wæyömote Wængonguï æbänö pönö cæcä ate tate pömoo, ante tömänö ante adodö ante apæ̈nedinque,
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ïïmö wæ̈ñö ñäö bayonte tontadoidi guiquënë, Pegodo ædönö gote dæ angää, ante nanguï Yæ yæ ante cædänitapa.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Mänömaï cætimpa, ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Edode angä diqui diqui mïñönäni Pegodo ayæ̈ dæ angantapa. Ïninque në wææ wänönïnäni ïnänite Edode, Æbänö cætïï, ante ancaa angä wædinque tömënäni, Mönö ædö cæte anguïï, ante wæyönänite tömengä wadäni ïnänite angä capo wæ̈nönäni wængadänimpa. Edode tömë Oodeabæ wadæ tao godinque Tetadea gote quëwengacäimpa.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Tido ïñömö quëwënäni tönö Tidöö ïñömö quëwënäni ïnänite awënë Edode wodi mänïñedë ënogate ænguï bacä adinque tömënäni wæætë godongämæ̈ pönente Ao äninque Edode weca apæ̈necæ pönänitapa. Tömënäni, Mönö ïñömö awënë odeye Edode ömæ quëwënäni pönönäni æ̈ninque mänïnonque cænte quëwëmompa, ante wædönäni inte tömengä ingante, Bitö pïïnämaï inte piyæ̈në cæbi quëwëmönie, ante ancæte ante pönänitapa. Pöninque tömënäni Edode oncönë owodäni ïnänite në aacä Bodato ingante waa cædinque tömengä ingante änäni Ao ante tömengä wæætë Awënë Edode ingante tömënäni beyæ̈ apæ̈necä ëñengacäimpa.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Edode ïñömö, Ïïönæ ba ate botö ponte apæ̈necæboimpa, ante tömengä nänö änïönæ ïinque ba ate tömengä awënë weocoo waëmoncoo wëñate pöninque awënë nänö apænte ante contaimpaa tæ̈ contadinque tömänäni ayönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Apæ̈necä ëñëninque tömänäni Yæ yæ äninque, “Wïï waocanque tedecä ëñëmompa. Wængonguïidi näni tedepämo baï tedecä ëñëmompa.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ante Yæ äñönäni Edode wodi wæætë, Näwä Wængonguinque në waa cæcampa, ante anguënengä incæte änämaï pæ wëënecä adinque tömengä ingante Wængonguï anquedo wæætë godö cæcä ate ayago cæ̈ æ̈mæ̈wo wængacäimpa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Incæte Wængonguï nänö angaïnö ante mänïñedë wayömö mäo wayömö mäo apæ̈nedäni ëñëninque nanguï ïnäni mönö Awënë ingante në wede pönënäni badänitapa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Bedënabee tönö Taodo ïñömö Eedotadëë ïñömö godinque tömëna näna cæquënënö tömänö ïinque cædinque wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä ingante tömëna tönö æ̈ninque adodö godänitapa.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.