Atos 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïñedë Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñönänite awënë odeye Edode ïñömö pancadäniya ïnänite wënæ wënæ cæcæte ante angä bæi ongonte ængadänimpa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Mänömaï cædinque tömengä angä ëñëninque Wäö tönïñacä Tantiago ingante yaëmenca wæ̈nönäni wængacäimpa.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tantiago wodi mänömaï wængä adinque oodeoidi todäni ate wædinque Edode, Godömenque cæbo ate nanguï todinque botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Pegodo ingante adobaï bæi ongongantapa. Edæ päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë mänïñedë tömengä ingante bæi ongonte ængantapa.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Mänömaï æ̈ninque Edode ïñömö, Oodeoidi Patowa æ̈æ̈mæ̈ ïinque bedäni ate botö Pegodo ingante ænte tadonte tömänäni ayönänite apænte ancæboimpa, ante pönëninque tömengä ingante tee mönecantapa. Tee mönedinque Edode godömenque angä ëñëninque tontadoidi mengäa go mengäa näni cabo pö wææ wänonte goyönäni wacabo adopodäni pö wææ wänonte godönänimpa. Mänömaï wacabo pö wacabo pö cædinque mencabodäniya go mencabodäniya wæætë wæætë ponte wææ wänonte godönänimpa.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ïninque Pegodo ayæ̈ tee mönete ongönongäimpa. Incæte tömënäni Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo Wængonguï ingante tömengä beyæ̈ cöwë nanguï apæ̈negadänimpa.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pegodo ingante tontadoda mënaa tönö æ̈mæncaipo æ̈mæncaipo yaëmengö tæ̈ï goti wincapodäni wæyongante wada odemö cöwë wänö cönönaimpa. Ïninque Edode tömengä nänö apænte anguïönæ ado woyowotæ̈ Pegodo mänömaï goti winte wædongä inte mö ñongantapa.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ïñontobæ̈ Wængonguï Awënë nänö da pönöningä anquedo a ongongantapa. Tee mönete oncönë ñäö gongæntapa. Pegodo mö ñöñongante Wængonguï nänö da pönöningä ïñömö æ̈mætæ̈ ïnö tao cædinque, “Pegodo, ñäni ömæ̈monte quingæ̈ ængæ̈ gantibi.” Äñongä daagömë näni tæ̈ï wïnï incæ tömenque ñïmæncæ tæ̈ wæængatimpa.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ayæ̈, “Bitö weocooga pacadeyænta pacadeyænte awæncata wëwabi.” Angä ëñente cæcä adinque Wængonguï anquedo godömenque, “Yacoo wïni caadinque botö mïñæ̈ pöe.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Angä ëñëninque Pegodo, Awii cæmonte awædö. Anquedo dicæ ponte cæcää. Mänömaï ponte cæcampa, ante botö wïïmonte baï aboimpa, ante wawique pönengä incæte anquedo mïñæ̈ tee empote tao gocantapa.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Mänömaï tao godinque guiicönë në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yabæcönë tamongademö në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yaëmëwæ̈ odemö tömënäni quëwëñömö ante näni tao goquïnemö ganca pönatapa. Mänïnemö ganca ponte ongöñöna yaëmëwæ̈ odemö incæ tömenque æ̈ æ̈nete bayö tao godinque taadö adodonque cægöna ate anquedo ïñömö ingæ̈ gocä ate Pegodo guiquënë adocanque a ongongantapa.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Adoboque a ongömopa, ante wædinque tömengä wæætë nämä pönengä badinque, “Æ. Näwangä incæ do tate ëñëmopa. Edode nempo wæwëninque botö oodeoidi näni pïïnö wæquënëmo ïmo adinque Wængonguï angä ëñëninque tömengä anquedo ponte botö ïmote gä pe æmpote ö ængä ate aamö cæbopa, ante tæcæ pönëmopa.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ante pönente wædinque Pegodo wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä tömengä badä Mäadiya oncö boyæ̈ ponte næ̈ gongængantapa. Mänincönë wadäni në pönënäni incæ do pöninque Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈nee cönönänimpa.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pegodo ïñömö yabædemö ongonte aa peyongä baquecä në ëacä ingante në cæcä inte tömengä ëmöwo Adoda ïñömö ëñencæte ante pongantapa.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ponte ëñëñongä Pegodo incæ aa pecä ëñëninque watapæ̈ tote wædinque tömengä wïï pönëninque odemö wi æ̈nedämaï pogodo gote edæ wadæ guiidinque, Pegodo incæ oncodo a ongongä tamëñedäni.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë,
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ante tedeyönäni Pegodo ïñömö ayæ̈ aa pete ongönongäimpa. Ayæ̈ ponte wi æ̈nete ayönäni Pegodo ingante adinque ancai guïñente wædänitapa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Tömengä wæætë, Apocæ̈në ïedäni, ante önompocaque compo cæcä adinque pæ wëëneyönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa. Botö tee mönete wæyömote Wængonguï æbänö pönö cæcä ate tate pömoo, ante tömänö ante adodö ante apæ̈nedinque,
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ïïmö wæ̈ñö ñäö bayonte tontadoidi guiquënë, Pegodo ædönö gote dæ angää, ante nanguï Yæ yæ ante cædänitapa.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Mänömaï cætimpa, ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Edode angä diqui diqui mïñönäni Pegodo ayæ̈ dæ angantapa. Ïninque në wææ wänönïnäni ïnänite Edode, Æbänö cætïï, ante ancaa angä wædinque tömënäni, Mönö ædö cæte anguïï, ante wæyönänite tömengä wadäni ïnänite angä capo wæ̈nönäni wængadänimpa. Edode tömë Oodeabæ wadæ tao godinque Tetadea gote quëwengacäimpa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tido ïñömö quëwënäni tönö Tidöö ïñömö quëwënäni ïnänite awënë Edode wodi mänïñedë ënogate ænguï bacä adinque tömënäni wæætë godongämæ̈ pönente Ao äninque Edode weca apæ̈necæ pönänitapa. Tömënäni, Mönö ïñömö awënë odeye Edode ömæ quëwënäni pönönäni æ̈ninque mänïnonque cænte quëwëmompa, ante wædönäni inte tömengä ingante, Bitö pïïnämaï inte piyæ̈në cæbi quëwëmönie, ante ancæte ante pönänitapa. Pöninque tömënäni Edode oncönë owodäni ïnänite në aacä Bodato ingante waa cædinque tömengä ingante änäni Ao ante tömengä wæætë Awënë Edode ingante tömënäni beyæ̈ apæ̈necä ëñengacäimpa.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Edode ïñömö, Ïïönæ ba ate botö ponte apæ̈necæboimpa, ante tömengä nänö änïönæ ïinque ba ate tömengä awënë weocoo waëmoncoo wëñate pöninque awënë nänö apænte ante contaimpaa tæ̈ contadinque tömänäni ayönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Apæ̈necä ëñëninque tömänäni Yæ yæ äninque, “Wïï waocanque tedecä ëñëmompa. Wængonguïidi näni tedepämo baï tedecä ëñëmompa.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ante Yæ äñönäni Edode wodi wæætë, Näwä Wængonguinque në waa cæcampa, ante anguënengä incæte änämaï pæ wëënecä adinque tömengä ingante Wængonguï anquedo wæætë godö cæcä ate ayago cæ̈ æ̈mæ̈wo wængacäimpa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Incæte Wængonguï nänö angaïnö ante mänïñedë wayömö mäo wayömö mäo apæ̈nedäni ëñëninque nanguï ïnäni mönö Awënë ingante në wede pönënäni badänitapa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bedënabee tönö Taodo ïñömö Eedotadëë ïñömö godinque tömëna näna cæquënënö tömänö ïinque cædinque wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä ingante tömëna tönö æ̈ninque adodö godänitapa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.