Atos 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mänïñedë Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñönänite awënë odeye Edode ïñömö pancadäniya ïnänite wënæ wënæ cæcæte ante angä bæi ongonte ængadänimpa.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Mänömaï cædinque tömengä angä ëñëninque Wäö tönïñacä Tantiago ingante yaëmenca wæ̈nönäni wængacäimpa.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tantiago wodi mänömaï wængä adinque oodeoidi todäni ate wædinque Edode, Godömenque cæbo ate nanguï todinque botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Pegodo ingante adobaï bæi ongongantapa. Edæ päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë mänïñedë tömengä ingante bæi ongonte ængantapa.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Mänömaï æ̈ninque Edode ïñömö, Oodeoidi Patowa æ̈æ̈mæ̈ ïinque bedäni ate botö Pegodo ingante ænte tadonte tömänäni ayönänite apænte ancæboimpa, ante pönëninque tömengä ingante tee mönecantapa. Tee mönedinque Edode godömenque angä ëñëninque tontadoidi mengäa go mengäa näni cabo pö wææ wänonte goyönäni wacabo adopodäni pö wææ wänonte godönänimpa. Mänömaï wacabo pö wacabo pö cædinque mencabodäniya go mencabodäniya wæætë wæætë ponte wææ wänonte godönänimpa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ïninque Pegodo ayæ̈ tee mönete ongönongäimpa. Incæte tömënäni Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo Wængonguï ingante tömengä beyæ̈ cöwë nanguï apæ̈negadänimpa.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Pegodo ingante tontadoda mënaa tönö æ̈mæncaipo æ̈mæncaipo yaëmengö tæ̈ï goti wincapodäni wæyongante wada odemö cöwë wänö cönönaimpa. Ïninque Edode tömengä nänö apænte anguïönæ ado woyowotæ̈ Pegodo mänömaï goti winte wædongä inte mö ñongantapa.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ïñontobæ̈ Wængonguï Awënë nänö da pönöningä anquedo a ongongantapa. Tee mönete oncönë ñäö gongæntapa. Pegodo mö ñöñongante Wængonguï nänö da pönöningä ïñömö æ̈mætæ̈ ïnö tao cædinque, “Pegodo, ñäni ömæ̈monte quingæ̈ ængæ̈ gantibi.” Äñongä daagömë näni tæ̈ï wïnï incæ tömenque ñïmæncæ tæ̈ wæængatimpa.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ayæ̈, “Bitö weocooga pacadeyænta pacadeyænte awæncata wëwabi.” Angä ëñente cæcä adinque Wængonguï anquedo godömenque, “Yacoo wïni caadinque botö mïñæ̈ pöe.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Angä ëñëninque Pegodo, Awii cæmonte awædö. Anquedo dicæ ponte cæcää. Mänömaï ponte cæcampa, ante botö wïïmonte baï aboimpa, ante wawique pönengä incæte anquedo mïñæ̈ tee empote tao gocantapa.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Mänömaï tao godinque guiicönë në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yabæcönë tamongademö në wänöna ongöñöna wodo tebæ̈ tao godinque yaëmëwæ̈ odemö tömënäni quëwëñömö ante näni tao goquïnemö ganca pönatapa. Mänïnemö ganca ponte ongöñöna yaëmëwæ̈ odemö incæ tömenque æ̈ æ̈nete bayö tao godinque taadö adodonque cægöna ate anquedo ïñömö ingæ̈ gocä ate Pegodo guiquënë adocanque a ongongantapa.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Adoboque a ongömopa, ante wædinque tömengä wæætë nämä pönengä badinque, “Æ. Näwangä incæ do tate ëñëmopa. Edode nempo wæwëninque botö oodeoidi näni pïïnö wæquënëmo ïmo adinque Wængonguï angä ëñëninque tömengä anquedo ponte botö ïmote gä pe æmpote ö ængä ate aamö cæbopa, ante tæcæ pönëmopa.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ante pönente wædinque Pegodo wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä tömengä badä Mäadiya oncö boyæ̈ ponte næ̈ gongængantapa. Mänincönë wadäni në pönënäni incæ do pöninque Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈nee cönönänimpa.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pegodo ïñömö yabædemö ongonte aa peyongä baquecä në ëacä ingante në cæcä inte tömengä ëmöwo Adoda ïñömö ëñencæte ante pongantapa.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Ponte ëñëñongä Pegodo incæ aa pecä ëñëninque watapæ̈ tote wædinque tömengä wïï pönëninque odemö wi æ̈nedämaï pogodo gote edæ wadæ guiidinque, Pegodo incæ oncodo a ongongä tamëñedäni.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë,
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ante tedeyönäni Pegodo ïñömö ayæ̈ aa pete ongönongäimpa. Ayæ̈ ponte wi æ̈nete ayönäni Pegodo ingante adinque ancai guïñente wædänitapa.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Tömengä wæætë, Apocæ̈në ïedäni, ante önompocaque compo cæcä adinque pæ wëëneyönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa. Botö tee mönete wæyömote Wængonguï æbänö pönö cæcä ate tate pömoo, ante tömänö ante adodö ante apæ̈nedinque,
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ïïmö wæ̈ñö ñäö bayonte tontadoidi guiquënë, Pegodo ædönö gote dæ angää, ante nanguï Yæ yæ ante cædänitapa.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Mänömaï cætimpa, ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Edode angä diqui diqui mïñönäni Pegodo ayæ̈ dæ angantapa. Ïninque në wææ wänönïnäni ïnänite Edode, Æbänö cætïï, ante ancaa angä wædinque tömënäni, Mönö ædö cæte anguïï, ante wæyönänite tömengä wadäni ïnänite angä capo wæ̈nönäni wængadänimpa. Edode tömë Oodeabæ wadæ tao godinque Tetadea gote quëwengacäimpa.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Tido ïñömö quëwënäni tönö Tidöö ïñömö quëwënäni ïnänite awënë Edode wodi mänïñedë ënogate ænguï bacä adinque tömënäni wæætë godongämæ̈ pönente Ao äninque Edode weca apæ̈necæ pönänitapa. Tömënäni, Mönö ïñömö awënë odeye Edode ömæ quëwënäni pönönäni æ̈ninque mänïnonque cænte quëwëmompa, ante wædönäni inte tömengä ingante, Bitö pïïnämaï inte piyæ̈në cæbi quëwëmönie, ante ancæte ante pönänitapa. Pöninque tömënäni Edode oncönë owodäni ïnänite në aacä Bodato ingante waa cædinque tömengä ingante änäni Ao ante tömengä wæætë Awënë Edode ingante tömënäni beyæ̈ apæ̈necä ëñengacäimpa.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Edode ïñömö, Ïïönæ ba ate botö ponte apæ̈necæboimpa, ante tömengä nänö änïönæ ïinque ba ate tömengä awënë weocoo waëmoncoo wëñate pöninque awënë nänö apænte ante contaimpaa tæ̈ contadinque tömänäni ayönäni tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Apæ̈necä ëñëninque tömänäni Yæ yæ äninque, “Wïï waocanque tedecä ëñëmompa. Wængonguïidi näni tedepämo baï tedecä ëñëmompa.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Ante Yæ äñönäni Edode wodi wæætë, Näwä Wængonguinque në waa cæcampa, ante anguënengä incæte änämaï pæ wëënecä adinque tömengä ingante Wængonguï anquedo wæætë godö cæcä ate ayago cæ̈ æ̈mæ̈wo wængacäimpa.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Incæte Wængonguï nänö angaïnö ante mänïñedë wayömö mäo wayömö mäo apæ̈nedäni ëñëninque nanguï ïnäni mönö Awënë ingante në wede pönënäni badänitapa.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bedënabee tönö Taodo ïñömö Eedotadëë ïñömö godinque tömëna näna cæquënënö tömänö ïinque cædinque wadæ godinque Wäö Mäadoco näni änongä ingante tömëna tönö æ̈ninque adodö godänitapa.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.