Atos 10
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Tetadea näni quëwëñömö odömäno tontadoidi Itadiaidi näni änoncabo inte quëwengadänimpa. Ïninque tontadoidi tiëë ganca näni cabo tiëë ganca näni cabo ïñönänite adocabodäni capitäö tömengä ëmöwo Codönedio ëmongacäimpa.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tömengä näni wencabo näni owocabo owodinque, Mönö wadö pönëñömonte Wængonguï pangä wæcæ wæ, äninque Wængonguï nänö änö ante ëñente quëwënönänimpa. Ayæ̈ pæ gompodämaï inte Codönedio, Ömæpodäni wæwënäni quï, ante pædæ godö pædæ godö cæcä æ̈nönänimpa. Ayæ̈ Wængonguï ingante ñimpo cædämaï cöwë apæ̈nedongäimpa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tömengä ïñömö ædæ wæicä ate mä pönï wïïmonte baï acantapa.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Angä wædinque Codönedio tömengä ingante cöwä adinque ancai guïñente wædinque, “Awënë, æbänö ante ämii. Ämi ëñëmoe.” Äñongante, “Bitö Wængonguï ingante në apæ̈nebi ïmitawo, ömæpodäni wæwënäni ïnänite në godömi ïmitawo. Mänïnö bitö apæ̈nedö ante mänïnö bitö godönö ante adinque bitö ïmite waa abopa, Wængonguï angampa, angantapa.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ñöwo wadäni ïnänite ämi Cope ïñömö gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Adowo ëmönongä Timönö weca Timönö Pegodo gäwapæntibæ wedeca owocampa. Mäningä Timönö æ̈montai në amïnënongä ingampa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ante apæ̈nedingä inte Wængonguï anquedo ingæ̈ gocä adinque Codönedio wæætë tömengä ingante në cæda mënaa ïnate aa pecä pönatapa. Ayæ̈ tontadoidi incæ pancadäniya tömengä ingante në cædäni ïnönänimpa. Ïninque adocanque tontado incæ Codönedio ingante në cæcä incæ Wængonguï ingante në ëñengä ïnongäimpa. Tömengä ingante Codönedio adobaï aa pecä pongantapa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Mänömaï aa pecä ate tömënäni godongämæ̈ pönäni ate Codönedio, Wængonguï æbänö angantawoo, ante tömänö ante adodö apæ̈nedinque, Ñöwo Cope ïñömö goedäni, angantapa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Angä godinque ïïmö wææ̈ñö taadö godinque Cope ïñömö obo pöñönäni mänïñedë incæ tæcæbæcä incæ Pegodo guiquënë Wængonguï ingante apæ̈necæte ante oncömanca æicantapa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ayæ̈ ate gue æ̈nente wædinque wadäni ïnänite, Cæ̈ïnente awædö, äñongante cænguï ïinque æ̈æ̈nönämaï inte cönönämaï ïñönänite tömengä wïïmonte ate baï cæwënengantapa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ate baï æ̈mö ayongante öönædë wi æ̈nete baï bayö möincoo baï ñæ̈næncoo pönï ïñonte æ̈mæ̈necoo bæi æ̈mæ̈necoo bæi ongönete baï inguipoga pædæ wææ̈nonte baï wææ̈ wäï wocæ̈ acantapa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Wäï wocæ̈ñö në ocaguï mongæ̈näni incæ, në ocaguï ömaadäni incæ, në öömä ëmænte æidämæ̈ godäni incæ babæidi tömänäni weocoo cæncadencoo ïnö ongönäni acantapa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ayongante wacä äninque, “Pegodo, ængæ̈ gantidinque wæ̈nonte cæ̈e.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Angä ëñëninque Pegodo, “Awënë, ëñëmi. Önönänique ïñönänite botö, Baacä awædö, äninque cöwë cæ̈nämaï ïmo apa änewëë.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Äninque wæætë ëñëñongä, “Wængonguï nänö ædæmö mënongadongä incæ bitö ædö cæte baacä ämii.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Äninque në apæ̈nedingä ïñömö wæætë adodö adodö angä ëñëninque Pegodo wæætë, Baacä awædö, ante Baa angantapa. Ayæ̈ mempoga go adopoque wæætedö wæætë adodö äna ate ñæ̈næncoo pönï weocoo incæ öönædë ïnö wëä æ̈æ̈nongä baï acantapa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ïninque, Mänömaïnö ante wïïmonte baï adïmo inte botö quïnö baï cæquïmoo, ante Timönö Pegodo pönëë congantapa. Pönëë cöñongä Codönedio në nänö da pönönïnäni guiquënë, Timönö oncö æyömönö ï, ante diqui diqui minte adinque yabædemö ïnö næ̈ gongæ̈ninque,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Timönö Pegodo näni änongä ïñömö owocää, ante ëñencæte ante aa pedänitapa.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pegodo wïïmonte baï nänö adïnö ante ayæ̈ pönëë cöñongante Wængonguï Önöwoca, “Timönö ëñëmi, bitö ïmite ante onguïñæ̈näni mengäa go adocanque diqui diqui mïnänipa quëwëmii.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tömëmo ämo pönänipa cæbii. Bitö ængæ̈ gantidinque yæipodë wæidinque tömënäni tönö ee goe,” angantapa.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Angä ëñëninque Pegodo yæipodë wæidinque tömënäni ïnänite, Botö mïnitö në diqui diqui mïnömo adobo ïmopa. Mïnitö quïnante pömïnii.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Äñongante,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Pegodo angä pö guiite tömengä weca owodänitapa. Ïïmö ate Pegodo tömënäni tönö tao goyongante Cope ïñömö quëwente në pönënäni incæ pancadäniya godongämæ̈ tao wadæ godänitapa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mänömaï godinque Pegodo ïñabæ wæængä Tetadea pongantapa. Codönedio guiquënë, Oo ponguingä, ante pönëninque tömengä guiidënäni tönö tömengä æ̈migoidi ïnänite do äñecä ponte godongämæ̈ ongönänitapa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ïninque Pegodo ïñömö oncönë pö guiicæ cæyongä Codönedio wæætë oncodo tao bee tëninque, Æ, bitö Wængonguï anquedo ïnömi ïmipa, ante baï cædinque ædæ wæænte Pegodo önöwa gäänë guidömëmæ̈ ñongængä.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Adinque Pegodo wææ äninque,
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ayæ̈ Codönedio tönö guëa tededinque Pegodo oncönë guiite ayongante nanguï ïnäni godongämæ̈ mæ̈ ongönäni.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Adinque tömënäni ïnänite,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Äñete pönäni ate botö, Wængonguï mänömaïnö ante odömongä atabopa, ante pönëninque ee pontabopa. Ïninque quïnante botö ïmote aa pemïnii, ante ëñencæte ante wæbopa.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Äñongante Codönedio wæætë,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ayæ̈ botö ïmote apæ̈nedinque, “Codönedio, bitö Wængonguï ingante apæ̈nebitawo, angantapa. Mänïnö bitö apæ̈nedö ante Wængonguï do ëñengantapa. Ömæpodäni wæwënäni quï, ante bitö godömitawo. Mänïnö bitö godönö ante adinque Wængonguï cöwë pönengampa cæbii.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ñöwo ämi Cope gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa. Tömengä wacä Timönö æ̈montai në amïnengä weca gäwapæntibæ wedeca owocampa.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Angä ëñëninque botö wæætë bitö ïmite ante, Äñete pöedäni, antabopa. Ñöwo bitö do pömi waa abopa. Ïninque ñöwo ïñömö Wængonguï ayongä tömämöni godongämæ̈ a ongöñömöni bitö, Wængonguï Awënë mönitö beyæ̈ ante bitö ïmite æbänö angää, ante apæ̈nebi ëñencæte ante ongömönipa, angantapa.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Codönedio mänömaï apæ̈necä ëñëninque Pegodo ïïmaï ante apæ̈necantapa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ïninque ïïmæca quëwënäni incæ wayömö wabæca wabæca quëwënäni incæ æcänö Wængonguï ingante guïñente wædinque nö cæte quëwëna ante adinque Wængonguï mäningä ingante Ao ante do ængampa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mänömaï cæbopa, ante idægoidi ïnänite apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï mönitö ïmönite da godongä gote ïïmaï ante apæ̈nemöni ëñënänipa. Tömämæ quëwëmö ïñömonte mönö Tæiyæ̈ Awënë ïñömö Itota Codito ingampa. Tömengä waa pönï pönö cæcä beyænque Wængonguï piyæ̈në nänö cægaïnö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö impa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Wäö wodi, Æpæ̈në mönö guidongæ̈impa, ante apæ̈necä ëñënäni ate Itota Codito ïñömö Gadideabæ ïñömö mä cædinque Oodeabæ tömäo cægonte æbänö cægacäï, ante do ëñëmïnipa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ïïmaï ingatimpa. Wængonguï tömengä Önöwoca ingante angä Itota Näatadeta në quëwengaingä baonga wææ̈ guiigacäimpa. Wææ̈ guiicä ate Itota tæ̈ï pïñænte entawëninque wayömö wayömö gote tömäo cægöninque waa cægacäimpa. Edæ Wængonguï tömengä tönö godongämæ̈ quëwente cæcä beyæ̈ Itota ïñömö, Wadäni wënæ angä ëñëninque goti winte baï wæwënänipa, ante adinque wënæidi ïnänite angä tao godänitapa. Ayæ̈ wadäni wënæ wënæ inte wæyönänite tömengä godö cæcä ate edæ waa ïnäni bagadänimpa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pabodo mänömaïnö ante godömenque apæ̈necantapa. “Oodeoidi ömæ cægöninque ayæ̈ Eedotadëë ïñömö quëwëninque, Itota Codito æbänö cægacäï, ante në adïmöni inte mönitö ïñömö mänïnö tömänö ante në apæ̈nemöni ïmönipa. Tömengä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte godö wæ̈nönäni wængacäimpa.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Incæte Itota do wæ̈ningä inte mëönaa go adoönæque öñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈monte mïingä inte edonque pönï a ongongä agadänimpa.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Wïï tömänäni adänitapa. Pancamöniya atamönipa. Itota ñäni ömæ̈mongä ate tömengä tönö në godongämæ̈ cænte bedïmöni ïñömönite Wængonguï, Mänimpodänique Itota mïingä ongongä ingampa, ante në adïnäni inte në apæ̈nedäni incædänimpa, ante mönitö ïmönite apænte ængacäimpa. Mönitö adomönique tömengä ingante atamönipa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ayæ̈ mönitö ïmönite äninque Wængonguï, Mïnitö ïñömö do ëñënïmïni inte në apæ̈nemïni badinque waodäni ïnänite mänömaïnö ante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈necæmïnimpa. Mïï quëwënäni ïnänite do wæ̈nïnäni ïnänite Itota Codito ïñömö edæ tömänäni ïnänite edæ në apænte anguingänö anguënë, ante apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï mönitö ïmönite angacäimpa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ayæ̈, Mönö Codito poncæcäimpa, ante do ëñengaïnäni inte tömänäni Wængonguï beyæ̈ adoyömö apæ̈negadänimpa. Tömënäni, Codito ingante në pönënäni wënæ wënæ näni cædö ante adocä Codito ëmöwo beyænque Wængonguï pönö waadedinque ñimpo cæcä quëwencædänimpa, ante doyedë apæ̈negadänimpa,” ante Pegodo Codönedioidi ïnänite apæ̈necä ëñënänitapa.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pegodo mänïnö ante tæcæ apæ̈necä ëñëë cöñönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäni tömänäni baonga wææ̈ guiicantapa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pegodo tönö godongämæ̈ pönïnäni guiquënë në pönënäni ïnäni incæte, Mönö ëö togænte quëwengæ̈impa, ante në änönäni ingadänimpa. Ïninque tömënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca do wææ̈ guiicampa, ante adinque edæ guïñente wædänitapa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Edæ Codönedioidi Wængonguï Önöwoca ingante ëwocadinque wadäni näni tede baï wadäni näni tede baï ïñontobæ̈ apæ̈nedinque Wængonguï ingante waa adinque waa todäni ëñente wædinque oodeoidi mänömaï guïñente wædänitapa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Adinque Pegodo tömengä tönö në pönïnäni ïnänite,
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Äninque Pegodo angä ëñëninque tömënäni Itota Codito ëmöwo apæ̈nedinque æpæ̈në guidönäni guiidänitapa. Æpæ̈në në guiidënäni ïñömö ayæ̈ Pegodo ingante, Tæ̈önæ mönitö weca quëwencæbiimpa, änäni Ao ante quëwengacäimpa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.