Atos 10
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Tetadea näni quëwëñömö odömäno tontadoidi Itadiaidi näni änoncabo inte quëwengadänimpa. Ïninque tontadoidi tiëë ganca näni cabo tiëë ganca näni cabo ïñönänite adocabodäni capitäö tömengä ëmöwo Codönedio ëmongacäimpa.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Tömengä näni wencabo näni owocabo owodinque, Mönö wadö pönëñömonte Wængonguï pangä wæcæ wæ, äninque Wængonguï nänö änö ante ëñente quëwënönänimpa. Ayæ̈ pæ gompodämaï inte Codönedio, Ömæpodäni wæwënäni quï, ante pædæ godö pædæ godö cæcä æ̈nönänimpa. Ayæ̈ Wængonguï ingante ñimpo cædämaï cöwë apæ̈nedongäimpa.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tömengä ïñömö ædæ wæicä ate mä pönï wïïmonte baï acantapa.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Angä wædinque Codönedio tömengä ingante cöwä adinque ancai guïñente wædinque, “Awënë, æbänö ante ämii. Ämi ëñëmoe.” Äñongante, “Bitö Wængonguï ingante në apæ̈nebi ïmitawo, ömæpodäni wæwënäni ïnänite në godömi ïmitawo. Mänïnö bitö apæ̈nedö ante mänïnö bitö godönö ante adinque bitö ïmite waa abopa, Wængonguï angampa, angantapa.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ñöwo wadäni ïnänite ämi Cope ïñömö gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Adowo ëmönongä Timönö weca Timönö Pegodo gäwapæntibæ wedeca owocampa. Mäningä Timönö æ̈montai në amïnënongä ingampa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ante apæ̈nedingä inte Wængonguï anquedo ingæ̈ gocä adinque Codönedio wæætë tömengä ingante në cæda mënaa ïnate aa pecä pönatapa. Ayæ̈ tontadoidi incæ pancadäniya tömengä ingante në cædäni ïnönänimpa. Ïninque adocanque tontado incæ Codönedio ingante në cæcä incæ Wængonguï ingante në ëñengä ïnongäimpa. Tömengä ingante Codönedio adobaï aa pecä pongantapa.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mänömaï aa pecä ate tömënäni godongämæ̈ pönäni ate Codönedio, Wængonguï æbänö angantawoo, ante tömänö ante adodö apæ̈nedinque, Ñöwo Cope ïñömö goedäni, angantapa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Angä godinque ïïmö wææ̈ñö taadö godinque Cope ïñömö obo pöñönäni mänïñedë incæ tæcæbæcä incæ Pegodo guiquënë Wængonguï ingante apæ̈necæte ante oncömanca æicantapa.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ayæ̈ ate gue æ̈nente wædinque wadäni ïnänite, Cæ̈ïnente awædö, äñongante cænguï ïinque æ̈æ̈nönämaï inte cönönämaï ïñönänite tömengä wïïmonte ate baï cæwënengantapa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ate baï æ̈mö ayongante öönædë wi æ̈nete baï bayö möincoo baï ñæ̈næncoo pönï ïñonte æ̈mæ̈necoo bæi æ̈mæ̈necoo bæi ongönete baï inguipoga pædæ wææ̈nonte baï wææ̈ wäï wocæ̈ acantapa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wäï wocæ̈ñö në ocaguï mongæ̈näni incæ, në ocaguï ömaadäni incæ, në öömä ëmænte æidämæ̈ godäni incæ babæidi tömänäni weocoo cæncadencoo ïnö ongönäni acantapa.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ayongante wacä äninque, “Pegodo, ængæ̈ gantidinque wæ̈nonte cæ̈e.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Angä ëñëninque Pegodo, “Awënë, ëñëmi. Önönänique ïñönänite botö, Baacä awædö, äninque cöwë cæ̈nämaï ïmo apa änewëë.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Äninque wæætë ëñëñongä, “Wængonguï nänö ædæmö mënongadongä incæ bitö ædö cæte baacä ämii.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Äninque në apæ̈nedingä ïñömö wæætë adodö adodö angä ëñëninque Pegodo wæætë, Baacä awædö, ante Baa angantapa. Ayæ̈ mempoga go adopoque wæætedö wæætë adodö äna ate ñæ̈næncoo pönï weocoo incæ öönædë ïnö wëä æ̈æ̈nongä baï acantapa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ïninque, Mänömaïnö ante wïïmonte baï adïmo inte botö quïnö baï cæquïmoo, ante Timönö Pegodo pönëë congantapa. Pönëë cöñongä Codönedio në nänö da pönönïnäni guiquënë, Timönö oncö æyömönö ï, ante diqui diqui minte adinque yabædemö ïnö næ̈ gongæ̈ninque,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Timönö Pegodo näni änongä ïñömö owocää, ante ëñencæte ante aa pedänitapa.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pegodo wïïmonte baï nänö adïnö ante ayæ̈ pönëë cöñongante Wængonguï Önöwoca, “Timönö ëñëmi, bitö ïmite ante onguïñæ̈näni mengäa go adocanque diqui diqui mïnänipa quëwëmii.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tömëmo ämo pönänipa cæbii. Bitö ængæ̈ gantidinque yæipodë wæidinque tömënäni tönö ee goe,” angantapa.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Angä ëñëninque Pegodo yæipodë wæidinque tömënäni ïnänite, Botö mïnitö në diqui diqui mïnömo adobo ïmopa. Mïnitö quïnante pömïnii.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Äñongante,
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Pegodo angä pö guiite tömengä weca owodänitapa. Ïïmö ate Pegodo tömënäni tönö tao goyongante Cope ïñömö quëwente në pönënäni incæ pancadäniya godongämæ̈ tao wadæ godänitapa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mänömaï godinque Pegodo ïñabæ wæængä Tetadea pongantapa. Codönedio guiquënë, Oo ponguingä, ante pönëninque tömengä guiidënäni tönö tömengä æ̈migoidi ïnänite do äñecä ponte godongämæ̈ ongönänitapa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ïninque Pegodo ïñömö oncönë pö guiicæ cæyongä Codönedio wæætë oncodo tao bee tëninque, Æ, bitö Wængonguï anquedo ïnömi ïmipa, ante baï cædinque ædæ wæænte Pegodo önöwa gäänë guidömëmæ̈ ñongængä.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Adinque Pegodo wææ äninque,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ayæ̈ Codönedio tönö guëa tededinque Pegodo oncönë guiite ayongante nanguï ïnäni godongämæ̈ mæ̈ ongönäni.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Adinque tömënäni ïnänite,
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Äñete pönäni ate botö, Wængonguï mänömaïnö ante odömongä atabopa, ante pönëninque ee pontabopa. Ïninque quïnante botö ïmote aa pemïnii, ante ëñencæte ante wæbopa.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Äñongante Codönedio wæætë,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ayæ̈ botö ïmote apæ̈nedinque, “Codönedio, bitö Wængonguï ingante apæ̈nebitawo, angantapa. Mänïnö bitö apæ̈nedö ante Wængonguï do ëñengantapa. Ömæpodäni wæwënäni quï, ante bitö godömitawo. Mänïnö bitö godönö ante adinque Wængonguï cöwë pönengampa cæbii.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ñöwo ämi Cope gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa. Tömengä wacä Timönö æ̈montai në amïnengä weca gäwapæntibæ wedeca owocampa.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Angä ëñëninque botö wæætë bitö ïmite ante, Äñete pöedäni, antabopa. Ñöwo bitö do pömi waa abopa. Ïninque ñöwo ïñömö Wængonguï ayongä tömämöni godongämæ̈ a ongöñömöni bitö, Wængonguï Awënë mönitö beyæ̈ ante bitö ïmite æbänö angää, ante apæ̈nebi ëñencæte ante ongömönipa, angantapa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Codönedio mänömaï apæ̈necä ëñëninque Pegodo ïïmaï ante apæ̈necantapa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ïninque ïïmæca quëwënäni incæ wayömö wabæca wabæca quëwënäni incæ æcänö Wængonguï ingante guïñente wædinque nö cæte quëwëna ante adinque Wængonguï mäningä ingante Ao ante do ængampa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mänömaï cæbopa, ante idægoidi ïnänite apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï mönitö ïmönite da godongä gote ïïmaï ante apæ̈nemöni ëñënänipa. Tömämæ quëwëmö ïñömonte mönö Tæiyæ̈ Awënë ïñömö Itota Codito ingampa. Tömengä waa pönï pönö cæcä beyænque Wængonguï piyæ̈në nänö cægaïnö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö impa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wäö wodi, Æpæ̈në mönö guidongæ̈impa, ante apæ̈necä ëñënäni ate Itota Codito ïñömö Gadideabæ ïñömö mä cædinque Oodeabæ tömäo cægonte æbänö cægacäï, ante do ëñëmïnipa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ïïmaï ingatimpa. Wængonguï tömengä Önöwoca ingante angä Itota Näatadeta në quëwengaingä baonga wææ̈ guiigacäimpa. Wææ̈ guiicä ate Itota tæ̈ï pïñænte entawëninque wayömö wayömö gote tömäo cægöninque waa cægacäimpa. Edæ Wængonguï tömengä tönö godongämæ̈ quëwente cæcä beyæ̈ Itota ïñömö, Wadäni wënæ angä ëñëninque goti winte baï wæwënänipa, ante adinque wënæidi ïnänite angä tao godänitapa. Ayæ̈ wadäni wënæ wënæ inte wæyönänite tömengä godö cæcä ate edæ waa ïnäni bagadänimpa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pabodo mänömaïnö ante godömenque apæ̈necantapa. “Oodeoidi ömæ cægöninque ayæ̈ Eedotadëë ïñömö quëwëninque, Itota Codito æbänö cægacäï, ante në adïmöni inte mönitö ïñömö mänïnö tömänö ante në apæ̈nemöni ïmönipa. Tömengä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte godö wæ̈nönäni wængacäimpa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Incæte Itota do wæ̈ningä inte mëönaa go adoönæque öñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈monte mïingä inte edonque pönï a ongongä agadänimpa.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wïï tömänäni adänitapa. Pancamöniya atamönipa. Itota ñäni ömæ̈mongä ate tömengä tönö në godongämæ̈ cænte bedïmöni ïñömönite Wængonguï, Mänimpodänique Itota mïingä ongongä ingampa, ante në adïnäni inte në apæ̈nedäni incædänimpa, ante mönitö ïmönite apænte ængacäimpa. Mönitö adomönique tömengä ingante atamönipa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ayæ̈ mönitö ïmönite äninque Wængonguï, Mïnitö ïñömö do ëñënïmïni inte në apæ̈nemïni badinque waodäni ïnänite mänömaïnö ante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈necæmïnimpa. Mïï quëwënäni ïnänite do wæ̈nïnäni ïnänite Itota Codito ïñömö edæ tömänäni ïnänite edæ në apænte anguingänö anguënë, ante apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï mönitö ïmönite angacäimpa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ayæ̈, Mönö Codito poncæcäimpa, ante do ëñengaïnäni inte tömänäni Wængonguï beyæ̈ adoyömö apæ̈negadänimpa. Tömënäni, Codito ingante në pönënäni wënæ wënæ näni cædö ante adocä Codito ëmöwo beyænque Wængonguï pönö waadedinque ñimpo cæcä quëwencædänimpa, ante doyedë apæ̈negadänimpa,” ante Pegodo Codönedioidi ïnänite apæ̈necä ëñënänitapa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pegodo mänïnö ante tæcæ apæ̈necä ëñëë cöñönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäni tömänäni baonga wææ̈ guiicantapa.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pegodo tönö godongämæ̈ pönïnäni guiquënë në pönënäni ïnäni incæte, Mönö ëö togænte quëwengæ̈impa, ante në änönäni ingadänimpa. Ïninque tömënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca do wææ̈ guiicampa, ante adinque edæ guïñente wædänitapa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Edæ Codönedioidi Wængonguï Önöwoca ingante ëwocadinque wadäni näni tede baï wadäni näni tede baï ïñontobæ̈ apæ̈nedinque Wængonguï ingante waa adinque waa todäni ëñente wædinque oodeoidi mänömaï guïñente wædänitapa.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Adinque Pegodo tömengä tönö në pönïnäni ïnänite,
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Äninque Pegodo angä ëñëninque tömënäni Itota Codito ëmöwo apæ̈nedinque æpæ̈në guidönäni guiidänitapa. Æpæ̈në në guiidënäni ïñömö ayæ̈ Pegodo ingante, Tæ̈önæ mönitö weca quëwencæbiimpa, änäni Ao ante quëwengacäimpa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.