Apocalipse 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate wa nëmö öönædë ïnö owodinque inguipoga tæ̈ wæængaïnëmö ongö atabopa. Mänïï nëmö ingante tadömengadænguipo ontatodë wi æ̈nequï godonte ïnimpa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Wi æ̈nequï æ̈ninque ontatodë wi æ̈necä ate tëëmancoo ta æitimpa. Mänïï tëëmancoo ñæ̈næ̈ gongapamö tëëmancoo baï ïnimpa. Ïninque ïï tëëmancoo tadömengadænguipo ontatodë ta æiyonte nænque tönö öönæ wentamö pönï badaimpa.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Tëëmancodë ïnö ñäwäi ta pöninque inguipoga ïñömö wææ̈ñönänite wacä godö cæcä beyænque tömënäni tæ̈ïmö badinque emëñe inguipoga quëwënäni baï tæ̈ guiidäni badänitapa.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ayæ̈ tömënäni ïnänite, Inguipoga gaguïmæncoo incæ gæpæ̈ñabocoo incæ awæncoo incæ pæcoo wo ëwënämaï ïedäni. Wæætë waodänique önönemö ïnö Wængonguï nänö yewæ̈möï inte në yewæ̈mönämaï ingaïnäni ïnänite adinque mïnitö tömënäni ïnänite godö cæmïni beyænque nantate wæcædänimpa, ante wacä angantapa.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ayæ̈ ñäwäiidi ïnänite edæ, Wæ̈nöedäni, änämaï ingä inte tömengä, Mïnitö wæætë tömënäni ïnänite önompo æ̈mæmpoque apäicä ganca cæmïni beyæ̈ nanguï pönï wæwencædänimpa, angantapa. Ïninque emëñe tæ̈ guii waocä nantate wæcä baï tömënäni nanguï pönï nantate wæwënäni ïnänitapa.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Mänïñedë waodäni, Æbänö cæte wænguïmoo, ante ancaa cædinque wæ̈nämaï incædänimpa. Wæ̈ïnëmönipa, ante änäni incæte ædö cæte wæ̈maïnänii.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ayæ̈ ñäwäiidi ïñömö tontadoidi cabayoidi guëadö guëa cæte në godäni baï adobaï ëmönänitapa. Tömënäni ocaboga awënë poganta oodo inte badöninta baï wencadänitapa. Ayæ̈ mänïnäni awinca ïñömö waodäni awinca baï ëmönänitapa.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Tömënäni ocaguï ïñömö onquiyængä ocaguï baï encadinque tömënäni bagacoo ïñömö nëöö baga baï engadänitapa.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Tömënäni tæcætawë ïnö tæ̈ïneta inte badöinta baï wææ mongæ̈nänitapa. Ayæ̈ tontadoidi guëadö guëa wæ̈noncæte ante cædinque änäni ate cabayoidi pogodo gote awoto baï wëä pönonte nanguï pönï ä baï ñäwäiidi ïñömö adobaï önonguënepæ̈ pao pao godinque ämæ̈ godänitapa.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Tömënäni önömïñæ̈ incæ emëñe önömïñæmpa baï ëmïñæ̈nänitapa. Tömënäni näni tæ̈ï pïñæ̈mämo önömïñæ̈ ïnö ëmïñæ̈näni inte önompo æ̈mæmpoque apäicä ganca godö cædäni beyæ̈ waodäni nanguï pönï wæwënänitapa.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Mänïï ñäwäiidi ïñömö awënë odeye ingante ëñente quëwënänitapa. Mäningä tömënäni awënë ïñömö tadömengadænguipo ïñömö quëwënäni ïnänite në aacä anquedo ïnongä inte tömengä ëmöwo ebedeo tededö, Abadoö, näni äwo ï ayæ̈, Në Wo Ëwengä, ante ëmongä ïninque guidiego tededö, Apodïöö, ante pemönänipa.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Täno näni wæquinque do ïinque batimpa. Incæte godömenque mempoga ganca nanguï pönï näni wæquinque ayæ̈ baquïnö anguënë.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate tedepämo tëñö ëñentabopa. Oguï waquï iya täimpa oodo inte badöimpa Wængonguï weca mæ̈ ongompa. Mänïmoga önömoncawæ̈ baï mëa go mëa mæ̈ ongöñömö mänïñömö tedepämo tëñö ëñentabopa.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Wængonguï anquedo ayængä todompeta në næ̈ængä ingante ïïmaï angantapa. “Ñæ̈næ̈ önonga Eopadatedö näni änonga ïñömö anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö në ñä cæyæ̈nïnäni ïnänite bitö ñimpo cæe,” angantapa.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Edæ mänïnäni anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö tömënäni mänïnepo ïinque ba ate mänïï apäicä ïñonte mänïönæ incæ mänïï ooda ïñonte dobæ näni cæquinque ante a ongöñönänite ïïmaï angantapa. Waodäni tömänäni ïñömö mencabodäniya go adocabodänique quëwëñönäni adocabodänique ïnänite mïnitö wæ̈noncæmïnimpa, angantapa. Ayæ̈ ñöwo tömënäni ïnänite ñimpo cæcä ate tömënäni wæ̈noncæte ante tao godänitapa.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Ayæ̈ tontadoidi ïñömö cabayo mongæ̈ïnäni ïnäni æpodänidö ïnänii, ante tee mampote dootiento mïñöö ganca ïnänitapa. Mänimpodäni ïnänipa, ante ëñentabopa.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Botö wïïmonte baï ayömo cabayoidi tönö në mongæ̈ïnäni ïñömö ïïmaï ëmönäni atabopa. Cabayo në mongæ̈ïnäni ïñömö tæcætawë ïnö tæ̈ïneta näni wææ mongæntacoo pancataa opatawæ̈ gonga gonte baï ëmontapa. Pancataa wentamö ëmontapa. Pancataa atopode näni ä baï wïñadæ̈ ëmö baï ëmontapa. Cabayoidi ocabo ïñömö nëöö ocabo baï encadänitapa. Tömënäni önöne ïnö gonga tönö tëëmä tönö atopode näni öö waadö tadedänitapa.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Mänïï gonga tönö tëëmä tönö atopode ïñömö mëmämoque go adopämoque näni wæ̈nömämocoo në tadedäni inte cabayoidi ïñömö waodäni tömänäni mencabodäniya go adocabodänique quëwëñönäni adocabodänique ïnänite wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Mänïnäni cabayoidi tömënäni önöne inte tæ̈ï pïñænte wæ̈nöninque adobaï tömënäni önömïñæ̈ inte tæ̈ï pïñænte wæ̈nönänipa. Edæ tömënäni önömïñæ̈ ïñömö tæntæ ocabo baï ëmïñæ̈näni inte waodäni ïnänite pocæ̈näni wæ̈nänitapa.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Mänïmämo wodonte näni wængaïmämocoo beyæ̈ ayæ̈ wæ̈nämaï quëwënäni inte wæwënäni incæte tömënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönënämaï ïnäni inte ñimpo cædämaï ïnänitapa. Wæætë oodo inte padata inte bodonte inte dica inte awæmpa inte tömënäni näni badonte cönönincoo ïñömö adämaï incoo incæte ëñënämaï incoo incæte dao dao godämaï incoo incæte tömënäni, Mönitö wængonguïidi ïnänipa, ante ædæ wæænte apæ̈nedinque ñimpo cædämaï ïnänitapa. Ayæ̈ adobaï wënæidi ïnänite ædæ wææ̈ninque, Mïnitö mönitö wængonguïidi ïmïnidö anguënë, ante ñimpo cædämaï inte apæ̈nedänitapa.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ayæ̈ mänïnäni godömenque waodäni ïnänite pïinte wæ̈nönäni inte tömënäni mïi bete yewæ̈näni ïnänipa. Nänöogængä ïnämaï ïñongante towente cædönäni inte tömënäni awëmö ö æ̈näni ïnänipa. Mänömaï godömenque cædinque tömënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönënämaï ïnäni inte ñimpo cædämaï ïnänitapa.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.