Apocalipse 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate wa nëmö öönædë ïnö owodinque inguipoga tæ̈ wæængaïnëmö ongö atabopa. Mänïï nëmö ingante tadömengadænguipo ontatodë wi æ̈nequï godonte ïnimpa.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Wi æ̈nequï æ̈ninque ontatodë wi æ̈necä ate tëëmancoo ta æitimpa. Mänïï tëëmancoo ñæ̈næ̈ gongapamö tëëmancoo baï ïnimpa. Ïninque ïï tëëmancoo tadömengadænguipo ontatodë ta æiyonte nænque tönö öönæ wentamö pönï badaimpa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Tëëmancodë ïnö ñäwäi ta pöninque inguipoga ïñömö wææ̈ñönänite wacä godö cæcä beyænque tömënäni tæ̈ïmö badinque emëñe inguipoga quëwënäni baï tæ̈ guiidäni badänitapa.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ayæ̈ tömënäni ïnänite, Inguipoga gaguïmæncoo incæ gæpæ̈ñabocoo incæ awæncoo incæ pæcoo wo ëwënämaï ïedäni. Wæætë waodänique önönemö ïnö Wængonguï nänö yewæ̈möï inte në yewæ̈mönämaï ingaïnäni ïnänite adinque mïnitö tömënäni ïnänite godö cæmïni beyænque nantate wæcædänimpa, ante wacä angantapa.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ayæ̈ ñäwäiidi ïnänite edæ, Wæ̈nöedäni, änämaï ingä inte tömengä, Mïnitö wæætë tömënäni ïnänite önompo æ̈mæmpoque apäicä ganca cæmïni beyæ̈ nanguï pönï wæwencædänimpa, angantapa. Ïninque emëñe tæ̈ guii waocä nantate wæcä baï tömënäni nanguï pönï nantate wæwënäni ïnänitapa.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mänïñedë waodäni, Æbänö cæte wænguïmoo, ante ancaa cædinque wæ̈nämaï incædänimpa. Wæ̈ïnëmönipa, ante änäni incæte ædö cæte wæ̈maïnänii.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ayæ̈ ñäwäiidi ïñömö tontadoidi cabayoidi guëadö guëa cæte në godäni baï adobaï ëmönänitapa. Tömënäni ocaboga awënë poganta oodo inte badöninta baï wencadänitapa. Ayæ̈ mänïnäni awinca ïñömö waodäni awinca baï ëmönänitapa.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Tömënäni ocaguï ïñömö onquiyængä ocaguï baï encadinque tömënäni bagacoo ïñömö nëöö baga baï engadänitapa.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Tömënäni tæcætawë ïnö tæ̈ïneta inte badöinta baï wææ mongæ̈nänitapa. Ayæ̈ tontadoidi guëadö guëa wæ̈noncæte ante cædinque änäni ate cabayoidi pogodo gote awoto baï wëä pönonte nanguï pönï ä baï ñäwäiidi ïñömö adobaï önonguënepæ̈ pao pao godinque ämæ̈ godänitapa.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Tömënäni önömïñæ̈ incæ emëñe önömïñæmpa baï ëmïñæ̈nänitapa. Tömënäni näni tæ̈ï pïñæ̈mämo önömïñæ̈ ïnö ëmïñæ̈näni inte önompo æ̈mæmpoque apäicä ganca godö cædäni beyæ̈ waodäni nanguï pönï wæwënänitapa.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Mänïï ñäwäiidi ïñömö awënë odeye ingante ëñente quëwënänitapa. Mäningä tömënäni awënë ïñömö tadömengadænguipo ïñömö quëwënäni ïnänite në aacä anquedo ïnongä inte tömengä ëmöwo ebedeo tededö, Abadoö, näni äwo ï ayæ̈, Në Wo Ëwengä, ante ëmongä ïninque guidiego tededö, Apodïöö, ante pemönänipa.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Täno näni wæquinque do ïinque batimpa. Incæte godömenque mempoga ganca nanguï pönï näni wæquinque ayæ̈ baquïnö anguënë.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate tedepämo tëñö ëñentabopa. Oguï waquï iya täimpa oodo inte badöimpa Wængonguï weca mæ̈ ongompa. Mänïmoga önömoncawæ̈ baï mëa go mëa mæ̈ ongöñömö mänïñömö tedepämo tëñö ëñentabopa.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Wængonguï anquedo ayængä todompeta në næ̈ængä ingante ïïmaï angantapa. “Ñæ̈næ̈ önonga Eopadatedö näni änonga ïñömö anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö në ñä cæyæ̈nïnäni ïnänite bitö ñimpo cæe,” angantapa.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Edæ mänïnäni anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö tömënäni mänïnepo ïinque ba ate mänïï apäicä ïñonte mänïönæ incæ mänïï ooda ïñonte dobæ näni cæquinque ante a ongöñönänite ïïmaï angantapa. Waodäni tömänäni ïñömö mencabodäniya go adocabodänique quëwëñönäni adocabodänique ïnänite mïnitö wæ̈noncæmïnimpa, angantapa. Ayæ̈ ñöwo tömënäni ïnänite ñimpo cæcä ate tömënäni wæ̈noncæte ante tao godänitapa.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ayæ̈ tontadoidi ïñömö cabayo mongæ̈ïnäni ïnäni æpodänidö ïnänii, ante tee mampote dootiento mïñöö ganca ïnänitapa. Mänimpodäni ïnänipa, ante ëñentabopa.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Botö wïïmonte baï ayömo cabayoidi tönö në mongæ̈ïnäni ïñömö ïïmaï ëmönäni atabopa. Cabayo në mongæ̈ïnäni ïñömö tæcætawë ïnö tæ̈ïneta näni wææ mongæntacoo pancataa opatawæ̈ gonga gonte baï ëmontapa. Pancataa wentamö ëmontapa. Pancataa atopode näni ä baï wïñadæ̈ ëmö baï ëmontapa. Cabayoidi ocabo ïñömö nëöö ocabo baï encadänitapa. Tömënäni önöne ïnö gonga tönö tëëmä tönö atopode näni öö waadö tadedänitapa.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Mänïï gonga tönö tëëmä tönö atopode ïñömö mëmämoque go adopämoque näni wæ̈nömämocoo në tadedäni inte cabayoidi ïñömö waodäni tömänäni mencabodäniya go adocabodänique quëwëñönäni adocabodänique ïnänite wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Mänïnäni cabayoidi tömënäni önöne inte tæ̈ï pïñænte wæ̈nöninque adobaï tömënäni önömïñæ̈ inte tæ̈ï pïñænte wæ̈nönänipa. Edæ tömënäni önömïñæ̈ ïñömö tæntæ ocabo baï ëmïñæ̈näni inte waodäni ïnänite pocæ̈näni wæ̈nänitapa.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Mänïmämo wodonte näni wængaïmämocoo beyæ̈ ayæ̈ wæ̈nämaï quëwënäni inte wæwënäni incæte tömënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönënämaï ïnäni inte ñimpo cædämaï ïnänitapa. Wæætë oodo inte padata inte bodonte inte dica inte awæmpa inte tömënäni näni badonte cönönincoo ïñömö adämaï incoo incæte ëñënämaï incoo incæte dao dao godämaï incoo incæte tömënäni, Mönitö wængonguïidi ïnänipa, ante ædæ wæænte apæ̈nedinque ñimpo cædämaï ïnänitapa. Ayæ̈ adobaï wënæidi ïnänite ædæ wææ̈ninque, Mïnitö mönitö wængonguïidi ïmïnidö anguënë, ante ñimpo cædämaï inte apæ̈nedänitapa.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ayæ̈ mänïnäni godömenque waodäni ïnänite pïinte wæ̈nönäni inte tömënäni mïi bete yewæ̈näni ïnänipa. Nänöogængä ïnämaï ïñongante towente cædönäni inte tömënäni awëmö ö æ̈näni ïnänipa. Mänömaï godömenque cædinque tömënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönënämaï ïnäni inte ñimpo cædämaï ïnänitapa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.