Apocalipse 7

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayæ̈ ate Wængonguï anquedoidi mënaa go mënaa ongönäni atabopa. Adocanque yædæcapæ̈ ïnö ongöñongante wacä yæwaïnö ongöñongante wacä ïmatæ̈ betamonca ïnö ongöñongante tömangä æ̈matæ̈ betamonca ïnö a ongongantapa. Ïninque, Woboyæ̈ mëa go mëa ïñonte mönö a ongönö ïnö inguipoga go pæ̈mæ̈nämaï, ante cædinque cædänitapa. Tömënäni ömaa ïñömö incæ gäwapæntibæ ïñömö incæ adobaï tömäo awæncoo pæyömö incæ woboyæ̈ pæ̈mæ̈nämaï ingæ̈impa, ante cædänitapa.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Wacä anquedo nænque tamönö ïnö pongä atabopa. Tömengä Wængonguï në Quëwengaingä nänö yewæ̈möingö næ̈ænte pongä atabopa. Wængonguï anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö inguipoga incæ gäwapæntibæ incæ wo ëwente cæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï godö cæcä beyænque tæ̈ï pïñæ̈näni badänitapa. Mänïnäni ïnänite Wængonguï anquedo ñöwo pöningä yedæ aa pecantapa.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Ee ongöedäni. Edæ mïnitö inguipoga incæ gäwapæntibæ incæ awæncoo incæ ee wo ëwënämaï ïñömïnite mönitö Wængonguï ingante në cædäni näni önönemö ïnö tömengä nänö yewæ̈möï ante täno yewæ̈moncæmönimpa. Yewæ̈mömöni ate mïnitö mänïñedë ate wo ëwente cæedäni.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ayæ̈ yewæ̈möïnäni æpodänidö badänitapa, ante apæ̈necä ëñentabopa. Tömänäni yewæ̈möïnäni inte tiento coadenta i coatodo mïido ganca ïnänitapa. Idægoidi näni cabo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite ïïmaï yewæ̈möïnäni badänitapa.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Wëënëñedë Oodaa wodi pæ̈ïnäni näni cabo ïñönänite në yewæ̈möïnäni ïñömö tipæmpoga go mëa mïido ganca ïnänitapa.
5 — ausente —
6 Ayæ̈ Atedo wodi pæ̈ïnäni näni cabo ïñönänite në yewæ̈möïnäni wææ̈ tipæmpoga go mëa mïido ganca ïnänitapa.
6 — ausente —
7 Ayæ̈ Tïmeönö wodi pæ̈ïnäni näni cabo ïñönänite në yewæ̈möïnäni wææ̈ tipæmpoga go mëa mïido ganca ïnänitapa.
7 — ausente —
8 Ayæ̈ Tabodöö wodi pæ̈ïnäni näni cabo ïñönänite në yewæ̈möïnäni wææ̈ tipæmpoga go mëa mïido ganca ïnänitapa.
8 — ausente —
9 Ayæ̈ ate wæætë ayömö tæiyæ̈näni ïnäni a ongönäni atabopa. Æpodänidö ïnänii, ante æcänö tee mampote anguingää. Mänïnäni wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo inte tæiyæ̈näni incæ waodäni näni cabo waodäni näni cabo inte tæiyæ̈näni incæ wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo inte tæiyæ̈näni incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo inte tæiyæ̈näni incæ mänömaï ïnönäni inte ongönänitapa. Ïïnäni ïñömö näämænta weocoo doyæncoo mongæ̈näni inte yædëmæ̈mäa önönempo næ̈æ̈ninque Awënë nänö aacæ tæ̈ contaimpa gäänë ongöninque Wængonguï Codotedo weca a ongönänitapa.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ayæ̈ tömënäni yedæ äninque ïïmaï änänitapa.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Në aadäni në Picæ̈näni tönö mëa go mëa mïïnäni quëwënäni Awënë tæ̈ contaimpa gäänë ongöñönänite Wængonguï anquedoidi tömänäni ïñömö yabæ ïnö godämæ̈ ongönänitapa. Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contayömö gäänë guidömëmæ̈ ædæ wææ̈ninque tömënäni Wængonguï ingante, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Ayæ̈ änänitapa.
12 dizendo: —
13 Ayæ̈ në aadäni në Picæ̈näni incæ adocanque botö ïmo äninque, “Ïïnäni näämæntacoo doyæncoo në mongæ̈näni ïñömö æmönänidö ïnänitawo. Edæ ædönö quëwënïnäni inte pönänitawo,” angantapa.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Äñongante botö tömengä ingante, “Awënë bitö tömëmi do ëñëmipa,” antabopa. Äñömote tömengä wæætë, “Mänïnäni nanguï näni wæwengaïmämo ïinque baganca incæ ayæ̈ mïïnäni quëwënäni ïnänipa. Edæ tömënäni weocoo doyæncoo, Waëmö pönï bacæ̈impa, ante Wængonguï Codotedo wepæ̈në yamongaïnänï ïnänipa,” ante në aacä në Picængä apæ̈necantapa.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Ayæ̈ adocä godömenque apæ̈necantapa.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Tömënäni cöwë gue æ̈nënämaï tepæ̈ gæ̈wæ̈nämaï incædänimpa.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Edæ Wængonguï Codotedo Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contayömö gäänë në a ongongä ïñömö
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.