Apocalipse 19

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babidönia wo ëwente ba ate öönædë ïñömö waodäni tæiyæ̈näni adotedæ̈ ogæ̈ tededäni baï ëñentabopa.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Edæ, Wængonguï, Ïïmaï pancæboimpa, ante nänö apænte angaïnö baï cædinque tömengä cöwë nö cæte waa pangampa.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ayæ̈ wæætë ogæ̈ tededinque,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Mänïñedë Wængonguï nänö tæ̈ contaimpaa tæ̈ contayongante në aadäni në Picæ̈näni bæinticoatodo ganca ïnäni tönö mïïnäni quëwënäni mënaa go mënaa ïnäni ïñömö ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, äninque “Amëë, Adedoya,” ante aa pedänitapa.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wængonguï nänö tæ̈ contaimpa ïnö tedepämo ïïmaï tededinque,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ayæ̈ adobaï waodäni tæiyæ̈näni adotedæ̈ ogæ̈ tededäni baï ëñentabopa. Ñæ̈næ̈ tëñabo ä baï detæbo eyequeï të baï ëñentabopa.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Mönö watapæ̈ pönï entawëninque waa tocæ̈impa.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Tömengä ingante weocoo nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ayæ̈ Wængonguï anquedo botö ïmote angantapa. “Ïïmaï ante yewæ̈möe. ‘Wængonguï Codotedo monguingä æ̈æ̈mæ̈ pö becædänimpa, ante wente ængä në ponguïnäni näni toquinque.’ ” Tömengä ayæ̈ godömenque äninque, “Mänïnö Wængonguï nänö nö angaïnö impa,” ante angantapa.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ante äñongä botö tömengä önöwa ïnö ædæ wææ̈ninque tömengä ingante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæyömote tömengä wæætë, “Mänömaï cædämaï ïmäwe, angantapa. Botö önonque bitö baï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa. Edæ bitö tönïñadäni Itota nänö apæ̈negaïnö në ëñente cædäni baï botö adobaï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa cæbii. Edæ Wængonguinque ingante ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante apæ̈nee,” ante angantapa.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Botö ayæ̈ ayömote öönædë wi æ̈nete baï bayö cabayo näämænta ëñacä a ongongä atabopa. Cabayo në tæ̈ contacä mongænte pongä ïñongante, Tömengä cöwë pönëninque në Ædæmö Cædongä inte, Näwangä impa, ante në Apæ̈negaingä ingampa, ante pemonte ingampa. Wënæ wënæ cædäni ïnänite tömengä nö apænte ante pänongä ingampa. Ayæ̈ guëadö guëa cædinque tömengä në nö cædongä ingampa.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Tömengä awinca gonga bæcodote baï ëmongä inte tömengä ocaboga pogantacoo encacä ingampa. Tömengäa ëmöwo yewæ̈monte ïï incæte mänïwo tömenganque nänö ëñëwo impa. Wadäni ædö cæte ëñenguïnänii.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Tömengä weocoo yacoo wepæ̈në guipæ̈nente mongængampa. Tömengä ëmöwo ïñömö, Wængonguï nänö Angaïnö, ante pemonte ingampa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Öönædë ïñömö tontadoidi tömengä mïñæ̈ tee empote godänipa. Tömënäni nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo mongæ̈ninque cabayoidi näämænta ëñadäni yabæ tæ̈ contate mongænte godänipa.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ waodäni ïnänite yaëmenca pancæte ante äninque tömengä önönë ïnö yaëmë tipængaa waingamë engamë ënedinque yædæ tadete ongongantapa. Tömengä ïñömö në tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Yowepæ̈ ante yowecoo näni pïnä pïnä gäwate cæincadedë pïnä pïnä gäwate baï cædinque cabayoga në tæ̈ contacä Wængonguï ænguï nänö angaïnö beyænque ïñömö tömënäni ïnänite pïinte pancæcäimpa. Wængonguï adocanque Tömää në Cægaingä ingampa.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö weocoo yacooga adobaï tömengä önontiya ïï ëmöwo yewæ̈monte ëñacampa. “Ayæ̈ waodäni awënë odeyeidi ïñönänite tömengä Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Tömengä ïñömö awënëidi tömänäni Awënë ïnongä ingampa,” ante pemonte ingampa.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ayæ̈ wacä Wængonguï anquedo nænque cæncadëmö ïnö a ongongä atabopa. Tömengä öönædë gämæ̈nö në cæwodäni tömänäni ïnänite yedæ ante aa pedinque, “Adoyömö godongämæ̈ pöedäni. Edæ Wængonguï tæiyæ̈ æ̈æ̈mæ̈ ante pö cæ̈edäni.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Awënë odeyeidi incæ tontado capitäöidi incæ onguïñæ̈näni tæ̈ï pïñæ̈näni incæ cabayoidi incæ cabayocooga inte në tæ̈ contate godäni incæ ïïnäni tömänäni wæ̈näni ate tömënäni baö cæncæte ante pöedäni. Waodäni awënë beyænque në cæte quëwënäni incæ në nämä cæte quëwënäni incæ awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni baö pö cæ̈edäni,” ante aa pecantapa.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ayæ̈ botö ayömö mönö guïñënongä tönö inguipoga awënë odeyeidi tönö tömënäni tontadoidi tönö adoyömö godongämæ̈ pöninque, Cabayoga në tæ̈ contacä ingante ayæ̈ tömengä tontadoidi ïnänite mönö guëadö guëa cæcæ̈impa, ante cædäni atabopa.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Incæte guëadö guëa cæyönänite tömënäni näëmæ̈ mönö guïñënongä ingante bæi ongöninque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo, ante në babæ äningä ingante adobaï bæi ongönänitapa. Në babæ änongä ïñömö mönö guïñënongä beyænque mä pönï cæcä ïnongäimpa. Ïninque mönö guïñënongä tömengä nänö yewæ̈möï në yewæ̈möïnäni ïñömö tömengä nänö ëmönö baï näni badöninca gäänë ædæ wææ̈ninque në apæ̈nedäni inte tömënäni në babæ änongä nänö mä cædö adinque guïñente wædinque oda cædönänipa. Ïninque mönö guïñënongä tönö në babæ änongä ayæ̈ mïïna quëwëñönate atopode näni änontibæ gonga baï näni bæcodotibæ cæncadëmæ̈ wido cædänitapa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Tömëna mïñæ̈ pönäni ïnänite guiquënë cabayoga në tæ̈ contacä tömengä önönë ïnö yaëmenca yædæ tadete ongöninque do wæ̈nongä wæ̈nänitapa. Ïninque në cæwodäni baö ade cæ̈nänique tömänäni në wæ̈nïnäni baö tömo pönï cæ̈wënönäni ïnänitapa.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.