Apocalipse 19

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Babidönia wo ëwente ba ate öönædë ïñömö waodäni tæiyæ̈näni adotedæ̈ ogæ̈ tededäni baï ëñentabopa.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Edæ, Wængonguï, Ïïmaï pancæboimpa, ante nänö apænte angaïnö baï cædinque tömengä cöwë nö cæte waa pangampa.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Ayæ̈ wæætë ogæ̈ tededinque,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Mänïñedë Wængonguï nänö tæ̈ contaimpaa tæ̈ contayongante në aadäni në Picæ̈näni bæinticoatodo ganca ïnäni tönö mïïnäni quëwënäni mënaa go mënaa ïnäni ïñömö ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, äninque “Amëë, Adedoya,” ante aa pedänitapa.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wængonguï nänö tæ̈ contaimpa ïnö tedepämo ïïmaï tededinque,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Ayæ̈ adobaï waodäni tæiyæ̈näni adotedæ̈ ogæ̈ tededäni baï ëñentabopa. Ñæ̈næ̈ tëñabo ä baï detæbo eyequeï të baï ëñentabopa.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Mönö watapæ̈ pönï entawëninque waa tocæ̈impa.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Tömengä ingante weocoo nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Ayæ̈ Wængonguï anquedo botö ïmote angantapa. “Ïïmaï ante yewæ̈möe. ‘Wængonguï Codotedo monguingä æ̈æ̈mæ̈ pö becædänimpa, ante wente ængä në ponguïnäni näni toquinque.’ ” Tömengä ayæ̈ godömenque äninque, “Mänïnö Wængonguï nänö nö angaïnö impa,” ante angantapa.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ante äñongä botö tömengä önöwa ïnö ædæ wææ̈ninque tömengä ingante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæyömote tömengä wæætë, “Mänömaï cædämaï ïmäwe, angantapa. Botö önonque bitö baï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa. Edæ bitö tönïñadäni Itota nänö apæ̈negaïnö në ëñente cædäni baï botö adobaï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa cæbii. Edæ Wængonguinque ingante ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante apæ̈nee,” ante angantapa.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Botö ayæ̈ ayömote öönædë wi æ̈nete baï bayö cabayo näämænta ëñacä a ongongä atabopa. Cabayo në tæ̈ contacä mongænte pongä ïñongante, Tömengä cöwë pönëninque në Ædæmö Cædongä inte, Näwangä impa, ante në Apæ̈negaingä ingampa, ante pemonte ingampa. Wënæ wënæ cædäni ïnänite tömengä nö apænte ante pänongä ingampa. Ayæ̈ guëadö guëa cædinque tömengä në nö cædongä ingampa.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Tömengä awinca gonga bæcodote baï ëmongä inte tömengä ocaboga pogantacoo encacä ingampa. Tömengäa ëmöwo yewæ̈monte ïï incæte mänïwo tömenganque nänö ëñëwo impa. Wadäni ædö cæte ëñenguïnänii.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Tömengä weocoo yacoo wepæ̈në guipæ̈nente mongængampa. Tömengä ëmöwo ïñömö, Wængonguï nänö Angaïnö, ante pemonte ingampa.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Öönædë ïñömö tontadoidi tömengä mïñæ̈ tee empote godänipa. Tömënäni nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo mongæ̈ninque cabayoidi näämænta ëñadäni yabæ tæ̈ contate mongænte godänipa.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ waodäni ïnänite yaëmenca pancæte ante äninque tömengä önönë ïnö yaëmë tipængaa waingamë engamë ënedinque yædæ tadete ongongantapa. Tömengä ïñömö në tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Yowepæ̈ ante yowecoo näni pïnä pïnä gäwate cæincadedë pïnä pïnä gäwate baï cædinque cabayoga në tæ̈ contacä Wængonguï ænguï nänö angaïnö beyænque ïñömö tömënäni ïnänite pïinte pancæcäimpa. Wængonguï adocanque Tömää në Cægaingä ingampa.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö weocoo yacooga adobaï tömengä önontiya ïï ëmöwo yewæ̈monte ëñacampa. “Ayæ̈ waodäni awënë odeyeidi ïñönänite tömengä Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Tömengä ïñömö awënëidi tömänäni Awënë ïnongä ingampa,” ante pemonte ingampa.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Ayæ̈ wacä Wængonguï anquedo nænque cæncadëmö ïnö a ongongä atabopa. Tömengä öönædë gämæ̈nö në cæwodäni tömänäni ïnänite yedæ ante aa pedinque, “Adoyömö godongämæ̈ pöedäni. Edæ Wængonguï tæiyæ̈ æ̈æ̈mæ̈ ante pö cæ̈edäni.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Awënë odeyeidi incæ tontado capitäöidi incæ onguïñæ̈näni tæ̈ï pïñæ̈näni incæ cabayoidi incæ cabayocooga inte në tæ̈ contate godäni incæ ïïnäni tömänäni wæ̈näni ate tömënäni baö cæncæte ante pöedäni. Waodäni awënë beyænque në cæte quëwënäni incæ në nämä cæte quëwënäni incæ awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni baö pö cæ̈edäni,” ante aa pecantapa.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Ayæ̈ botö ayömö mönö guïñënongä tönö inguipoga awënë odeyeidi tönö tömënäni tontadoidi tönö adoyömö godongämæ̈ pöninque, Cabayoga në tæ̈ contacä ingante ayæ̈ tömengä tontadoidi ïnänite mönö guëadö guëa cæcæ̈impa, ante cædäni atabopa.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Incæte guëadö guëa cæyönänite tömënäni näëmæ̈ mönö guïñënongä ingante bæi ongöninque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo, ante në babæ äningä ingante adobaï bæi ongönänitapa. Në babæ änongä ïñömö mönö guïñënongä beyænque mä pönï cæcä ïnongäimpa. Ïninque mönö guïñënongä tömengä nänö yewæ̈möï në yewæ̈möïnäni ïñömö tömengä nänö ëmönö baï näni badöninca gäänë ædæ wææ̈ninque në apæ̈nedäni inte tömënäni në babæ änongä nänö mä cædö adinque guïñente wædinque oda cædönänipa. Ïninque mönö guïñënongä tönö në babæ änongä ayæ̈ mïïna quëwëñönate atopode näni änontibæ gonga baï näni bæcodotibæ cæncadëmæ̈ wido cædänitapa.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Tömëna mïñæ̈ pönäni ïnänite guiquënë cabayoga në tæ̈ contacä tömengä önönë ïnö yaëmenca yædæ tadete ongöninque do wæ̈nongä wæ̈nänitapa. Ïninque në cæwodäni baö ade cæ̈nänique tömänäni në wæ̈nïnäni baö tömo pönï cæ̈wënönäni ïnänitapa.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.