Apocalipse 18

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayæ̈ ate Wængonguï anquedo wacä inte öönædë ïnö wææ̈ pongä atabopa. Tömengä tæ̈ï pïñængä inte nanguï angä ingä inte nämä nänö ñäö apäite ëmönö inte inguipoga ïñömö ñäö apäicä atabopa.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Tömengä nänö tedepämo inte ïïmaï yedæ aa pedinque,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ tömänäni
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ayæ̈ öönædë ïnö wacä tedepämo tedecä ëñentabopa.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Tömënäni wënæ wënæ cædïmämo ïñömö cabo tï gæte cönöninque bacoo pönï ongompa.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Tömënäni näni pönönï baï mïnitö tömënäni ïnänite adobaï godoncæmïnimpa.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Edæ tömënäni nämä incæ, Mönö ñæ̈næ̈mö ïmompa, ante pönente nanguï waëmö mäincoo ëate quëwënäni ïñönänite
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Mänömaïnö ante në änäni inte adoque itædë ïñonte tömënäni näni wæwëmämo ïñontobæ̈ pö ate nanguï wæcædänimpa.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Inguipoga awënë odeyeidi incæ Babidönia quëwënäni tönö towënäni inte tömënäni adobaï Babidönia quëwënäni tönö nanguï waëmö mäincoo godongämæ̈ ænte ëate quëwënänipa. Ïninque Babidönia näni quëwëñömö gonga bæcododinque tëëmancoo baca baca æi adinque tömënäni wæwente Ca ca wæcædänimpa.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Babidönia ïñömö quëwënäni nanguï pönï näni wæwënö adinque awënë odeyeidi ancai guïñëninque, Mänïnäni tönö godongämæ̈ wæwënämaï incæmönimpa, ante gomonga a ongöninque wæcædänimpa.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Inguipoga mäincoo ænte mante në godonte æ̈näni ïñömö, Edæ æcänö mönö godonguënencoo godonte ænguïnaa. Ñöwo dæ ä, ante wæwente Ca ca wæcædänimpa.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ïincoo ïñömö näni godonguënencoo impa. Oodo tönö padata, dica näni nanguï godonte æ̈nincacoo tönö pededamö näni ämoncoo mæ̈ ongoncoopa. Adobaï waëmoncoo nïno näni ancoo tönö awënëidi waëmoncoo näni mongæncoo ayæ̈ teda näni ancoo tönö opatawæ̈ incoo mæ̈ ongoncoopa. Quïwæ̈më oguï wawænque ï mänïwæ̈ mæ̈ ongoncoopa. Edepante baga inte näni badönincoo tönö awænque näni nanguï godonte æ̈nïwæ̈ inte näni badönincoo mæ̈ ongoncoopa. Yaëmenta bodonte näni änï inte näni badönincoo tönö iædo näni änï inte näni badönincoo tönö mänömodo näni anca inte näni badönincoo ïñömö mänincoo tömancoo mæ̈ ongoncoopa, ante wæcædänimpa.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Cäneda näni antapo tönö oguï waa öni pæcaquï, oguï waquï näni iya täïmö tönö tï nä öni pæquï ayæ̈ oguï wapæ̈ öni pæquïmæ̈, biïnömæ̈ tönö oguinguipæ̈, waëmö ædïna tönö todigomö mänincoo mæ̈ ongoncoopa. Cæ̈ningäidi tönö obegaidi cabayoidi tönö cabayo inte ñä cæte näni wëä godö awotocoo mæ̈ ongoncoopa. Mänincoo tömancoo mæ̈ ongoncoopa, ante wæcædänimpa. Ayæ̈ adobaï, Waodäni incæ në cæte quëwencædänimpa, ante cæ̈ningäidi baï godonguënëmö intamompa, ante wæcædänimpa.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Mänïnäni Babidönia quëwënäni ïnänite ïïmaï ancædänimpa.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Tömënäni mänïñömö quëwënäni ïnänite mänincoo näni godönincoo beyæ̈ në æ̈nïnäni inte në nanguï ëadïnäni incæ Babidönia ïñömö quëwënäni näni wæwënö adinque, Mänïnäni tönö godongämæ̈ wæwënämaï incæmönimpa, ante gomonga a ongöninque ancai guïñencædänimpa. Ayæ̈ wæwente Ca ca wæcædänimpa.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ayæ̈ ïïmaï yedæ ancædänimpa.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Incæte adoque ooda ïñonte mänincoo mïni ëadincoo incæ edæ æ̈mæ̈wo ömäe ëwente batimpa, ante në ænte godönäni edæ wæcædänimpa,” ante angantapa.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Babidönia näni quëwëñömö gonga bæcododinque tëëmancoo baca baca æi adinque ïïmaï yedæ ancædänimpa, “Ïï Babidönia näni waëmö quëwëñömö baï wayömö näni waëmö quëwëñömö edæ dæ ampa, ante wæcædänimpa,” ante angantapa.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Në wæwënänï inte näni cæï baï onguipo guidïmö ænte ocaboga wo æ̈æntodonte wææ̈ guicadinque Ca ca wædinque ïïmaï yedæ ancædänimpa,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mänïnö ante änäni ate, Tömämïni öönædë ïñömö quëwëmïni mänïñömö wo ëwente ï adinque watapæ̈ tocæmïnimpa.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ayæ̈ Wængonguï anquedo në tæ̈ï ëmongä ïñömö dicabo näni mö mö equinca baï ñæ̈nængade dicabo æ̈ninque æpæntibæ cæncadëmæ̈ wo guiitodöninque ïïmaï angantapa.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ïninque, Adapate näni ampogaïnö incæ ämotamïni näni angaïnö incæ
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Do näni tï wodönoincade mänïñömö cöwë tica ënënämaï ingæ̈impa.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite wæ̈nöninque mänïñömö quëwënäni incæ Wængonguï quïnäni ïnänite godömenque wæ̈nönäni wængadänimpa. Edæ inguipoga wæ̈nönäni në wængaïnäni tömänäni mänïñömö wæ̈nönäni wænte baï ingadänimpa.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.