Apocalipse 11
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ
1 Wacä botö ïmote, Tee manguimpa impa, ante cæ̈wipa baï pædæ pönöninque ayæ̈ botö ïmote, “Goe, angantapa. Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncönë godinque mänincö tönö, Wængonguï quï, ante näni iya täimpa tee mäe. Ayæ̈ waodäni adoyömö ædæ wææ̈ninque Wængonguï ingante, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈nedäni ïñömö æpodänidö ïnänii, ante tee mampote cæe.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncönë tee mäninque yacö boyäa ïñömö tee mänämaï ïe. Edæ mänincö boyäa wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite do godonte intapa. Mänïnäni edæ coadenta i doo apäicä ganca mänimpoga ïñonte Wængonguï nänö tæiyæ̈ waëmö quëwëñömö incæ wo ëwente cæcædänimpa.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ayæ̈ botö ïmotedö ante, Botö æbänö cæboo, ante në, Nö ante impa, ante apæ̈neda ïñönate botö godö cæquïmo beyænque tömëna tæ̈ï pïñænte badinque mïido dootiento tetenta ëönæ mänimpoönæ ïñonte botö beyæ̈ apæ̈necædaimpa. Waodäni wæwente beyænque gömæ ëmoncoo mongæ̈näni baï tömëna adobaï gömæ ëmoncoo mongæ̈ninque apæ̈necædaimpa,” ante apæ̈necä ëñentabopa.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Wængonguï æbänö cæcää, ante në, Nö ante impa, ante apæ̈neda ïñömö tömëna ïñömö Wængonguï inguipoga Awënë ïñongante tömengä weca odibowæ̈ näni äwæ̈ mëwäa ongöwæ̈ baï ïnapa. Ayæ̈ tömengä weca yædo concædï tï wodönoincade mencadea ongoncade baï mänïna ïñömö adobaï ïnöna ïnapa.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Wadäni, Tömëna ïnate wënæ wënæ cæïnëmopa, ante cædäni ïninque tömëna wæætë në pïinte cædäni ïnänite gonga wo tadete baï cædinque wæ̈nöna wæncædänimpa. Edæ, Tömëna ïnate wënæ wënæ cæïnëmönipa, ante në cædäni tömänäni mänömaï wæncædänimpa.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Wængonguï godö cæcä beyænque tömëna tæ̈ï pïñæ̈na badinque, Wængonguï beyæ̈ möna apæ̈neyedë cöönæ cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque öönædë tee mönete baï cæcædaimpa. Ayæ̈ tæ̈ï pïñæ̈na ïnöna inte tömëna æyedëmë cæïnëna incæ wæætë wæætë cæyönate æpæncoo tömancoo wepænque bacæ̈impa. Adobaï inguipoga tömämæ quëwënäni ïnänite tömëna cæda ate quïëmë wæ̈nömämocoo incæ pö wënæ wënæ bacædänimpa.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Ayæ̈ tömëna, Wængonguï æbänö cæcää, ante ïinque apæ̈neda ate babæcä baï mönö guïñënongä inte tadömengadænguipo ïnö tadinque tömëna ïnate guëadö guëa cædinque tæ̈ï ëmongä inte gänä cædinque wæ̈nongä wæncædaimpa.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Wæ̈na ate tömëna baonque ñæ̈nængade näni quëwëñömö taadö ïñömö öñoncædaimpa. Edæ Todömä ïñömö quëwënäni wïwa cædäni baï ayæ̈ Equitobæ quëwënäni wënæ wënæ cædäni baï mänïï ñæ̈nængade näni quëwëñömö në quëwënäni ïñömö adobaï wënæ wënæ cædänipa. Mänïï quëwëñömö adoyömö tömëna Awënë ingante awäa timpote wæ̈nönäni wængacäimpa.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Mëönaa go adoönæque go tæcæ itædë ïñonte tömëna baö ïnï acæte ante pöninque wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo incæ waodäni näni cabo waodäni näni cabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ wabæca wabæca näni quëwencabo incæ waodäni nanguï ïnäni ponte tömëna baö acædänimpa. Ayæ̈, Da wënämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcædänimpa.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Tömëna ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedïna ïnöna inte inguipoga quëwënäni ïnänite nanguï äna wædïnäni inte tömënäni ñöwo wæætë watapæ̈ tocædänimpa. Ïninque tömëna mänömaï wænte öñöna ate tömënäni nanguï Yæ yæ todinque wacä ingä wacä ingä, Önonque æ̈e, ante pædæ godönäni æncædänimpa.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Mëönaa go adoönæque go tæcæ itædë ïinque go ate Wængonguï edæ, Quëwencæmïna, ante tömengä nänö guëmämämo quëwenguïmämo woo öongacä ate tömëna ïñömö wæætë mïïna badinque ængæ̈ ganticædaimpa. Ængæ̈ gantiyöna në adäni guiquënë ancai guïñente wæcædänimpa.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ancai guïñente ayönäni tömëna öönædë ïnö tedepämo yedæ ante ëñencædaimpa. “Ïñömö pö æ̈eda,” angä ëñëninque tömëna öönædë ïnö boguïmancodë æiyöna tömëna ïnate në pïinte cædïnäni edonque acædänimpa.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Tömëna æiyedë mänïñedë goinque nanguï ocæ ocæ goquimpa. Tömënäni näni quëwëñömö onconcoo bacoo ïñonte pancaconga incæ nanguï onconcoo acapowate bogocæ tæ̈ gowæ̈ænguimpa. Ado goinque goyedë waodäni tiæte mïido ganca wæncædänimpa. Ayæ̈ mïïnäni quëwënäni ancai guïñëninque, Wængonguï öönædë në quëwëmi ïmi inte bitö nö tæ̈ï pïñænte ïmidö anguënë, ante wæcædänimpa.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ayæ̈ mempoga näni wæquinque do ïinque batimpa. Incæte godömenque adopoque nanguï pönï näni wæquinque oo pönï bacæ̈impa.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Wængonguï anquedo tömangä ïñömö tömengä todompeta we we öongä ate öönædë ïnö wadäni näni tedepämo yedæ tededinque ïïmaï änänitapa.
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Në aadäni në Picæ̈näni ïñömö bæinticoatodo ganca ïnäni mänimpodäni ïñömö Wængonguï weca tömënäni awënë tæ̈ contaimpaa në tæ̈ contadäni inte ñöwo guidömëmæ̈ ædæ wææ̈ninque Wængonguï ingante, Bitö Awënë Wængonguï ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 Ayæ̈ ïïmaï apæ̈nedinque,
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Wabæca wabæca näni quëwencabo incæ tömänäni quëwënäni ænguï badänitapa.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Ayæ̈ öönædë ïnö Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncö odemö wibæ̈netapa. Wibæ̈neyö Wængonguï, Waodäni æbänö cæte botö tönö godongämæ̈ waa cæte quëwencædänimpa, ante odömoncæte ante nänö yewæ̈mongainca näni da wencaincade ïñömö mänincönë mæ̈ ongoncade atabopa. Ayömote yædæ yædæ näïnimpa. Yedæ pönï änimpa. Detæbo tæi tæi tëñö yedæ pönï änimpa. Goinque gotimpa. Ayæ̈ yoguica cöönæ̈ baï nanguï cæte wææ̈nimpa.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.