3 João 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gayo botö në waadebi ëñëmi. Bitö botö në nö waadete pönëmi ïñömite botö në aabo Picæ̈mo mïni änömo inte, Acæbiimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Botö në waadebi ëñëmi. Tömëmi önöwoca incæ waa ëwocate quëwëmi baï bitö baonga adobaï waa ëñabi quëwencæbiimpa, äninque ayæ̈, Bitö quëwenguïnö ante bitö cöwë waa pönï quëwencæbiimpa, ämopa.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mönö tönïñadäni pancadäniya ïñömö pöninque, Gayo ïñömö Itota Codito nö pönï nänö angaïnö ante cöwë nö pönëninque cæcampa, ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, Gayo ñöwo godömenque nöïnö cægonte baï quëwengä ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque nanguï pönï totabopa.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Botö wëmïni baï ïmïni ïmïnitedö ante, Itota Codito nö pönï nänö angaïnö baï tömënäni nöïnö cægonte baï quëwënäni ïnänipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque botö godömenque watapæ̈ toquinque impa.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Botö në waadebi ëñëmi. Mönö tönïñadäni incæ bitö në tæcæ adïnäni ïnäni incæte bitö quïnö tömënäni beyæ̈ ante cædinque cöwë pönëninque ædæmö cæbi ïmipa.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Codito ingante godongämæ̈ möni pönencabo ïñömönite mänïnäni wæætë, Gayo në waadete pönengä ingampa, ante mönitö ïmönite apæ̈nedäni ëñentamönipa. Tömënäni Wængonguï ingante në cædäni ïnänipa cæbii. Bitö tömënäni ïnänite godö cæbi æ̈ninque gomonga godäni ïninque waa ïmaimpa.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Edæ tömënäni ïñömö Itota ëmöwo beyænque tao godänitapa. Mänömaï goyönänite në ëñënämaï cædäni dicæ pönönäni æ̈nänitawogaa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï nöingä nänö angaïnö ante tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante cædinque mänïnäni baï ïnäni mönö oncö pönäni adinque mönö, Pö guiite cænte möedäni, anguënëmö ïmompa.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Codito ingante mïni pönencabo ïñömïnite botö mïnitö ïmïnite do yewæ̈montabopa. Incæte Diotedepeto ïñömö, Botö në awënë ïmopa, ante në cæïnënongä inte mönitö ïmönite Baa äninque nänënë cæcä ingampa.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mïnitö weca botö pöninque tömengä quïnö nänö cædö ante edonque pönï apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Edæ tömengä mönitö ïmönitedö ante önonquedö ante wënæ wënæ apæ̈necampa. Ayæ̈ mänïnö ante wïï eyepæ̈ impa, ante pönente ingä ïninque tömengä edæ mönö tönïñadäni pönäni adinque, Pö guiite cænte möedäni, änämaï ingampa töö. Wadäni guiquënë, Pö guiite cænte möedäni, ancæte ante në cæïnënäni ïnänite tömengä adobaï, Cædämaï ïedäni, ante wææ angä ingampa. Ayæ̈ mänömaï cædäni adinque tömengä, Mönitö Codito ingante möni godongämæ̈ pönencabo ïñömönite mïnitö gobäewedäni, angampa cæbii.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Botö në waadebi ëñëmi. Quïnö wënæ wënæ ï adinque bitö adodö cædämaï ïe. Wæætë quïnö waa ï adinque adodö cæe. Quïnö waa impa, ante në cædäni ïñömö Wængonguï wënäni ïnänipa. Quïnö wënæ wënæ impa, ante në cædäni guiquënë Wængonguï ingante adämaï ïnänipa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Deëmetedio ingantedö ante tömänäni waa apæ̈nedänipa. Wængonguï nöingä nänö quëwënö baï Deëmetedio adobaï nöïnö cæte quëwënongä ingampa, ante acæ̈impa. Mönitö adobaï tömengä ingante ante waa apæ̈nemöni ïmönipa. Ayæ̈ tömengä ingantedö mönö änïnö nö impa, ante do ëñëmipa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mïnitö ïmïnite godömenque nanguï äïnente wæbo incæ yewæ̈möingö inte wentamömæ̈ yewæ̈möïmæ̈ inte wïï yewæ̈möïnëmopa.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Wæætë bitö weca wantæ ïñö pöninque botö aïnëmo ïmopa. Pömo ate botö bitö tönö awincadö awinca adinque apæ̈necæmönaimpa.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Bitö piyæ̈në cæte quëwencæbiimpa, ämopa. Mönö æ̈migoidi ïñömö quëwënäni bitö ïmite, Waa quëwencæbiimpa, ante apæ̈nedänimpa. Mönö æ̈migoidi bitö weca quëwënäni tömänäni ïnänite wæætë bitö adocanque ingante adocanque ingante apæ̈nedinque, Waa quëwencæbiimpa, ante botö beyæ̈ apæ̈nebi ëñencædänimpa, ämopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.