3 João 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gayo botö në waadebi ëñëmi. Bitö botö në nö waadete pönëmi ïñömite botö në aabo Picæ̈mo mïni änömo inte, Acæbiimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Botö në waadebi ëñëmi. Tömëmi önöwoca incæ waa ëwocate quëwëmi baï bitö baonga adobaï waa ëñabi quëwencæbiimpa, äninque ayæ̈, Bitö quëwenguïnö ante bitö cöwë waa pönï quëwencæbiimpa, ämopa.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mönö tönïñadäni pancadäniya ïñömö pöninque, Gayo ïñömö Itota Codito nö pönï nänö angaïnö ante cöwë nö pönëninque cæcampa, ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, Gayo ñöwo godömenque nöïnö cægonte baï quëwengä ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque nanguï pönï totabopa.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Botö wëmïni baï ïmïni ïmïnitedö ante, Itota Codito nö pönï nänö angaïnö baï tömënäni nöïnö cægonte baï quëwënäni ïnänipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque botö godömenque watapæ̈ toquinque impa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Botö në waadebi ëñëmi. Mönö tönïñadäni incæ bitö në tæcæ adïnäni ïnäni incæte bitö quïnö tömënäni beyæ̈ ante cædinque cöwë pönëninque ædæmö cæbi ïmipa.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Codito ingante godongämæ̈ möni pönencabo ïñömönite mänïnäni wæætë, Gayo në waadete pönengä ingampa, ante mönitö ïmönite apæ̈nedäni ëñentamönipa. Tömënäni Wængonguï ingante në cædäni ïnänipa cæbii. Bitö tömënäni ïnänite godö cæbi æ̈ninque gomonga godäni ïninque waa ïmaimpa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Edæ tömënäni ïñömö Itota ëmöwo beyænque tao godänitapa. Mänömaï goyönänite në ëñënämaï cædäni dicæ pönönäni æ̈nänitawogaa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï nöingä nänö angaïnö ante tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante cædinque mänïnäni baï ïnäni mönö oncö pönäni adinque mönö, Pö guiite cænte möedäni, anguënëmö ïmompa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Codito ingante mïni pönencabo ïñömïnite botö mïnitö ïmïnite do yewæ̈montabopa. Incæte Diotedepeto ïñömö, Botö në awënë ïmopa, ante në cæïnënongä inte mönitö ïmönite Baa äninque nänënë cæcä ingampa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mïnitö weca botö pöninque tömengä quïnö nänö cædö ante edonque pönï apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Edæ tömengä mönitö ïmönitedö ante önonquedö ante wënæ wënæ apæ̈necampa. Ayæ̈ mänïnö ante wïï eyepæ̈ impa, ante pönente ingä ïninque tömengä edæ mönö tönïñadäni pönäni adinque, Pö guiite cænte möedäni, änämaï ingampa töö. Wadäni guiquënë, Pö guiite cænte möedäni, ancæte ante në cæïnënäni ïnänite tömengä adobaï, Cædämaï ïedäni, ante wææ angä ingampa. Ayæ̈ mänömaï cædäni adinque tömengä, Mönitö Codito ingante möni godongämæ̈ pönencabo ïñömönite mïnitö gobäewedäni, angampa cæbii.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Botö në waadebi ëñëmi. Quïnö wënæ wënæ ï adinque bitö adodö cædämaï ïe. Wæætë quïnö waa ï adinque adodö cæe. Quïnö waa impa, ante në cædäni ïñömö Wængonguï wënäni ïnänipa. Quïnö wënæ wënæ impa, ante në cædäni guiquënë Wængonguï ingante adämaï ïnänipa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Deëmetedio ingantedö ante tömänäni waa apæ̈nedänipa. Wængonguï nöingä nänö quëwënö baï Deëmetedio adobaï nöïnö cæte quëwënongä ingampa, ante acæ̈impa. Mönitö adobaï tömengä ingante ante waa apæ̈nemöni ïmönipa. Ayæ̈ tömengä ingantedö mönö änïnö nö impa, ante do ëñëmipa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mïnitö ïmïnite godömenque nanguï äïnente wæbo incæ yewæ̈möingö inte wentamömæ̈ yewæ̈möïmæ̈ inte wïï yewæ̈möïnëmopa.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Wæætë bitö weca wantæ ïñö pöninque botö aïnëmo ïmopa. Pömo ate botö bitö tönö awincadö awinca adinque apæ̈necæmönaimpa.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Bitö piyæ̈në cæte quëwencæbiimpa, ämopa. Mönö æ̈migoidi ïñömö quëwënäni bitö ïmite, Waa quëwencæbiimpa, ante apæ̈nedänimpa. Mönö æ̈migoidi bitö weca quëwënäni tömänäni ïnänite wæætë bitö adocanque ingante adocanque ingante apæ̈nedinque, Waa quëwencæbiimpa, ante botö beyæ̈ apæ̈nebi ëñencædänimpa, ämopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.