3 João 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gayo botö në waadebi ëñëmi. Bitö botö në nö waadete pönëmi ïñömite botö në aabo Picæ̈mo mïni änömo inte, Acæbiimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Botö në waadebi ëñëmi. Tömëmi önöwoca incæ waa ëwocate quëwëmi baï bitö baonga adobaï waa ëñabi quëwencæbiimpa, äninque ayæ̈, Bitö quëwenguïnö ante bitö cöwë waa pönï quëwencæbiimpa, ämopa.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Mönö tönïñadäni pancadäniya ïñömö pöninque, Gayo ïñömö Itota Codito nö pönï nänö angaïnö ante cöwë nö pönëninque cæcampa, ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, Gayo ñöwo godömenque nöïnö cægonte baï quëwengä ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque nanguï pönï totabopa.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Botö wëmïni baï ïmïni ïmïnitedö ante, Itota Codito nö pönï nänö angaïnö baï tömënäni nöïnö cægonte baï quëwënäni ïnänipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque botö godömenque watapæ̈ toquinque impa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Botö në waadebi ëñëmi. Mönö tönïñadäni incæ bitö në tæcæ adïnäni ïnäni incæte bitö quïnö tömënäni beyæ̈ ante cædinque cöwë pönëninque ædæmö cæbi ïmipa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Codito ingante godongämæ̈ möni pönencabo ïñömönite mänïnäni wæætë, Gayo në waadete pönengä ingampa, ante mönitö ïmönite apæ̈nedäni ëñentamönipa. Tömënäni Wængonguï ingante në cædäni ïnänipa cæbii. Bitö tömënäni ïnänite godö cæbi æ̈ninque gomonga godäni ïninque waa ïmaimpa.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Edæ tömënäni ïñömö Itota ëmöwo beyænque tao godänitapa. Mänömaï goyönänite në ëñënämaï cædäni dicæ pönönäni æ̈nänitawogaa.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï nöingä nänö angaïnö ante tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante cædinque mänïnäni baï ïnäni mönö oncö pönäni adinque mönö, Pö guiite cænte möedäni, anguënëmö ïmompa.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Codito ingante mïni pönencabo ïñömïnite botö mïnitö ïmïnite do yewæ̈montabopa. Incæte Diotedepeto ïñömö, Botö në awënë ïmopa, ante në cæïnënongä inte mönitö ïmönite Baa äninque nänënë cæcä ingampa.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Mïnitö weca botö pöninque tömengä quïnö nänö cædö ante edonque pönï apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Edæ tömengä mönitö ïmönitedö ante önonquedö ante wënæ wënæ apæ̈necampa. Ayæ̈ mänïnö ante wïï eyepæ̈ impa, ante pönente ingä ïninque tömengä edæ mönö tönïñadäni pönäni adinque, Pö guiite cænte möedäni, änämaï ingampa töö. Wadäni guiquënë, Pö guiite cænte möedäni, ancæte ante në cæïnënäni ïnänite tömengä adobaï, Cædämaï ïedäni, ante wææ angä ingampa. Ayæ̈ mänömaï cædäni adinque tömengä, Mönitö Codito ingante möni godongämæ̈ pönencabo ïñömönite mïnitö gobäewedäni, angampa cæbii.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Botö në waadebi ëñëmi. Quïnö wënæ wënæ ï adinque bitö adodö cædämaï ïe. Wæætë quïnö waa ï adinque adodö cæe. Quïnö waa impa, ante në cædäni ïñömö Wængonguï wënäni ïnänipa. Quïnö wënæ wënæ impa, ante në cædäni guiquënë Wængonguï ingante adämaï ïnänipa.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Deëmetedio ingantedö ante tömänäni waa apæ̈nedänipa. Wængonguï nöingä nänö quëwënö baï Deëmetedio adobaï nöïnö cæte quëwënongä ingampa, ante acæ̈impa. Mönitö adobaï tömengä ingante ante waa apæ̈nemöni ïmönipa. Ayæ̈ tömengä ingantedö mönö änïnö nö impa, ante do ëñëmipa.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mïnitö ïmïnite godömenque nanguï äïnente wæbo incæ yewæ̈möingö inte wentamömæ̈ yewæ̈möïmæ̈ inte wïï yewæ̈möïnëmopa.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Wæætë bitö weca wantæ ïñö pöninque botö aïnëmo ïmopa. Pömo ate botö bitö tönö awincadö awinca adinque apæ̈necæmönaimpa.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Bitö piyæ̈në cæte quëwencæbiimpa, ämopa. Mönö æ̈migoidi ïñömö quëwënäni bitö ïmite, Waa quëwencæbiimpa, ante apæ̈nedänimpa. Mönö æ̈migoidi bitö weca quëwënäni tömänäni ïnänite wæætë bitö adocanque ingante adocanque ingante apæ̈nedinque, Waa quëwencæbiimpa, ante botö beyæ̈ apæ̈nebi ëñencædänimpa, ämopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.