2 Tessalonicenses 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Adodeque ante ïinque yewæ̈mömönipa. Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante ïïmaï apæ̈needäni. Mönitö wayömö wayömö gote möni apæ̈neyömö mönö Awënë nänö angaïnö ante nanguï ïnäni quingæ̈ ëñencædänimpa, ante apæ̈needäni. Ayæ̈, Mïnitö baï wadäni adobaï ïï änö ante Wængonguï ingante waa ate pönëninque æncædänimpa, ante mänïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Wadäni në wënæ wënæ cædäni inte wïwa cædäni ïñömö tömënäni mönitö ïmönite wënæ wënæ cædämaï, ante mänïï beyæ̈ ante mïnitö adobaï Wængonguï ingante apæ̈needäni. Edæ wïï waodäni tömänäni pönënäni ïnänipa.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Incæte mönö Awënë cöwë ædæmö aacä ïnongä ingampa. Tömengä pönö cæcä ate mïnitö æ̈mæ̈wo pægaïmïni inte tæ̈ï pïñænte cæcæmïnimpa. Ayæ̈, Tatäna mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cædämaï incæcäimpa, ante Wængonguï adobaï aacä incæcäimpa.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Mïnitö ïmïnite möni wææ änö ante ëñëninque do cæmïni incæ godömenque adodö cæcæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcæcäimpa, ante mönitö do pönëmönipa.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ëñencæmïnimpa, ante mönö Awënë taadö ëñente odömonte baï pönö odömongä ate mïnitö mïmönë ëñencæmïnimpa. Itota Codito pönö cæcä beyænque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæcæmïnimpa.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mönitö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo ante mïnitö ïmïnite wææ ämönipa. Mönö tönïñadäni pancadäniya wæntæye ïnäni adinque ayæ̈ möni odömonte apæ̈nedö mïni ëñente æ̈nïnö baï quëwënämaï ïnäni adinque mïnitö ïñömö mänïnäni tömänäni ïnänite gomö aedäni.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Mönitö cægaï baï mïnitö æbänö adobaï cæquënëmïni ïmïnipa, ante edæ tömëmïni do ëñëmïnipa. Mönitö mïnitö weca quëwëñedë wæntæye ïnämaï quëwentamönipa.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Ayæ̈ adobaï æcämenque cænguï ante näni pönönï æ̈ninque mönitö önonque æ̈nämaï inte wæætë paga cæte cæntamönipa. Ayæ̈, Mïnitö cænguinque ante pönëninque wædämaï incæmïnimpa, ante mönitö, Tömëmöni cænguï cæncæmönimpa, ante woyowotæ̈ itædë nanguï cædinque quëwentamönipa.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Mönitö mïnitö ïmïnite, Möni quëwengæ̈impa, ante, Cænguï tönö mönitö owoquincö pönömïni æncæmönimpa, ante änämaï intamönipa. Mönitö mänömaï ante baï waa incædönimpa. Wæætë æbänö mönitö cætamönii, ante adinque mïnitö adobaï cæcæmïnimpa, ante cætamönipa.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Edæ möni mïnitö weca quëwëñedë incæ mönitö mïnitö ïmïnite, Ïïmaï cæedäni, ante wææ antamönipa. Adocanque në mönö cæquënënö ante, Wïï cæïnëmo, angä ïñongante mïnitö tömengä ingante cænguï godönämaï inguënëmïni ïmïnipa.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Mïnitö weca pancadäniya önonque cædämaï a ongonte quëwënäni ïnänipa, ante änäni ëñëmönipa. Adodäni në Baa äninque cædämaï ïnäni inte wæætë, Wadäni æbänö quëwënänii, ante godö wæntæ godö wæntæ tededäni ïnänipa.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Mönitö mänïnäni ïnänite mönö Awënë Itota Codito ëmöwo äninque, Mïnitö ïïmö ïñö ïïmö ïñö nanguï cæte quëwëedäni, ante wææ ämönipa. Tömëmïni cæte beyænque mïnitö cænguï ænte cæncæmïnimpa, ante ancaa apæ̈nemöni ïmönipa.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Mönitö tönïñamïni mïnitö guiquënë, Quïëmë waa impa, ante wæntædämaï inte cöwë cæedäni.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Mönitö mïnitö ïmïnite ïï yewæ̈möintaa möni yewæ̈mongaïnö ate adocanque ëñënämaï cæcä ïninque, Tömengä æcänö ingää, ante aedäni. Ayæ̈ tömengä guingo ïmonte wæcæcäimpa, ante tömengä ingante gomö aedäni.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Mïnitö adocä ingante, Wïï wacä ingampa, ante pönëninque wæætë tömëmïni biwïidi ïnänite ante baï tömengä ingante wææ ämïni ëñencæcäimpa.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Mönö Awënë Itota në piyæ̈në cædongä incæ tömengä pönö cæcä ate mïnitö æbämenque bamïni incæ cöwë piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa. Mönö Awënë mïnitö tömämïni weca a ongoncæcäimpa, ämopa.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Botö Pabodobo ñöwo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Mïnitö ïmïnite waa pönëmopa, ante yewæ̈mömo aedäni. Pabodo nänö yewæ̈möinta impa, ante ëñencæmïnimpa, ante cædinque botö tömanta yewæ̈möninque mänömaï baï yewæ̈mömopa.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Mönö Awënë Itota Codito mïnitö ïmïnite waadete pönö cæcæcäimpa, ante botö mäninque ante yewæ̈mömopa.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.