2 Tessalonicenses 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Adodeque ante ïinque yewæ̈mömönipa. Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante ïïmaï apæ̈needäni. Mönitö wayömö wayömö gote möni apæ̈neyömö mönö Awënë nänö angaïnö ante nanguï ïnäni quingæ̈ ëñencædänimpa, ante apæ̈needäni. Ayæ̈, Mïnitö baï wadäni adobaï ïï änö ante Wængonguï ingante waa ate pönëninque æncædänimpa, ante mänïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Wadäni në wënæ wënæ cædäni inte wïwa cædäni ïñömö tömënäni mönitö ïmönite wënæ wënæ cædämaï, ante mänïï beyæ̈ ante mïnitö adobaï Wængonguï ingante apæ̈needäni. Edæ wïï waodäni tömänäni pönënäni ïnänipa.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Incæte mönö Awënë cöwë ædæmö aacä ïnongä ingampa. Tömengä pönö cæcä ate mïnitö æ̈mæ̈wo pægaïmïni inte tæ̈ï pïñænte cæcæmïnimpa. Ayæ̈, Tatäna mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cædämaï incæcäimpa, ante Wængonguï adobaï aacä incæcäimpa.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Mïnitö ïmïnite möni wææ änö ante ëñëninque do cæmïni incæ godömenque adodö cæcæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcæcäimpa, ante mönitö do pönëmönipa.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ëñencæmïnimpa, ante mönö Awënë taadö ëñente odömonte baï pönö odömongä ate mïnitö mïmönë ëñencæmïnimpa. Itota Codito pönö cæcä beyænque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæcæmïnimpa.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mönitö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo ante mïnitö ïmïnite wææ ämönipa. Mönö tönïñadäni pancadäniya wæntæye ïnäni adinque ayæ̈ möni odömonte apæ̈nedö mïni ëñente æ̈nïnö baï quëwënämaï ïnäni adinque mïnitö ïñömö mänïnäni tömänäni ïnänite gomö aedäni.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Mönitö cægaï baï mïnitö æbänö adobaï cæquënëmïni ïmïnipa, ante edæ tömëmïni do ëñëmïnipa. Mönitö mïnitö weca quëwëñedë wæntæye ïnämaï quëwentamönipa.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ayæ̈ adobaï æcämenque cænguï ante näni pönönï æ̈ninque mönitö önonque æ̈nämaï inte wæætë paga cæte cæntamönipa. Ayæ̈, Mïnitö cænguinque ante pönëninque wædämaï incæmïnimpa, ante mönitö, Tömëmöni cænguï cæncæmönimpa, ante woyowotæ̈ itædë nanguï cædinque quëwentamönipa.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Mönitö mïnitö ïmïnite, Möni quëwengæ̈impa, ante, Cænguï tönö mönitö owoquincö pönömïni æncæmönimpa, ante änämaï intamönipa. Mönitö mänömaï ante baï waa incædönimpa. Wæætë æbänö mönitö cætamönii, ante adinque mïnitö adobaï cæcæmïnimpa, ante cætamönipa.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Edæ möni mïnitö weca quëwëñedë incæ mönitö mïnitö ïmïnite, Ïïmaï cæedäni, ante wææ antamönipa. Adocanque në mönö cæquënënö ante, Wïï cæïnëmo, angä ïñongante mïnitö tömengä ingante cænguï godönämaï inguënëmïni ïmïnipa.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Mïnitö weca pancadäniya önonque cædämaï a ongonte quëwënäni ïnänipa, ante änäni ëñëmönipa. Adodäni në Baa äninque cædämaï ïnäni inte wæætë, Wadäni æbänö quëwënänii, ante godö wæntæ godö wæntæ tededäni ïnänipa.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Mönitö mänïnäni ïnänite mönö Awënë Itota Codito ëmöwo äninque, Mïnitö ïïmö ïñö ïïmö ïñö nanguï cæte quëwëedäni, ante wææ ämönipa. Tömëmïni cæte beyænque mïnitö cænguï ænte cæncæmïnimpa, ante ancaa apæ̈nemöni ïmönipa.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Mönitö tönïñamïni mïnitö guiquënë, Quïëmë waa impa, ante wæntædämaï inte cöwë cæedäni.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Mönitö mïnitö ïmïnite ïï yewæ̈möintaa möni yewæ̈mongaïnö ate adocanque ëñënämaï cæcä ïninque, Tömengä æcänö ingää, ante aedäni. Ayæ̈ tömengä guingo ïmonte wæcæcäimpa, ante tömengä ingante gomö aedäni.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Mïnitö adocä ingante, Wïï wacä ingampa, ante pönëninque wæætë tömëmïni biwïidi ïnänite ante baï tömengä ingante wææ ämïni ëñencæcäimpa.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Mönö Awënë Itota në piyæ̈në cædongä incæ tömengä pönö cæcä ate mïnitö æbämenque bamïni incæ cöwë piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa. Mönö Awënë mïnitö tömämïni weca a ongoncæcäimpa, ämopa.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Botö Pabodobo ñöwo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Mïnitö ïmïnite waa pönëmopa, ante yewæ̈mömo aedäni. Pabodo nänö yewæ̈möinta impa, ante ëñencæmïnimpa, ante cædinque botö tömanta yewæ̈möninque mänömaï baï yewæ̈mömopa.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Mönö Awënë Itota Codito mïnitö ïmïnite waadete pönö cæcæcäimpa, ante botö mäninque ante yewæ̈mömopa.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.