2 Tessalonicenses 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adodeque ante ïinque yewæ̈mömönipa. Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante ïïmaï apæ̈needäni. Mönitö wayömö wayömö gote möni apæ̈neyömö mönö Awënë nänö angaïnö ante nanguï ïnäni quingæ̈ ëñencædänimpa, ante apæ̈needäni. Ayæ̈, Mïnitö baï wadäni adobaï ïï änö ante Wængonguï ingante waa ate pönëninque æncædänimpa, ante mänïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Wadäni në wënæ wënæ cædäni inte wïwa cædäni ïñömö tömënäni mönitö ïmönite wënæ wënæ cædämaï, ante mänïï beyæ̈ ante mïnitö adobaï Wængonguï ingante apæ̈needäni. Edæ wïï waodäni tömänäni pönënäni ïnänipa.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Incæte mönö Awënë cöwë ædæmö aacä ïnongä ingampa. Tömengä pönö cæcä ate mïnitö æ̈mæ̈wo pægaïmïni inte tæ̈ï pïñænte cæcæmïnimpa. Ayæ̈, Tatäna mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cædämaï incæcäimpa, ante Wængonguï adobaï aacä incæcäimpa.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Mïnitö ïmïnite möni wææ änö ante ëñëninque do cæmïni incæ godömenque adodö cæcæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcæcäimpa, ante mönitö do pönëmönipa.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ëñencæmïnimpa, ante mönö Awënë taadö ëñente odömonte baï pönö odömongä ate mïnitö mïmönë ëñencæmïnimpa. Itota Codito pönö cæcä beyænque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæcæmïnimpa.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mönitö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo ante mïnitö ïmïnite wææ ämönipa. Mönö tönïñadäni pancadäniya wæntæye ïnäni adinque ayæ̈ möni odömonte apæ̈nedö mïni ëñente æ̈nïnö baï quëwënämaï ïnäni adinque mïnitö ïñömö mänïnäni tömänäni ïnänite gomö aedäni.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Mönitö cægaï baï mïnitö æbänö adobaï cæquënëmïni ïmïnipa, ante edæ tömëmïni do ëñëmïnipa. Mönitö mïnitö weca quëwëñedë wæntæye ïnämaï quëwentamönipa.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ayæ̈ adobaï æcämenque cænguï ante näni pönönï æ̈ninque mönitö önonque æ̈nämaï inte wæætë paga cæte cæntamönipa. Ayæ̈, Mïnitö cænguinque ante pönëninque wædämaï incæmïnimpa, ante mönitö, Tömëmöni cænguï cæncæmönimpa, ante woyowotæ̈ itædë nanguï cædinque quëwentamönipa.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mönitö mïnitö ïmïnite, Möni quëwengæ̈impa, ante, Cænguï tönö mönitö owoquincö pönömïni æncæmönimpa, ante änämaï intamönipa. Mönitö mänömaï ante baï waa incædönimpa. Wæætë æbänö mönitö cætamönii, ante adinque mïnitö adobaï cæcæmïnimpa, ante cætamönipa.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Edæ möni mïnitö weca quëwëñedë incæ mönitö mïnitö ïmïnite, Ïïmaï cæedäni, ante wææ antamönipa. Adocanque në mönö cæquënënö ante, Wïï cæïnëmo, angä ïñongante mïnitö tömengä ingante cænguï godönämaï inguënëmïni ïmïnipa.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Mïnitö weca pancadäniya önonque cædämaï a ongonte quëwënäni ïnänipa, ante änäni ëñëmönipa. Adodäni në Baa äninque cædämaï ïnäni inte wæætë, Wadäni æbänö quëwënänii, ante godö wæntæ godö wæntæ tededäni ïnänipa.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Mönitö mänïnäni ïnänite mönö Awënë Itota Codito ëmöwo äninque, Mïnitö ïïmö ïñö ïïmö ïñö nanguï cæte quëwëedäni, ante wææ ämönipa. Tömëmïni cæte beyænque mïnitö cænguï ænte cæncæmïnimpa, ante ancaa apæ̈nemöni ïmönipa.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Mönitö tönïñamïni mïnitö guiquënë, Quïëmë waa impa, ante wæntædämaï inte cöwë cæedäni.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mönitö mïnitö ïmïnite ïï yewæ̈möintaa möni yewæ̈mongaïnö ate adocanque ëñënämaï cæcä ïninque, Tömengä æcänö ingää, ante aedäni. Ayæ̈ tömengä guingo ïmonte wæcæcäimpa, ante tömengä ingante gomö aedäni.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Mïnitö adocä ingante, Wïï wacä ingampa, ante pönëninque wæætë tömëmïni biwïidi ïnänite ante baï tömengä ingante wææ ämïni ëñencæcäimpa.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Mönö Awënë Itota në piyæ̈në cædongä incæ tömengä pönö cæcä ate mïnitö æbämenque bamïni incæ cöwë piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa. Mönö Awënë mïnitö tömämïni weca a ongoncæcäimpa, ämopa.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Botö Pabodobo ñöwo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Mïnitö ïmïnite waa pönëmopa, ante yewæ̈mömo aedäni. Pabodo nänö yewæ̈möinta impa, ante ëñencæmïnimpa, ante cædinque botö tömanta yewæ̈möninque mänömaï baï yewæ̈mömopa.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Mönö Awënë Itota Codito mïnitö ïmïnite waadete pönö cæcæcäimpa, ante botö mäninque ante yewæ̈mömopa.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.