2 Coríntios 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ïninque botö në waademïni ëñëedäni. Mönö ïñömö, Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante do ëñengamöimpa. Ïninque baonga wentamö mönö ëñadö tönö mïmö mönö wentamö entawënö adobaï ñä mënongate baï cædinque edæ mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwengæ̈impa. Ayæ̈, Wængonguï ingampa, ante guïñente wædinque mönö, Cöwë nö cæte waa quëwengæ̈impa, ante nanguï cæcæ̈impa.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Mönitö dicæ wacä ingante wënæ wënæ cæmöniyaa. Wacä wentamö nänö mongænguinque mönitö dicæ wënæ wënæ cæmöniyaa. Dicæ wapiticæ̈ apæ̈nedinque wacä quï ö æ̈möniyaa. Ïninque, Pabodoidi mänömaï cædämaï ïnänipa, ante adinque mïnitö wæætë mönitö ïmönite waadete pönëninque ëñëedäni, ämopa.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Mänömaïnö ante ämo incæte botö, Mïni pante wæquinque, ante dicæ apænte ämogaa. Edæ botö do antabopa. Mïnitö tönö möni quëwenguinque incæ mïnitö tönö möni wænguinque incæ mönitö mïnitö tönö äanque baï entawente mïnitö ïmïnite cöwë waadete pönëmönipa, antabopa.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Edæ, Mïnitö nö pönente cæmïni ïmïnipa, ante pönëmopa. Mönitö apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö në waa cæmïni bamïnitapa, ante adinque botö mönitö apæ̈nedö ante nanguï tobopa. Mïnitö mänömaï cæmïni ïmïnipa, ante ëñente wædinque botö gancæ pönëmopa. Ïninque mönitö wënæ wënæ inte wæwëmöni incæte botö wæætë godömenque watapæ̈ tobopa.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ïïmaï edæ Mäatedöniabæ pöninque cætamönipa. Æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ gote apæ̈necæte ante cæyömönite wadäni bæ ta bæ ta cædäni wædinque mönitö ædö cæte guëmanguïmönii. Edæ nanguï pïinte cædäni wædinque mönitö baonga nantate wædinque önöwoca adobaï guïñente wæ̈wocatamönipa.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Incæte mönitö wæwëñömönite, Në wæwënäni gancæ bacædänimpa, ante në pönö cæcä ïnongä Wængonguï ïñömö Tito ingante da pönongä pongä adinque mönitö wæætë gancæ pönentamönipa.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Tömengä ponte a ongongä beyæ̈ gancæ pönëñömönite tömengä, Coodintoidi botö ïmote waa cædäni adinque botö wæætë gancæ pönentabopa, ante apæ̈necä ëñente mönitö godömenque totamönipa. Ayæ̈ botö ïmote ante apæ̈nedinque tömengä, Bitö ïmite ante nanguï aïnente wædinque coodintoidi Ca ca wædänipa. Tömënäni ïñömö, Mönö ñöwo Pabodo beyæ̈ ante nanguï cæcæ̈impa, ante wædänipa, ante Tito tedecä ëñëninque botö godömenque nanguï totabopa.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Botö doyedë cadota ante yewæ̈möninque da godömo æ̈ninque mïnitö wæwente bamïnitawo. Näwangä botö cadota beyæ̈ wæwente bamïnitapa, ante wædinque botö, Quïnante mänömaï yewæ̈mömoï, ante wætabopa. Incæte ayæ̈ ate, Coodintoidi wantæ ïñö wæwëninque ñöwo ïñömö edæ wæwënämaï ïnänipa, ante adinque botö ñöwo edæ, Nö cædinque yewæ̈mömoimpa, ante piyæ̈në cæbopa.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Edæ mïnitö wæwëmïni beyæ̈ todämaï ïnïmo inte botö wæætë, Mïni wënæ wënæ cædïnö ñimpo cædinque mïnitö Codito gämæ̈nö mïni ponguinque wæwente bamïnitapa, ante adinque mänömaï beyænque totabopa. Edæ Wængonguï nänö änönö mïni ëñenguinque wæwente bamïni ïninque mönitö cædö beyæ̈ dicæ wæmïniyaa.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Edæ Wængonguï nänö änönö ante wæwëmö baï mönö ocæ̈ ëmænte ponte quëwenguinque impa. Ïninque, Quïnante mänömaï wæwëmoï, ante wædämaï ïmompa. Wæætë inguipoga mönö quëwenguïmämo ante wæwëmö baï mönö wænguinque impa.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Edæ Wængonguï nänö änönö ante do wæwënïmïni inte mïnitö ñöwo, Mänïnö möni wæwënö beyæ̈ æbänö entawëmönii, ante nämä aedäni. Edæ mänömaï wæwëmïni inte mïnitö, Mönö ee ongönämaï inte cæcæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Cædinque, Mönö pönencabo wentamö mongæ̈nämaï ingæ̈impa, ante nanguï cædinque mïnitö në wënæ wënæ cædingä ingante edæ do pïïmïnitapa. Ayæ̈, Pabodo æbänö anguingää, ante guïñente wæmïni incæte botö ïmote ante aïnente wæmïnitapa. Ayæ̈, Në wënæ wënæ cædingä ingante mönö nö ante pangæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Mänömaï eyepæ̈ cædïmïni inte mïnitö wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante edonque abaimpa.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ïninque mïnitö ïmïnite yewæ̈möninque botö në wënæ wënæ cædingä beyæ̈ ante wïï yewæ̈montabopa. Tömengä wënæ wënæ cæcä wædingä beyæ̈ ante adobaï yewæ̈mönämaï intabopa. Wæætë mïnitö Wængonguï ayongä nämä adinque, Mönitö Pabodoidi ïnänite waadete amönipa, ante, Näwangä impa, ante edonque acæmïnimpa, ante botö mïnitö beyænque ante yewæ̈montabopa.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Mïnitö mänömaï cæmïni adinque mönitö wëënëñedë në wæwëmöni inte ñöwo ïñömö gancæ pönëmönipa.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Botö do ïnöñedë Tito ingante apæ̈nedinque, Coodintoidi waa cædäni abopa, antabopa. Ñöwo mïnitö waa cæmïni adinque botö, Tito ingante botö apæ̈nedïnö nö impa, ante adinque botö guingo imönämaï ïmopa. Edæ botö mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈netawo. Edæ mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈nebo baï botö Tito ingante, Coodintoidi waa cædänipa, ante apæ̈nedinque adobaï nöïnö ante apæ̈netabopa.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ayæ̈ Tito ïñömö, Coodintoidi tömänäni botö ïmote waa adinque guïñente wædänitapa. Ayæ̈, Pöe, äninque tömënäni botö apæ̈nebo ëñëninque Ao ante ëñente cædänitapa, ante pönëninque tömengä mïnitö ïmïnite godömenque waadete pönengampa.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ayæ̈, Mïnitö cöwë waa cæmïni ïmïnipa, ante pönëninque edæ botö adobaï watapæ̈ tobopa.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.