2 Coríntios 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Ïninque botö në waademïni ëñëedäni. Mönö ïñömö, Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante do ëñengamöimpa. Ïninque baonga wentamö mönö ëñadö tönö mïmö mönö wentamö entawënö adobaï ñä mënongate baï cædinque edæ mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwengæ̈impa. Ayæ̈, Wængonguï ingampa, ante guïñente wædinque mönö, Cöwë nö cæte waa quëwengæ̈impa, ante nanguï cæcæ̈impa.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mönitö dicæ wacä ingante wënæ wënæ cæmöniyaa. Wacä wentamö nänö mongænguinque mönitö dicæ wënæ wënæ cæmöniyaa. Dicæ wapiticæ̈ apæ̈nedinque wacä quï ö æ̈möniyaa. Ïninque, Pabodoidi mänömaï cædämaï ïnänipa, ante adinque mïnitö wæætë mönitö ïmönite waadete pönëninque ëñëedäni, ämopa.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Mänömaïnö ante ämo incæte botö, Mïni pante wæquinque, ante dicæ apænte ämogaa. Edæ botö do antabopa. Mïnitö tönö möni quëwenguinque incæ mïnitö tönö möni wænguinque incæ mönitö mïnitö tönö äanque baï entawente mïnitö ïmïnite cöwë waadete pönëmönipa, antabopa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Edæ, Mïnitö nö pönente cæmïni ïmïnipa, ante pönëmopa. Mönitö apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö në waa cæmïni bamïnitapa, ante adinque botö mönitö apæ̈nedö ante nanguï tobopa. Mïnitö mänömaï cæmïni ïmïnipa, ante ëñente wædinque botö gancæ pönëmopa. Ïninque mönitö wënæ wënæ inte wæwëmöni incæte botö wæætë godömenque watapæ̈ tobopa.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ïïmaï edæ Mäatedöniabæ pöninque cætamönipa. Æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ gote apæ̈necæte ante cæyömönite wadäni bæ ta bæ ta cædäni wædinque mönitö ædö cæte guëmanguïmönii. Edæ nanguï pïinte cædäni wædinque mönitö baonga nantate wædinque önöwoca adobaï guïñente wæ̈wocatamönipa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Incæte mönitö wæwëñömönite, Në wæwënäni gancæ bacædänimpa, ante në pönö cæcä ïnongä Wængonguï ïñömö Tito ingante da pönongä pongä adinque mönitö wæætë gancæ pönentamönipa.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tömengä ponte a ongongä beyæ̈ gancæ pönëñömönite tömengä, Coodintoidi botö ïmote waa cædäni adinque botö wæætë gancæ pönentabopa, ante apæ̈necä ëñente mönitö godömenque totamönipa. Ayæ̈ botö ïmote ante apæ̈nedinque tömengä, Bitö ïmite ante nanguï aïnente wædinque coodintoidi Ca ca wædänipa. Tömënäni ïñömö, Mönö ñöwo Pabodo beyæ̈ ante nanguï cæcæ̈impa, ante wædänipa, ante Tito tedecä ëñëninque botö godömenque nanguï totabopa.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Botö doyedë cadota ante yewæ̈möninque da godömo æ̈ninque mïnitö wæwente bamïnitawo. Näwangä botö cadota beyæ̈ wæwente bamïnitapa, ante wædinque botö, Quïnante mänömaï yewæ̈mömoï, ante wætabopa. Incæte ayæ̈ ate, Coodintoidi wantæ ïñö wæwëninque ñöwo ïñömö edæ wæwënämaï ïnänipa, ante adinque botö ñöwo edæ, Nö cædinque yewæ̈mömoimpa, ante piyæ̈në cæbopa.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Edæ mïnitö wæwëmïni beyæ̈ todämaï ïnïmo inte botö wæætë, Mïni wënæ wënæ cædïnö ñimpo cædinque mïnitö Codito gämæ̈nö mïni ponguinque wæwente bamïnitapa, ante adinque mänömaï beyænque totabopa. Edæ Wængonguï nänö änönö mïni ëñenguinque wæwente bamïni ïninque mönitö cædö beyæ̈ dicæ wæmïniyaa.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Edæ Wængonguï nänö änönö ante wæwëmö baï mönö ocæ̈ ëmænte ponte quëwenguinque impa. Ïninque, Quïnante mänömaï wæwëmoï, ante wædämaï ïmompa. Wæætë inguipoga mönö quëwenguïmämo ante wæwëmö baï mönö wænguinque impa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Edæ Wængonguï nänö änönö ante do wæwënïmïni inte mïnitö ñöwo, Mänïnö möni wæwënö beyæ̈ æbänö entawëmönii, ante nämä aedäni. Edæ mänömaï wæwëmïni inte mïnitö, Mönö ee ongönämaï inte cæcæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Cædinque, Mönö pönencabo wentamö mongæ̈nämaï ingæ̈impa, ante nanguï cædinque mïnitö në wënæ wënæ cædingä ingante edæ do pïïmïnitapa. Ayæ̈, Pabodo æbänö anguingää, ante guïñente wæmïni incæte botö ïmote ante aïnente wæmïnitapa. Ayæ̈, Në wënæ wënæ cædingä ingante mönö nö ante pangæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Mänömaï eyepæ̈ cædïmïni inte mïnitö wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante edonque abaimpa.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ïninque mïnitö ïmïnite yewæ̈möninque botö në wënæ wënæ cædingä beyæ̈ ante wïï yewæ̈montabopa. Tömengä wënæ wënæ cæcä wædingä beyæ̈ ante adobaï yewæ̈mönämaï intabopa. Wæætë mïnitö Wængonguï ayongä nämä adinque, Mönitö Pabodoidi ïnänite waadete amönipa, ante, Näwangä impa, ante edonque acæmïnimpa, ante botö mïnitö beyænque ante yewæ̈montabopa.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Mïnitö mänömaï cæmïni adinque mönitö wëënëñedë në wæwëmöni inte ñöwo ïñömö gancæ pönëmönipa.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Botö do ïnöñedë Tito ingante apæ̈nedinque, Coodintoidi waa cædäni abopa, antabopa. Ñöwo mïnitö waa cæmïni adinque botö, Tito ingante botö apæ̈nedïnö nö impa, ante adinque botö guingo imönämaï ïmopa. Edæ botö mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈netawo. Edæ mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈nebo baï botö Tito ingante, Coodintoidi waa cædänipa, ante apæ̈nedinque adobaï nöïnö ante apæ̈netabopa.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ayæ̈ Tito ïñömö, Coodintoidi tömänäni botö ïmote waa adinque guïñente wædänitapa. Ayæ̈, Pöe, äninque tömënäni botö apæ̈nebo ëñëninque Ao ante ëñente cædänitapa, ante pönëninque tömengä mïnitö ïmïnite godömenque waadete pönengampa.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ayæ̈, Mïnitö cöwë waa cæmïni ïmïnipa, ante pönëninque edæ botö adobaï watapæ̈ tobopa.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.