2 Coríntios 7

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ïninque botö në waademïni ëñëedäni. Mönö ïñömö, Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante do ëñengamöimpa. Ïninque baonga wentamö mönö ëñadö tönö mïmö mönö wentamö entawënö adobaï ñä mënongate baï cædinque edæ mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwengæ̈impa. Ayæ̈, Wængonguï ingampa, ante guïñente wædinque mönö, Cöwë nö cæte waa quëwengæ̈impa, ante nanguï cæcæ̈impa.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Mönitö dicæ wacä ingante wënæ wënæ cæmöniyaa. Wacä wentamö nänö mongænguinque mönitö dicæ wënæ wënæ cæmöniyaa. Dicæ wapiticæ̈ apæ̈nedinque wacä quï ö æ̈möniyaa. Ïninque, Pabodoidi mänömaï cædämaï ïnänipa, ante adinque mïnitö wæætë mönitö ïmönite waadete pönëninque ëñëedäni, ämopa.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Mänömaïnö ante ämo incæte botö, Mïni pante wæquinque, ante dicæ apænte ämogaa. Edæ botö do antabopa. Mïnitö tönö möni quëwenguinque incæ mïnitö tönö möni wænguinque incæ mönitö mïnitö tönö äanque baï entawente mïnitö ïmïnite cöwë waadete pönëmönipa, antabopa.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Edæ, Mïnitö nö pönente cæmïni ïmïnipa, ante pönëmopa. Mönitö apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö në waa cæmïni bamïnitapa, ante adinque botö mönitö apæ̈nedö ante nanguï tobopa. Mïnitö mänömaï cæmïni ïmïnipa, ante ëñente wædinque botö gancæ pönëmopa. Ïninque mönitö wënæ wënæ inte wæwëmöni incæte botö wæætë godömenque watapæ̈ tobopa.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ïïmaï edæ Mäatedöniabæ pöninque cætamönipa. Æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ gote apæ̈necæte ante cæyömönite wadäni bæ ta bæ ta cædäni wædinque mönitö ædö cæte guëmanguïmönii. Edæ nanguï pïinte cædäni wædinque mönitö baonga nantate wædinque önöwoca adobaï guïñente wæ̈wocatamönipa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Incæte mönitö wæwëñömönite, Në wæwënäni gancæ bacædänimpa, ante në pönö cæcä ïnongä Wængonguï ïñömö Tito ingante da pönongä pongä adinque mönitö wæætë gancæ pönentamönipa.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Tömengä ponte a ongongä beyæ̈ gancæ pönëñömönite tömengä, Coodintoidi botö ïmote waa cædäni adinque botö wæætë gancæ pönentabopa, ante apæ̈necä ëñente mönitö godömenque totamönipa. Ayæ̈ botö ïmote ante apæ̈nedinque tömengä, Bitö ïmite ante nanguï aïnente wædinque coodintoidi Ca ca wædänipa. Tömënäni ïñömö, Mönö ñöwo Pabodo beyæ̈ ante nanguï cæcæ̈impa, ante wædänipa, ante Tito tedecä ëñëninque botö godömenque nanguï totabopa.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Botö doyedë cadota ante yewæ̈möninque da godömo æ̈ninque mïnitö wæwente bamïnitawo. Näwangä botö cadota beyæ̈ wæwente bamïnitapa, ante wædinque botö, Quïnante mänömaï yewæ̈mömoï, ante wætabopa. Incæte ayæ̈ ate, Coodintoidi wantæ ïñö wæwëninque ñöwo ïñömö edæ wæwënämaï ïnänipa, ante adinque botö ñöwo edæ, Nö cædinque yewæ̈mömoimpa, ante piyæ̈në cæbopa.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Edæ mïnitö wæwëmïni beyæ̈ todämaï ïnïmo inte botö wæætë, Mïni wënæ wënæ cædïnö ñimpo cædinque mïnitö Codito gämæ̈nö mïni ponguinque wæwente bamïnitapa, ante adinque mänömaï beyænque totabopa. Edæ Wængonguï nänö änönö mïni ëñenguinque wæwente bamïni ïninque mönitö cædö beyæ̈ dicæ wæmïniyaa.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Edæ Wængonguï nänö änönö ante wæwëmö baï mönö ocæ̈ ëmænte ponte quëwenguinque impa. Ïninque, Quïnante mänömaï wæwëmoï, ante wædämaï ïmompa. Wæætë inguipoga mönö quëwenguïmämo ante wæwëmö baï mönö wænguinque impa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Edæ Wængonguï nänö änönö ante do wæwënïmïni inte mïnitö ñöwo, Mänïnö möni wæwënö beyæ̈ æbänö entawëmönii, ante nämä aedäni. Edæ mänömaï wæwëmïni inte mïnitö, Mönö ee ongönämaï inte cæcæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Cædinque, Mönö pönencabo wentamö mongæ̈nämaï ingæ̈impa, ante nanguï cædinque mïnitö në wënæ wënæ cædingä ingante edæ do pïïmïnitapa. Ayæ̈, Pabodo æbänö anguingää, ante guïñente wæmïni incæte botö ïmote ante aïnente wæmïnitapa. Ayæ̈, Në wënæ wënæ cædingä ingante mönö nö ante pangæ̈impa, ante do cæmïnitapa. Mänömaï eyepæ̈ cædïmïni inte mïnitö wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante edonque abaimpa.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ïninque mïnitö ïmïnite yewæ̈möninque botö në wënæ wënæ cædingä beyæ̈ ante wïï yewæ̈montabopa. Tömengä wënæ wënæ cæcä wædingä beyæ̈ ante adobaï yewæ̈mönämaï intabopa. Wæætë mïnitö Wængonguï ayongä nämä adinque, Mönitö Pabodoidi ïnänite waadete amönipa, ante, Näwangä impa, ante edonque acæmïnimpa, ante botö mïnitö beyænque ante yewæ̈montabopa.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Mïnitö mänömaï cæmïni adinque mönitö wëënëñedë në wæwëmöni inte ñöwo ïñömö gancæ pönëmönipa.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Botö do ïnöñedë Tito ingante apæ̈nedinque, Coodintoidi waa cædäni abopa, antabopa. Ñöwo mïnitö waa cæmïni adinque botö, Tito ingante botö apæ̈nedïnö nö impa, ante adinque botö guingo imönämaï ïmopa. Edæ botö mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈netawo. Edæ mïnitö ïmïnite nöïnö ante apæ̈nebo baï botö Tito ingante, Coodintoidi waa cædänipa, ante apæ̈nedinque adobaï nöïnö ante apæ̈netabopa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ayæ̈ Tito ïñömö, Coodintoidi tömänäni botö ïmote waa adinque guïñente wædänitapa. Ayæ̈, Pöe, äninque tömënäni botö apæ̈nebo ëñëninque Ao ante ëñente cædänitapa, ante pönëninque tömengä mïnitö ïmïnite godömenque waadete pönengampa.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ayæ̈, Mïnitö cöwë waa cæmïni ïmïnipa, ante pönëninque edæ botö adobaï watapæ̈ tobopa.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.