2 Coríntios 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tömengä tönö godongämæ̈ në cæmöni inte mönitö mïnitö ïmïnite ïïmaï ante waadete apæ̈nemönipa. Wængonguï waadete pönö cæcä æ̈mïni inte mïnitö wïï önonque oda cæcæte ante æncæmïnimpa, ante nanguï ämöni ëñëmaïmïnipa.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Edæ Wængonguï do angacäimpa,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Mönö quëwenguïnö ante adocanque incæ Wængonguï beyæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïnämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönitö ïñömö idiquibæ̈ cædämaï ïmönipa.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Wæætë mïnitö, Pabodoidi Wængonguï beyæ̈ në cædäni ïnänipa, ante acæmïnimpa, ante odömoncæte ante mönitö cöwë ïïmaï cæmönipa. Cöwë nantate wæmöni incæ wënæ wënæ cædäni wæmöni incæ mö ongonte wææ cædäni wæmöni incæ æbämenque wæmöni incæte mönitö cöwë wæntæye badämaï inte ee cæmönipa. Ædö cæte quëwenguïï, ante wæmöni incæ Wængonguï beyæ̈ në cæmöni inte mönitö godömenque cæmöni aedäni.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Ayæ̈ tæi tæi pänäni wæmöni incæ tee mönedäni wæmöni incæ Yæ yæ ante mönitö ïmönite wido cædäni incæte mönitö wæætë Wængonguï ingante në cæmöni inte edæ nanguï cæmönipa. Ayæ̈ woyowotæ̈ nanguï cædinque mönitö möwo mönämaï inte cæmöni incæ cænguï cæ̈nämaï inte gæ̈wænte wædinque cæmöni incæ mönitö godömenque cæmöni aedäni.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Mänömaï cædinque mönitö wentamö mongæ̈nämaï inte cæmönipa. Ayæ̈ wadäni æbämenque cædäni incæ mönitö nö ëñëmöni inte edæ piyæ̈në cæte pïinte änämaï ïmönipa. Wæætë waadete cæmönipa. Edæ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nempo quëwëninque näwangä waadete pönëmönipa.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ëwocadinque mönitö Wængonguï nö nänö angaïnö ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈ tontadoidi guëadö guëa wæ̈noncæte ante tipæ̈mäa næ̈æ̈näni baï cædinque mönitö nö pönï cæcæte ante Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ante eyepæ̈ næ̈ænte baï cæmönipa.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Mönitö ïmönite waa adäni incæ wïwa adäni incæte mönitö Wængonguï beyænque ante cæmönipa. Pabodoidi waa pönï cædänipa, ante nö apæ̈nedäni incæ wæætë, Pabodoidi wënæ wënæ cædänipa, ante tedewënäni incæ mönitö cöwë godömenque cæmönipa. Pabodoidi babæ cædänipa, ante pïïnäni incæte mönitö nöingä pönente Wængonguï beyænque ante cæmöni aedäni.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Edæ tömänäni mönitö ïmönite do edonque pönï adäni incæ adämaï inte baï cædinque, Önömïnique ïmïnipa, ante tededänipa. Wæncæ cæmöni incæte ee quëwëmönipa. Pänäni wæmöni incæte mönitö ïmönite wæ̈nönämaï ïnänipa.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Wæwëmöni incæte mönitö cöwë mïmöno watapæ̈ towocamönipa. Mönitö mäincoo ömæpomöni incæ wadäni ïnänite godö cæmöni æ̈ninque tömënäni mäincoo nanguï pönï ænte baï eyepæ̈ pönï entawënänipa. Edæ në ömæpomöni inte wæmöni incæte mönitö tömancoo pönï entawëmöni inte Wængonguï ingante në cæmöni ïmöni aedäni.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Coodintoidi ëñëedäni. Mïnitö ïmïnite mönitö edonque pönï apæ̈netamönipa. Mïnitö ïmïnite nanguï pönï waadete pönëmönipa.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Mönitö dicæ pæ gompote mïnitö ïmïnite waadedämaï ïmöniyaa. Wæætë edæ tömëmïni pæ gompodinque edæ mönitö ïmönite waadedämaï ïmïni inte wæwëmïnipa.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ïninque botö wëñæ̈mïni baï ïñömïnite ïïmaï ämopa. Mïnitö ïmïnite waadete pönëmöni adinque mïnitö näëmæ̈ waadete pönëedäni.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Guëa mangæ̈ mangæ̈ woquïna, ante wagada tönö bodo guëa goti wëmencadämaï ïedäni, ante do yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Pönënämaï ïnäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni. Ïñæmpa në nö cæcä tönö guëa äantawente baï në ëñënämaï cæcä guiquënë dicæ adobaï entawengää. Ayæ̈ ñäö entawengä tönö guëa gocæte ante cædinque në wëmö entawengä ïñömö mïmö ñäö entawengampa diyæ̈ guëa goquingää.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Codito nänö pönënö ante edæ wënæ awënë Bediado ïñömö edæ adodö ante pönengampa diyæ̈ guëa cæquingää. Në wede pönengä nänö pönënö ante në pönënämaï ingä ïñömö edæ adobaï pönengampa diyæ̈ adobaï quëwenguingää.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Ayæ̈, Wængonguï impa, ante waodäni näni badöninca æ̈ninque edæ näwä Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncönë ædö cæte mangui cö cæquïï. Mönö guiquënë Wængonguï në Quëwengä nänö tæiyæ̈ waëmö owoquincö baï ïñömonte tömengä Önöwoca mönonga pö guiite owocampa. Ïninque tömënäni tönö mönö ædö cæte godongämæ̈ cæquïï. Wængonguï incæ, Mänömaï impa, ante ancæte ante ïïmaï angacäimpa.
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque mönö Awënë adobaï ante,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Æ̈ninque, Mïnitö Wæmpobo ïnömo inte botö,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.